Le dialogue constant avec la société civile lors de la phase préparatoire a considérablement enrichi le contenu du rapport. | UN | وأسهم الحوار المتصل مع المجتمع المدني في المرحلة التحضيرية إسهاماً كبيراً في وضع محتويات التقرير. |
Le dialogue constant avec la société civile lors de la phase préparatoire a considérablement enrichi le contenu du rapport. | UN | وأسهم الحوار المتصل مع المجتمع المدني في المرحلة التحضيرية إسهاماً كبيراً في وضع محتويات التقرير. |
La participation des donateurs à la phase préparatoire sera un gage supplémentaire de succès. | UN | وستمنح مشاركة أوساط المانحين في المرحلة التحضيرية زخما إضافيا لهذه المبادرة. |
Il convient de noter que le PAN se trouve encore au stade préparatoire et n’a pas encore été officiellement adopté par le Gouvernement. | UN | ويجب أن يلاحظ أن برنامج العمل الوطني هو في المرحلة التحضيرية ولم تعتمده الحكومة بعد بصورة رسمية. |
62. durant la phase préparatoire du Jubilé, l’association a axé ses efforts sur le grave problème de la dette extérieure des pays les moins avancés, en particulier les 41 pays classés par la Banque mondiale dans la catégories des pays pauvres très endettés (PPTE). | UN | ٢٦- واستطردت قائلة ان رابطتها ركزت في المرحلة التحضيرية لليوبيل على مشكلة الديون الخارجية الخطيرة التي تواجه أقل البلدان نموا، وبصفة خاصة الـ ١٤ بلدا التي صنفها البنك الدولي تحت فئة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
L'une des mesures déjà envisagées dans la phase préparatoire est la création d'une équipe spéciale. | UN | وتتصل إحدى الخطوات التي حددت بالفعل في المرحلة التحضيرية بإنشاء فرقة عمل. |
La diplomatie polonaise s'est montrée extrêmement active pendant la phase préparatoire de la Conférence et au cours de celle-ci. | UN | وقد نشطت الدبلوماسية البولندية نشاطا بالغا سواء في المرحلة التحضيرية للمؤتمر أو أثناء المؤتمر ذاته. |
Des conseils consultatifs régionaux ont été créés et ont joué un rôle actif dans les activités de collecte de fonds et l'appui apporté aux organismes régionaux lors de la phase préparatoire du Programme. | UN | وأُنشئت مجالس استشارية إقليمية ومارست أنشطتها في جمع الأموال ودعم الوكالات الإقليمية في المرحلة التحضيرية للبرنامج. |
Le problème du terrorisme a été souligné lors de la phase préparatoire de la conférence euro-méditerranéenne de Barcelone et l'importance des efforts dans la lutte contre les trafics de stupéfiants a été rappelée dans le point 7 de la Déclaration d'Essen sur la politique méditerranéenne du Conseil européen. | UN | وتم التأكيد على مشكلة اﻹرهاب في المرحلة التحضيرية لمؤتمر برشلونة لبلدان أوروبا وبلدان البحر اﻷبيض المتوسط، ووردت في الفقرة ٧ من إعلان إيسين بشأن سياسة المجلس اﻷوروبي إزاء البحر اﻷبيض المتوسط اﻹشارة الى أهمية الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Conformément à la pratique établie lors de la phase préparatoire de la Conférence de Monterrey, toutes les parties prenantes accréditées pour le processus du financement du développement sont invitées à assister aux séances de rédactions, mais seuls les représentants de gouvernements et des trois principales institutions pourront participer au débat. | UN | جميع أصحاب المصلحة المعتمدين لدى عملية تمويل التنمية مدعوون لحضور جلسات الصياغة، رغم أنه لن يسمح بالمشاركة في المناقشة إلا لممثلي الحكومات وأصحاب المصلحة المؤسسيين الرئيسيين الثلاثة جريا على الممارسة التي اتُبعت في المرحلة التحضيرية لمؤتمر مونتيري. |
Conformément à la pratique établie lors de la phase préparatoire de la Conférence de Monterrey, toutes les parties prenantes accréditées sont invitées à assister aux séances de rédaction, mais seuls les représentants de gouvernements et des trois principales institutions pourront participer au débat. | UN | وجميع أصحاب المصلحة المعتمدون لدى عملية تمويل التنمية مدعوون لحضور جلسات الصياغة، رغم أنه لن يسمح بالمشاركة في المناقشة إلا لممثلي الحكومات وأصحاب المصلحة المؤسسين الرئيسيين الثلاثة، جريا على الممارسة التي اتبعت في المرحلة التحضيرية لمؤتمر مونتيري. |
Conformément à la pratique établie lors de la phase préparatoire de la Conférence de Monterrey, toutes les parties prenantes accréditées sont invitées à assister aux séances de rédaction, mais seuls les représentants de gouvernements et des trois principales institutions pourront participer au débat. | UN | وجميع أصحاب المصلحة المعتمدون لدى عملية تمويل التنمية مدعوون لحضور جلسات الصياغة، رغم أنه لن يسمح بالمشاركة في المناقشة إلا لممثلي الحكومات وأصحاب المصلحة المؤسسين الرئيسيين الثلاثة، جريا على الممارسة التي اتبعت في المرحلة التحضيرية لمؤتمر مونتيري. |
Conformément à la pratique établie lors de la phase préparatoire de la Conférence de Monterrey, toutes les parties prenantes accréditées sont invitées à assister aux séances de rédaction, mais seuls les représentants de gouvernements et des trois principales institutions pourront participer au débat. | UN | وجميع أصحاب المصلحة المعتمدون لدى عملية تمويل التنمية مدعوون لحضور جلسات الصياغة، رغم أنه لن يسمح بالمشاركة في المناقشة إلا لممثلي الحكومات وأصحاب المصلحة المؤسسين الرئيسيين الثلاثة، جريا على الممارسة التي اتبعت في المرحلة التحضيرية لمؤتمر مونتيري. |
Cela signifie que 48 États parties supplémentaires ont participé aux travaux par rapport au nombre de participants à la phase préparatoire de la quatrième Conférence d'examen. | UN | وأوضح أن ذلك يمثل زيادة ٤٨ من الدول اﻷطراف قياسا بالعدد الذي شارك في المرحلة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي الرابع. |
Le deuxième témoin est M. Zouhair El-Saddik, qui a reconnu devant la Commission qu'il a participé à la phase préparatoire du crime. | UN | والشاهد الثاني هو السيد زهير الصديق الذي اعترف أمام اللجنة بأنه شارك في المرحلة التحضيرية للجريمة. |
Les États participant au Fonds africain de développement et les institutions multilatérales sont instamment invités à prêter une attention particulière aux efforts de diversification des produits africains et à contribuer à la phase préparatoire des projets correspondants. | UN | وعلى الدول المشتركة في صندوق التنمية اﻷفريقي والمؤسسات المالية المتعـددة اﻷطراف أن تولي اهتماما خاصا لتنويع السلع اﻷساسية للبلدان اﻷفريقية وأن تسهم في المرحلة التحضيرية لمشاريع التنويع اﻷفريقية. |
Le projet de loi en est actuellement au stade préparatoire. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يزال مشروع القانون في المرحلة التحضيرية. |
Il est prévu que cette assistance pourrait être employée au stade préparatoire comme au stade de la recherche, ainsi qu'au cours de la rédaction de dispositions législatives et aux premiers stades de recrutement pour les postes clefs. | UN | ومن المتوقع أن تتسنى الاستفادة من هذه المساعدة في المرحلة التحضيرية ومرحلة البحوث، وكذلك في عملية الصياغة التشريعية الجارية حاليا، وفي المراحل اﻷولية للتعيين في الوظائف الرئيسية. |
durant la phase préparatoire de leur accession à l'Union européenne, la Hongrie et la Bulgarie ont reçu un appui sous la forme de projets dits de < < jumelage > > , qui leur ont permis de renforcer leurs moyens en matière de planification de la gestion du feu. | UN | وكانت هنغاريا وبلغاريا، في المرحلة التحضيرية لطلبهما الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، مدعومتين بما يسمى مشاريع " التوأمة " التي مكنتهما من بناء القدرات في تخطيط إدارة الحرائق. |
Le système peut servir aussi utilement à aider les États dans la phase préparatoire de leur processus législatif. | UN | كذلك ربما يكون هذا النظام أداة مفيدة لمساعدة الدول في المرحلة التحضيرية ﻹجراءاتها التشريعية. |
Si l'on parvient à un accord sur l'opportunité de certains liens avec l'AIEA, la nature exacte de cette relation devra être précisée dans un accord avec l'Agence, à négocier pendant la phase préparatoire. | UN | وإذا تم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن أنه من المستصوب إقامة بعض الصلات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، يجب ذكر طبيعة هذه العلاقة بدقة في اتفاق مع الوكالة يجري التفاوض عليه في المرحلة التحضيرية. |
La détention en phase préparatoire sert à assurer l'exécution de la procédure de renvoi. | UN | يكفل الاحتجاز في المرحلة التحضيرية إنفاذ الإبعاد. |
La Commission tient à exprimer sa gratitude à la FORPRONU pour l'aide qu'elle en a obtenue dans le cadre de ses enquêtes sur place dans le territoire de l'ex-Yougoslavie, aussi bien au stade des préparatifs que dans la région elle-même. | UN | وتود اللجنة أن تسجل امتنانها للمساعدة التي قدمتها لها قوة اﻷمم المتحدة للحماية في تحقيقاتها الموقعية التي تجريها في اقليم يوغوسلافيا السابق، سواء في المرحلة التحضيرية أو عندما وصلت الى المنطقة. |
31. Le Comité est préoccupé par l'absence de renseignements actualisés sur la situation des femmes et des filles dans le domaine de l'éducation. Il note avec inquiétude que le Programme national d'alphabétisation des femmes et des filles, adopté en 2008, en est toujours à sa phase préparatoire. | UN | 31- يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود معلومات حديثة عن وضع النساء والفتيات في ميدان التعليم، ولكون البرنامج الوطني لمحو الأمية لدى النساء والفتيات، الذي اعتُمد في عام 2008، لا يزال في المرحلة التحضيرية. |
Qui plus est, il vaudrait mieux que les équipes participent dès la phase préparatoire des activités, pour ne pas appauvrir la contribution qu'une analyse des besoins et des possibilités pourrait apporter à ces activités. | UN | والأهم من ذلك أن مشاركة الأفرقة القطرية في العمليات عوضا عن اشتراكها في المرحلة التحضيرية يحد من انتفاع هذه المبادرات بالإسهام الذي يمكن أن يقدمه تحليل الاحتياجات والفرص. |
— Quatorze séances à Genève, avec interprétation dans les six langues officielles, pas de comptes rendus analytiques, enregistrement sonore, sur la base de 150 Etats participants, documentation comme indiqué ci—après et impliquant quelques dépenses d'appui pour le secrétariat dans la phase de préparation. | UN | ٤١ جلسة بجنيف توفر لها الترجمة الفورية باللغات الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية مع تسجيل صوتي دون إعداد محاضر موجزة، على أساس اشتراك ٠٥١ دولة، وتوفير الوثائق المبينة أدناه إلى جانب اعتماد بسيط لتكاليف دعم خدمات اﻷمانة في المرحلة التحضيرية. |
La livraison aurait été effectuée au cours de la phase préparatoire de l'offensive menée contre Abidjan, ce qui met en relief la planification, notamment sur le plan logistique. | UN | ولعل هذه الإمدادات تمت في المرحلة التحضيرية للهجوم على أبيدجان، مما يشير بوضوح إلى وجود تخطيط يشمل اللوجستيات. |