ويكيبيديا

    "في المرحلة الراهنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au stade actuel
        
    • à ce stade
        
    • à l'heure actuelle
        
    • pour l'instant
        
    • pour l'heure
        
    • pour le moment
        
    • dans la phase actuelle
        
    • en l'état actuel
        
    • dans l'état actuel
        
    • au stade où en
        
    • dans la conjoncture actuelle
        
    • au cours de la phase actuelle
        
    Les paragraphes 32 à 36 indiquent les incidences de l'actualisation des coûts sur le projet de budget, au stade actuel. UN وترد في الفقرات 32 إلى 36 أدناه مناقشة لآثار إعادة تقدير التكاليف على مقترحات الميزانية في المرحلة الراهنة.
    Nous croyons qu'au stade actuel, l'ONU pourrait diriger ses efforts vers la coordination du processus de mise en place de systèmes de sécurité régionale. UN وإننا نعتقد أنه في المرحلة الراهنة يمكن لﻷمم المتحدة أن توجه جهودها نحو تنسيق عملية بناء أنظمة اﻷمن الاقليمية.
    Il n'est pas utile de créer un nouveau mécanisme de mise en œuvre de la Convention au stade actuel. UN وليس ثمة حاجة إلى إنشاء آلية جديدة لتنفيذ الاتفاقية في المرحلة الراهنة.
    La proposition d'ajouter un dixième jour férié n'est pas acceptable, à ce stade, pour l'Union européenne. UN وأضاف قائلا إن الاقتراح الداعي إلى إضافة يوم عطلة عاشر للموظفين غير مقبول للاتحاد اﻷوروبي في المرحلة الراهنة.
    Certaines ONG ont donc estimé que l'élaboration d'un code de conduite était prématurée à ce stade. UN وعليه، جادلت المنظمات غير الحكومية بأن وضع قواعد للسلوك هو أمر سابق لأوانه في المرحلة الراهنة.
    Le Bhoutan n'envisage donc pas à l'heure actuelle d'adopter de nouvelles lois sur cette question. UN وبالتالي فإن بوتان لا تفكر في إدخال تشريع جديد بشأن هذه المسألة في المرحلة الراهنة.
    Il est impossible d'évaluer, au stade actuel, les effectifs nécessaires pour assurer le secrétariat de la Convention conformément à son article 64. UN ويتعذر في المرحلة الراهنة تقييم الموارد اللازمة من الموظفين للاضطلاع بمهام الأمانة وفقا للمادة 64 من الاتفاقية.
    Procéder à l'inverse restera vain et il serait prématuré au stade actuel des travaux de se prononcer sur aucune règle internationale. UN فمحاولة اتباع إجراء عكسي لن تجدي نفعاً ومن السابق لأوانه تكرار أي قاعدة دولية في المرحلة الراهنة.
    En ce qui concerne la prolifération des armes légères, on a jugé irréalisable au stade actuel l'idée consistant à tenir un registre régional des armes légères. UN وفيما يتصل بمسألة انتشار الأسلحة الصغيرة، فقد جرى بحث إمكانية وضع سجل إقليمي للأسلحة الصغيرة ولكنها اعتبرت غير عملية في المرحلة الراهنة.
    Par conséquent, l'achèvement du rapport n'a pas été possible au stade actuel. UN ونتيجة لذلك ، فإن إكمال التقرير أصبح غير عملي في المرحلة الراهنة .
    En effet, le Comité n'a pas encore entrepris de travaux dans ce sens et il ne s'agit au stade actuel que d'un projet. UN والواقع أن اللجنة لم تستهل بعد أي أعمال في هذا الخصوص واﻷمر لا يتعدى في المرحلة الراهنة كونه مشروعاً.
    Cependant, nous ne sommes pas du tout convaincus que, au stade actuel, des négociations menées au sein d'un tel comité accéléreraient le processus de réduction des armements nucléaires. UN لكننا لسنا مقتنعين البتة بأن التفاوض في المرحلة الراهنة في إطار لجنة من هذا القبيل قد يعمل على تعجيل خطى عملية تخفيض الأسلحة النووية.
    L'intervenant a déclaré qu'il ne saurait trop insister sur la nécessité d'une reconstitution adéquate du Fonds multilatéral au stade actuel. UN وقال إنه لا يمكنه سوى التشديد على الحاجة إلى عملية كافية لتجديد موارد الصندوق متعدد الأطراف في المرحلة الراهنة.
    Selon une délégation, un plan d'action clair quant à la manière de faire avancer les travaux était nécessaire à ce stade. UN وجرى الإعراب أيضاً عن رأي مفاده ضرورة وجود خطة عمل واضحة بشأن كيفية التحرك قدماً في المرحلة الراهنة.
    Dans ces circonstances, le Secrétaire général ne pouvait pas recommander à ce stade une réduction du nombre des observateurs militaires. UN ولهذه اﻷسباب، لم يوص اﻷمين العام بتخفيض عدد المراقبين العسكريين في المرحلة الراهنة.
    Cela étant, et compte tenu de la courte durée de la Conférence, le Président ne croit pas utile à ce stade d'établir un autre organe subsidiaire. UN وقال إنه بالنظر إلى ذلك ونظرا لضيق وقت المؤتمر لا يرى أي داع لإنشاء أي هيئة فرعية إضافية في المرحلة الراهنة.
    Cela étant, et compte tenu de la courte durée de la Conférence, il ne croit pas utile à ce stade d'établir un nouvel organe subsidiaire. UN وقال إنه بالنظر إلى ذلك ونظراً لضيق وقت المؤتمر لا يرى أي داعٍ لإنشاء أي هيئة فرعية إضافية في المرحلة الراهنة.
    La raison d'être fondamentale de la prime n'était à ce stade ni contestée ni remise en cause. UN ولا يجري في المرحلة الراهنة التشكيك في الأساس المنطقي وراء البدل.
    Il était difficile de se faire une idée générale de la situation à l'heure actuelle. UN وبات من الصعب تقييم الصورة العامة في المرحلة الراهنة.
    Le volume d'activité lié aux opérations de maintien de la paix devrait à terme se stabiliser, mais aucune réduction de la charge de travail de l'assistant n'est attendue pour l'instant. UN ورغم توقع حدوث استقرار في حجم عمليات حفظ السلام، فإنه من غير المتوقع انخفاض حجم مهام هذه الوظيفة في المرحلة الراهنة.
    Il faut cependant reconnaître que c’est pour l’heure impossible. UN ومع ذلك، هناك إقرار بأن ذلك قد لا يكون ممكنا في المرحلة الراهنة.
    Le présent rapport ne traite cependant pour le moment que du financement provenant du budget de base. UN أما هذا التقرير، فيتناول في المرحلة الراهنة الدعم المتأتي من اﻷموال اﻷساسية دون سواها.
    Pour commencer, la CSCE entend jouer un rôle déterminant dans la phase actuelle du conflit en Bosnie-Herzégovine comme dans la phase qui, nous l'espérons, suivra la fin des hostilités. UN فأولا، يود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يضطلع بدور ذي مغزى في المرحلة الراهنة من الصراع في البوسنة والهرسك، وكذلك في المرحلة التي نأمل أن تعقب اﻷعمال العدائية.
    Si une telle définition peut être critiquée comme étant tautologique, il ne semble pas y avoir d'autre solution en l'état actuel de l'ordre juridique international. UN وأضاف أن هذا التعريف يمكن انتقاده بأنه تكرار لنفس المعنى، ولكنه تعريف لا يبدو أن له بديلا في المرحلة الراهنة من تطور النظام القانوني الدولي.
    Contrairement aux dires du représentant chypriote grec, il n'est pas question dans l'état actuel des choses que l'affaire soit portée devant les tribunaux. UN وعلى النقيض من ادعاءات الممثل القبرصي اليوناني، فإن مشاركة أي محكمة في الأمر مستبعد تماما في المرحلة الراهنة.
    Le plus urgent, au stade où en sont les choses, c'est la manifestation d'une volonté politique en vue d'une action internationale efficace en faveur du développement international et de l'environnement. UN وأكثر ما نحتاج إليه في المرحلة الراهنة هو إظهار اﻹرادة السياسية لتقديم استجابة دولية فعالة لتحسين التنمية الدولية والبيئة العالمية.
    La délégation norvégienne espérait une action plus ambitieuse sur les trois piliers, notamment la définition d'échéances précises pour le désarmement et le renforcement des efforts de non-prolifération, mais elle reconnaît que le meilleur plan d'action possible a été adopté dans la conjoncture actuelle. UN وقال إنه، بالرغم من أن وفد بلده كان يأمل في إجراء أكثر طموحا بالنسبة للركائز الثلاث جميعها، بما في ذلك وضع أطر زمنية معينة لنـزع السلاح وبذل جهود أكبر لعدم الانتشار، فهو يدرك أنه قد تم اعتماد أفضل خطة عمل ممكنة في المرحلة الراهنة.
    Cette tendance s'est poursuivie au cours de la phase actuelle. UN ويتواصل هذا الاتجاه حتى اﻵن في المرحلة الراهنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد