Tous les États, en particulier les États côtiers des détroits utilisés pour la navigation internationale, devraient respecter le droit de passage inoffensif de tous les navires à travers ces détroits. | UN | وينبغي لجميع الدول، خاصة الدول الساحلية الواقعة على المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية، أن تحترم حق كل سفينة في المرور البريء عبر هذه المضائق. |
Cela ne s'applique pas, par exemple, au droit de passage inoffensif dans la mer territoriale ou à la réglementation de la recherche scientifique marine. | UN | فهي علــى سبيــل المثال، لا تنطبق على الحق في المرور البريء في المياه اﻹقليمية أو على تنظيم البحوث العلمية البحرية. |
Rappelle que les navires de l'Etat de Qatar jouissent dans la mer territoriale de Bahreïn séparant les îles Hawar des autres îles bahreïnites du droit de passage inoffensif consacré par le droit international coutumier; | UN | تشير الى أن مراكب دولة قطر تتمتع في البحر الإقليمي للبحرين الذي يفصل جزر حوار عن جزر البحرين الأخرى بالحق في المرور البريء الذي يمنحه القانون الدولي العرفي؛ |
En outre, la Cour a rappelé que les navires qatariens jouissaient dans la mer territoriale du Bahreïn, qui sépare les îles Hawar des autres îles bahreïnites, du droit de passage inoffensif accordé par le droit international coutumier. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكَّرت المحكمة بأن سفن قطر تتمتع في البحر الإقليمي للبحرين، الذي يفصل بين جزر حوار والجزر البحرانية الأخرى، بالحق في المرور البريء الذي يُمنح بموجب القانون الدولي العرفي. |
L'affaire Croker Island posait également la question du lien entre les droits fonciers autochtones et divers autres droits comme le droit public de pêche et de navigation en haute mer et le droit international de passage inoffensif des navires dans les eaux territoriales d'Australie. | UN | وفي قضية جزيرة كروكر كانت هناك أيضا علاقة بين ملكية الشعوب الأصلية ومختلف الحقوق الأخرى، مثل الحق العام في إطار القانون العام في الإبحار والصيد في المياه الساحلية، والحق الدولي في المرور البريء للسفن عبر البحر الإقليمي لأستراليا. |
L'Union européenne réaffirme l'importance qu'elle attache au principe de la liberté de la navigation, au droit de passage inoffensif et au droit de passage en transit conformément aux dispositions pertinentes de la Convention. | UN | يؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا على الأهمية التي يوليها لحرية الملاحة والحق في المرور البريء والحق في المرور العابر وفقا للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Ceci concerne en particulier la liberté de la haute mer, le droit des États au passage en transit dans un détroit servant à la navigation internationale, le droit de passage inoffensif archipélagique, le droit de pêche en haute mer et d'autres dispositions tout aussi importantes de la Convention. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على حرية العمل في أعالي البحار، وحق الدول في ممرات العبور عبر المضائق المستعملة للملاحة الدولية، والحق في المرور البريء عبر الأرخبيلات، والحق في صيد الأسماك في أعالي البحار، وأحكام أخرى من الاتفاقية لا تقل أهمية. |
Nous soulignons également l'importance du principe de liberté de navigation, y compris le droit de passage inoffensif et de passage en transit par les détroits utilisés pour la navigation internationale. | UN | ونشدد أيضا على أهمية مبدأ حرية الملاحة، بما في ذلك الحق في المرور البريء والمرور العابر عبر المضائق المستعملة للملاحة الدولية. |
L'État du pavillon a l'obligation de veiller à ce que les navires battant son pavillon, lorsqu'ils exercent leur droit de passage inoffensif, le fassent en conformité avec la Convention et les autres règles du droit international. | UN | تلتزم دولة العلم بأن تكفل ممارسة السفن التي تحمل علمها للحق في المرور البريء طبقا للاتفاقية ولقواعد القانون الدولي الأخرى. |
Ces règles peuvent viser le droit de passage inoffensif lors du lancement et de l'atterrissage, de même que les procédures régissant la circulation aérienne dans l'espace aérien national et international. Question 6. | UN | ويمكن أن تنص هذه القواعد على الحق في المرور البريء أثناء الاقلاع أو الهبوط، وكذلك على اجراءات لمراقبة حركة المرور في الجو بشأن الانتقال عبر الفضاء الجوي المحلي والفضاء الجوي الدولي. |
Cet incident s'est produit en décembre 1975, époque à laquelle il est possible que toutes les puissances maritimes ne reconnaissaient pas aux navires de guerre le droit de passage inoffensif dans la mer territoriale d'un État côtier. | UN | وقد وقع الحادث قيد النظر في كانون الأول/ديسمبر 1975، في وقت ربما لم يكن فيه حق السفن الحربية في المرور البريء عبر البحر الإقليمي لدول ساحلية معترفا به من قِبَل جميع السلطات البحرية. |
L'Union européenne réitère toute l'importance qu'elle attache au principe de la liberté de la navigation, au droit de passage inoffensif et au droit de passage en transit conformément aux dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | يؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا على الأهمية التي يوليها لمبدأ الملاحة الحرة، والحق في المرور البريء والحق في المرور العابر امتثالا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Pour ce qui est des mesures prises dans le cadre de l'Initiative de sécurité contre la prolifération, on a fait remarquer qu'elles devraient être appliquées dans le respect de la Convention, et en particulier du droit de passage inoffensif en mer territoriale. | UN | وبالإشارة إلى الإجراءات المتخذة عملا بالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، أعرب عن رأي مفاده أن تطبق هذه الإجراءات بما يتماشى وأحكام الاتفاقية، ولا سيما الحق في المرور البريء عبر البحار الإقليمية. |
L'Union européenne réaffirme l'importance qu'elle attache au principe de la liberté de navigation, au droit de passage inoffensif et au droit de passage en transit conformément aux dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويجدد الاتحاد الأوروبي التأكيد على الأهمية التي يوليها لمبدأ حرية الملاحة والحق في المرور البريء والحق في المرور العابر امتثالا للأحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
En effet, elle ne fera que perturber le trafic maritime, empêcher l'Érythrée d'exercer son droit de passage inoffensif et autoriser et inciter ses adversaires à porter atteinte à sa souveraineté. | UN | وفي الواقع، سيؤدي هذا إلى تعطيل حركة الملاحة البحرية، وتقليص حق إريتريا في المرور البريء وخلافا لذلك سيجيز لخصومها انتهاك سيادتها ويشجعهم على ذلك. |
:: En 2010, elle a publié un décret présidentiel qui ne respecte ni la liberté de navigation ni le droit de passage inoffensif garantis par le droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer; | UN | :: أصدرت مرسوما جمهوريا في عام 2010 يتنافى مع حرية الملاحة والحق في المرور البريء وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار؛ |
Il existe en effet plusieurs cas où la législation nationale s’écarte des règles qu’elle pose; par exemple, il arrive que pour pouvoir exercer le droit de passage inoffensif dans la mer territoriale, il faille préalablement donner notification ou demander l’autorisation, ou que la réglementation de la recherche scientifique marine aille à l’encontre du principe du consentement. | UN | فهناك عدة أمثلة يحيد فيها التشريع الوطني عن القواعد المعلنة في الاتفاقية: من بين التشريعات التي تتضمن أحكاما لا تتفق مع الاتفاقية تلك التي تطلب إخطارا أو إذنا مسبقا لممارسة الحق في المرور البريء في البحر اﻹقليمي أو تنظيم البحوث العلمية البحرية بطريقة لا تتفق مع نظام الموافقة الذي وضعته الاتفاقية. |
Toutefois, contrairement aux droits de pêche en mer des autochtones, il est possible de reconnaître certains intérêts spécifiques aux autochtones comme un droit exclusif de pêche en mer, soumis uniquement au droit international de passage inoffensif. | UN | ولكن، خلافا لحقوق الشعوب الأصلية في صيد الأسماك في عرض البحر، يمكن للحقوق البحرية أن تعترف ببعض المصالح الخاصة بالشعوب الأصلية بوصفها حقوقا حصرية لصيد الأسماك في المياه البحرية، رهنا بالحقوق الدولية في المرور البريء فحسب. |
En pleine conformité avec le droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le Royaume-Uni respecte strictement le droit de passage inoffensif dans les eaux territoriales de tous les navires et leur liberté de navigation dans les eaux situées au-delà de celles-ci. | UN | فالمملكة المتحدة تحترم احتراما تاما حق جميع السفن في المرور البريء عبر المياه الإقليمية وحرية الملاحة في المياه الخارجية، امتثالا كاملا منها للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
La situation n'est plus la même aujourd'hui, le droit de passage inoffensif des navires de guerre étant reconnu dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, tout comme dans la pratique des États. | UN | وقد تغيرت الحالة الآن ويظهر حق السفن الحربية في المرور البريء في أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، وكذلك في ممارسات الدول(). |