Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
Quelques progrès ont été réalisés sur les questions économiques et de sécurité. | UN | وقد سُجل بعض التقدم في المسائل الاقتصادية والأمنية. |
Lancé conjointement par l'UNESCO et par le Système économique latino-américain (SELA), il vise à créer un réseau de presse régional spécialisé dans les questions économiques et financières, pour contribuer à l'intégration de la région. | UN | وترمي هذه المبادرة المشتركة اﻷخيرة من جانب اليونسكو والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية إلى إقامة شبكة إقليمية من الصحف المتخصصة في المسائل الاقتصادية والمالية، كمساهمة في التكامل اﻹجمالي للمنطقة. |
29. Le Pakistan se félicite de la création de trois nouveaux départements compétents en matière économique et sociale. | UN | ٩٢ - وأعرب عن ارتياح باكستان ﻹنشاء ثلاث إدارات جديدة ذات اختصاص في المسائل الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous oeuvrons avec nos collègues pour repenser et imprimer une nouvelle dynamique au rôle de l'ONU, notamment dans les domaines économique et social. | UN | ونحن نعمل مع زملائنا على إعادة النظر في دور الأمم المتحدة وإعادة تنشيطها، وخصوصا في المسائل الاقتصادية والاجتماعية. |
1. Le Conseil a examiné les questions relatives à l'économie et à l'environnement à sa session de fond (point 6 de l'ordre du jour). | UN | ١ - نظر المجلس في المسائل الاقتصادية والبيئية في دورته الموضوعية )البند ٦ من جدول اﻷعمال(. |
Par conséquent, nous appelons les Membres de l'ONU à redonner leur sens aux mots de notre Charte et à notre Organisation sa place d'instance chargée de la recherche de véritables solutions et de la coopération dans le domaine économique. | UN | لذلك نحن ندعو عضوية الأمم المتحدة إلى أن تضفي بعض المعنى على عبارات ميثاقنا، وإلى أن تعيد إنشاء مؤسستنا بوصفها منتدىً للحلول المجدية والتعاون في المسائل الاقتصادية. |
Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
L'idée qu'il pourrait être demandé au tribunal d'examiner la faisabilité économique du plan a suscité des craintes, en particulier si cela devait obliger le tribunal à nommer des experts et approfondir l'examen de questions économiques. | UN | وأُعرب عن بعض القلق من الاقتراح المتعلق بامكانية الطلب من المحكمة أن تنظر في الجدوى الاقتصادية للخطة، خاصة حيث قد يقتضي ذلك تعيين خبراء والنظر في المسائل الاقتصادية ببعض التفصيل. |
Le Groupe de haut niveau a, par conséquent, entamé des discussions avec la Banque africaine de développement (BAD) pour mobiliser une expertise africaine sur les questions économiques et aider les parties. | UN | لذلك، بدأ فريق التنفيذ مناقشات مع مصرف التنمية الأفريقي لتزويد الطرفين بخبرة أفريقية في المسائل الاقتصادية لمساعدتهما. |
Il souligne le déficit de légitimité de certaines instances majeures pour l'action collective sur les questions économiques mondiales, essentiellement du fait de la présence faible, voire nulle, des pays en développement au sein de ces mécanismes. | UN | وهو يشير إلى مكامن العجز فيما يتعلق بشرعية بعض الترتيبات الهامة للعمل الجماعي في المسائل الاقتصادية العالمية، لأن البلدان النامية أساسا ممثلة تمثيلاً ناقصاً أو غير ممثلة في تلك الآليات. |
Pour renforcer sa visibilité et son profil politique, le Conseil économique et social devrait, en priorité, accroître ses compétences et sa spécialisation dans les questions économiques et sociales. | UN | وحتى يتسنى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي تحسين رؤيته ومظهره السياسي، سيحتاج أولا إلى أن يزيد إلى حد بعيد من خبرته وتخصصه في المسائل الاقتصادية والاجتماعية. |
Les lois n'ont pas de caractère discriminatoire à l'encontre des femmes dans les questions économiques. | UN | 16 - ولا يميز القانون ضد المرأة في المسائل الاقتصادية. |
Dans le contexte actuel, il est clair que l'autorité de cette instance mondiale qui émane, entre autres choses, de sa représentativité et de sa légitimité, ne saurait être supplantée par des groupes exclusifs de pays qui souhaitent s'emparer du processus de prise de décisions internationales en matière économique et financière. | UN | في ظل الحالة الراهنة، من الواضح أن سلطة هذا المحفل العالمي مستمدة من عدة أشياء من بينها حقيقة أن طابعه التمثيلي وشرعيته لا يمكن الاستعاضة عنهما بأندية تقتصر عضويتها على بلدان تسعى إلى التلاعب بالعملية الدولية لصنع القرارات في المسائل الاقتصادية والمالية. |
Pour répondre efficacement aux besoins institutionnels, le Gouvernement centrafricain s'est doté en novembre 2011, après un processus participatif, d'un document stratégique en matière économique et de gouvernance. | UN | 38 - وللاستجابة بفعالية للاحتياجات المؤسسية، أعدت الحكومة المركزية في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، بعد عملية مشاركة، وثيقة استراتيجية في المسائل الاقتصادية والحوكمة. |
58. Le FMI a fourni à ses membres une assistance technique et des services de formation dans les domaines économique et financier. | UN | 58- وقد زوَّد صندوق النقد الدولي أعضاءه بالمساعدة والتدريب التقنيين في المسائل الاقتصادية والمالية. |
“Instituer un processus de négociation visant à résoudre tous les différends entre les parties au sujet de Gibraltar, ainsi qu’à promouvoir entre elles, dans leur intérêt mutuel, la coopération dans les domaines économique, culturel, touristique, militaire, de l’aviation et de l’environnement. | UN | ' إيجاد عملية تفاوض تهدف إلى التغلب على جميع الخلافات بينهما بخصوص جبل طارق، وإلى تعزيز التعاون على أساس المنفعة المتبادلة في المسائل الاقتصادية والثقافية والسياحية وشؤون الملاحة الجوية والمسائل العسكرية والبيئية. |
1. Le Conseil a examiné les questions relatives à l'économie et à l'environnement à sa session de fond (point 6 de l'ordre du jour). | UN | ١ - نظر المجلس في المسائل الاقتصادية والبيئية في دورته الموضوعية )البند ٦ من جدول اﻷعمال(. |
Soulignant également la nécessité de renforcer le rôle de coordination de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine économique international, | UN | " وإذ تؤكد أيضا على ضرورة تعزيز دور الأمم المتحدة التنسيقي في المسائل الاقتصادية الدولية، |
Il est également important que les Nations Unies, en coordination avec le FMI et la Banque mondiale, jouent un rôle central en assurant la cohésion politique et stratégique pour les questions économiques et financières. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن تقوم الأمم المتحدة، بالتعاون مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، بدور رئيسي لضمان الترابط السياسي والترابط بين السياسات في المسائل الاقتصادية والمالية. |
Elle met également en lumière l'importance du rôle de l'Organisation des Nations Unies vis-à-vis des questions économiques internationales. | UN | ويسلط هذا المؤتمر الضوء أيضا على أهمية دور الأمم المتحدة في المسائل الاقتصادية الدولية. |
9.39 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si : a) les décideurs, aux niveaux national et international, sont pleinement associés à l'examen des questions économiques et sociales à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social; b) la communauté internationale donne suite aux recommandations et décisions de l'Assemblée et du Conseil. | UN | 9-39 يُتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض ما يلي: (أ) مشاركة صانعي السياسات، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي، مشاركة تامة في المسائل الاقتصادية والاجتماعية في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي؛ و (ب) استجابة المجتمع الدولي للتوصيات والقرارات الصادرة عن الجمعية العامة والمجلس. |
Le Brésil est favorable à ce que le rôle de l'ONU soit renforcé pour assurer une cohésion politique dans les affaires économiques et financières, en coordination avec le FMI et la Banque mondiale. | UN | ويؤيد وفده قيام الأمم المتحدة بدور معزز لضمان الترابط السياسي في المسائل الاقتصادية والمالية، بالتنسيق مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |