La coopération internationale, y compris l'extradition, est couverte par la loi sur la coopération internationale en matière pénale de 2010. | UN | يخضع التعاون الدولي، بما في ذلك تسليم المجرمين، لأحكام القانون الخاص بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية لعام 2010. |
Loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale de 2004 | UN | قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 2004 |
Une assistance et une coopération peuvent être offertes au titre de la loi sur l'entraide en matière pénale de 1996. | UN | يمكن تقديم المساعدة والتعاون في إطار قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 1996. |
3. Loi relative à l'assistance mutuelle dans les affaires pénales de 2003 | UN | 3 - قانون تبادل المساعدة في المسائل الجنائية لعام 2003؛ |
À cet égard, les mesures législatives ci-après avaient été prises : répression du blanchiment de capitaux dans le Code pénal; adoption de la loi sur l'obligation d'agir avec soin et diligence (LGBI.1996 No 116); et adoption d'une nouvelle loi sur l'entraide internationale en matière pénale en 2000 (LGBI.2000 No 215)12. | UN | 74 - وفي هذا الصدد، تم اتخاذ التدابير التشريعية التالية: إدراج غسل الأموال في القانون الجنائي؛ واعتماد قانون الالتزام بالحرص الواجب (LGBI. 1996 No. 116)؛ واعتماد قانون جديد عن المساعدة الدولية المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 2000 (LGB1. 2000 No. 215)(12). |
Le Monténégro est partie à la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale de 1959 et à ses Protocoles additionnels. | UN | والجبل الأسود طرف في الاتفاقية الأوروبية للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 1959 وبروتوكوليها الإضافيين. |
Il est également partie à plusieurs accords multilatéraux comme la Convention interaméricaine sur l'entraide en matière pénale de 2001 et le Traité sur l'entraide judiciaire en matière pénale entre le Costa Rica, El Salvador, le Guatemala, le Honduras, le Nicaragua et le Panama. | UN | كما أنها طرف في عديد من الاتفاقات المتعددة الأطراف، ومنها مثلاً اتفاقية البلدان الأمريكية الخاصة بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 2001، ومعاهدة تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية المبرمة بين بنما وسلفادور وغواتيمالا وكوستاريكا ونيكاراغوا وهندوراس. |
Il s'agit de la loi No 2/1993 de 1993 relative à l'entraide en matière pénale, de la loi d'extradition No 12/1993 de 1993 et de la loi 9/1996 de 1996 portant prévention du blanchiment d'argent. | UN | وهي قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 1993، القانون رقم 2 لعام 1993، وقانون تسليم المجرمين لعام 1993، القانون رقم 12 لعام 1993، وقانون منع غسل الأموال لعام 1996، القانون رقم 9 لعام 1996. |
Cela est possible dans le cadre de la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale de 1959 avec les pays du Conseil de l'Europe, et sur une autre base conventionnelle ou sur le fondement de réciprocité avec les pays tiers. | UN | وهذا الأمر ممكن في إطار الاتفاقية الأوروبية للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 1959 مع بلدان مجلس أوروبا وعلى أساس اتفاقية أخرى أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل مع البلدان غير الأطراف في المجلس. |
De surcroît, le Ministère de la justice a initié la signature d'un accord bilatéral avec le Ministère de la justice de l'Italie, qui vient s'ajouter à la Convention européenne d'extradition et à la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale de 1959. | UN | وإضافة إلى ذلك، شرعت وزارة العدل في إجراءات توقيع اتفاق ثنائي آخر مع وزارة العدل الإيطالية، إلى جانب الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين والاتفاقية الأوروبية للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 1959. |
Ces quatre dernières années, l'Australie a sollicité l'aide d'autres pays dans des affaires de terrorisme, au titre de la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale de 1987. | UN | 9 - وقدمت أستراليا خلال السنوات الأربع الماضية طلبات لتبادل المساعدة مع بلدان أخرى في مسائل الإرهاب، في إطار قانون تبادل المساعدة في المسائل الجنائية لعام 1987. |
Au Monténégro, l'extradition est régie par la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale de 2008 ( " loi sur l'entraide judiciaire " ), à moins que des traités ou accords internationaux n'en disposent autrement. | UN | يخضع تسليم المجرمين داخليا لأحكام قانون المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 2008، ما لم تنص المعاهدات والاتفاقات الدولية على خلاف ذلك. ولا يشترط الجبل الأسود في تسليم المجرمين وجود معاهدةٍ ما. |
Dans le cadre interaméricain, le Nicaragua a ratifié plusieurs instruments juridiques, tels que la Convention interaméricaine sur la transparence de l'acquisition des armes classiques, la Convention interaméricaine sur l'entraide judiciaire en matière pénale de 1992, et la Convention interaméricaine contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de munitions, d'explosifs et d'autres matériels connexes. | UN | أما على مستوى البلدان الأمريكية، فقد صدّقت نيكاراغوا أيضا على عدد من الصكوك القانونية، مثل اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن الشفافية في مشتريات الأسلحة التقليدية، اتفاقية البلدان الأمريكية للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 1992، واتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة تصنيع الأسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات والمواد الأخرى ذات الصلة والاتجار بها بطريقة غير مشروعة. |
La République tchèque a répondu à une demande d'aide juridique dans une affaire de terrorisme présentée par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord au titre de la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale de 1959. | UN | 16 - وقبلت الجمهورية التشيكية تقديم مساعدة قانونية في محاكمة متصلة بالإرهاب استجابة لطلب مقدم من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، بموجب الاتفاقية الأوروبية للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 1959. |
d. La nature ou l'étendue de la réparation due pour la rupture d'un engagement international. > > Il en va de même de l'article 5, paragraphe 2, de la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale de 1959 : | UN | (د) نوع التعويض المترتب على خرق التزام دولة ومدى هذا التعويض " () ويصدق القول ذاته على الفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية للتعاون القضائي في المسائل الجنائية لعام 1959: |
3.7 La loi relative à l'assistance mutuelle dans les affaires pénales de 2003 vise à mettre en place un cadre juridique qui réglemente et facilite la fourniture par les Îles Cook d'une assistance internationale dans les affaires pénales lorsqu'un autre pays présente une demande. | UN | 3-7 يهدف قانون تبادل المساعدة في المسائل الجنائية لعام 2003 إلى وضع إطار قانوني ينظم وييسر تقديم جزر كوك للمساعدة الدولية في المسائل الجنائية حين يقدم بلد أجنبي طلبا في ذلك الصدد. |
3.2 La loi relative à l'extradition de 2003, la loi relative à l'assistance mutuelle dans les affaires pénales de 2003 et la loi relative aux gains provenant de la criminalité de 2003 sont fondées sur des lois régionales types élaborées sous les auspices du Secrétariat du Forum des îles du Pacifique. | UN | 3-2 يستند قانون تسليم المطلوبين لعام 2003 وقانون تبادل المساعدة في المسائل الجنائية لعام 2003 والقانون المتعلق بالأموال المكتسبة من الجريمة لعام 2003 إلى القوانين النموذجية الإقليمية التي تم إعدادها تحت إشراف أمانة منتدى جزر المحيط الهادئ. |
À cet égard, les mesures législatives ci-après ont été prises ces cinq dernières années : répression du blanchiment des capitaux dans le Code pénal, adoption de la loi sur l'obligation d'agir avec soin et diligence et adoption d'une nouvelle loi sur l'entraide internationale en matière pénale en 2000 (LGBI, 2000 No 215). | UN | وفي هذا الصدد، تم اتخاذ التدابير التشريعية التالية خلال السنوات الخمس الماضية: إدراج غسل الأموال في القانون الجنائي، واعتماد قانون الالتزام بالحرص الواجب، واعتماد قانون جديد عن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 2000 (LGB1. 2000 No. 215). |
3. Le Procureur général est l'autorité centrale habilitée à émettre et à recevoir toutes demandes d'entraide en matière pénale en vertu de la loi de 2002, celles relevant de la loi de 1988 étant du ressort de l'Inspecteur général de la police. | UN | 3 - المدعي العام لماليزيا هو السلطة المركزية لتقديم واستلام جميع الطلبات المتعلقة بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بموجب قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام 2002 في حين أن المفتش العام للشرطة هو السلطة المركزية المعينة للطلبات المقدمة بموجب قانون العقاقير الخطرة (مصادرة الممتلكات) لعام 1988. |