Elle a signé des accords bilatéraux d'assistance mutuelle en matière judiciaire avec plus de 40 pays. | UN | وقد وقَّعت على اتفاقات ثنائية للمساعدة المتبادلة في المسائل القضائية مع 40 بلداً. |
Réunions, y compris dans 9 bureaux extérieurs, sur les questions relatives à la protection de l'enfance et aux droits des enfants en matière judiciaire | UN | اجتماعا، تشمل اجتماعات في 9 مكاتب ميدانية بشأن مسائل تتعلق بحمايــــة الطفـــل وحقوق الطفل في المسائل القضائية |
9. Mme HIGGINS a posé des questions sur l'organisation de la défense en matière judiciaire. | UN | ٩- السيدة هيغينز طرحت بعض اﻷسئلة بشأن تنظيم الدفاع في المسائل القضائية. |
80. Tout aussi préoccupante est l'ingérence continuelle des autorités locales dans les affaires judiciaires. | UN | ٨٠ - ويشكل تدخل السلطات المحلية المستمر في المسائل القضائية مصدر قلق كذلك. |
L'établissement de la Cour suprême élimine l'intervention de la justice fédérale dans des affaires juridiques purement locales. | UN | وإنشاء المحكمة العليا يلغي تدخَّل القضاء الاتحادي في المسائل القضائية المحلية البحتة. |
55. Elle donne son avis sur les questions judiciaires que le Président de la République ou le Président de l'Assemblée Nationale lui soumet. | UN | 55- تبدي محكمة التمييز رأيها في المسائل القضائية التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية أو رئيس الجمعية الوطنية. |
65. l'entraide judiciaire entre les États de l'ex-Yougoslavie reste fondamentale pour que le Tribunal puisse mener à bien sa mission. | UN | 65 - لا يزال التعاون في المسائل القضائية بين دول يوغوسلافيا السابقة أمرا بالغ الأهمية في تنفيذ ولاية المحكمة. |
Un autre État partie a indiqué avoir conclu une convention régionale régissant tous les aspects de l'utilisation de la vidéoconférence dans le cadre de la coopération internationale en matière judiciaire. | UN | وأفادت دولة طرف أخرى بأنها أبرمت اتفاقية إقليمية تنظم كل جوانب استخدام الاتصالات المرئية في التعاون الدولي في المسائل القضائية. |
En outre, le Gouvernement argentin a invariablement refusé de négocier un cadre juridique de coopération en matière judiciaire et insisté pour imposer des décisions unilatérales; | UN | علاوة على ذلك، رفضت حكومة الأرجنتين باستمرار التفاوض بشأن إطار قانوني للتعاون في المسائل القضائية وأصرت على فرض إجراءات من طرف واحد؛ |
Un autre État partie a indiqué avoir conclu une convention régionale régissant tous les aspects de l'utilisation de la vidéoconférence dans le cadre de la coopération internationale en matière judiciaire. | UN | وأفادت دولة طرف أخرى بأنها أبرمت اتفاقية إقليمية تنظم كل جوانب استخدام الاتصالات المرئية في التعاون الدولي في المسائل القضائية. |
13. Il faut également rappeler que le droit international humanitaire établit des garanties minimales en matière judiciaire. | UN | 13- ويجدر بالذكر أيضاً أن القانون الإنساني الدولي يحدد ضمانات دنيا في المسائل القضائية(3). |
- La Convention relative à la coopération en matière judiciaire entre les États parties à l'Accord de non-agression et de défense (ANAD), signée le 21 avril 1987 à Nouakchott; | UN | - الاتفاقية المتعلقة بتقديم المساعدة في المسائل القضائية فيما بين البلدان الأعضاء في الاتفاق المتعلق بعدم العدوان، والتعاون في مسائل الدفاع، الموقع في 21 نيسان/ أبريل 1987 في نواكشوت. |
4. Convention relative à la coopération en matière judiciaire entre les États parties à l'Accord de non-agression et de défense (ANAD), signée le 21 avril 1987 à Nouakchott, ratifiée par le Sénégal le 28 décembre 1987; | UN | 4 - الاتفاق المتعلق بتقديم المساعدة في المسائل القضائية فيما بين البلدان الأعضاء في الاتفاق المتعلق بعدم العدوان، والتعاون في مسائل الدفاع، الموقع في 21 نيسان/أبريل 1987 في نواكشوت، والذي صدقت عليه السنغال في 28 كانون الأول/ديسمبر 1987؛ |
369. Le Comité est gravement préoccupé par les menaces que constituent pour l'indépendance du pouvoir judiciaire l'ingérence du pouvoir exécutif dans le cours de la justice, de même que les pouvoirs exercés par le Ministère de la justice en matière judiciaire, notamment ses interventions dans la procédure d'appel et la faculté de superviser les tribunaux (art. 14). | UN | 369- وتشعر اللجنة بقلق عميق من التهديدات الموجهة إلى استقلال القضاء بسبب تدخل السلطة التنفيذية، ومن السلطات التي تمارسها وزارة العدل في المسائل القضائية بما في ذلك إجراءات الاستئناف، وسلطاتها في التفتيش على المحاكم (المادة 14). |
Parmi ces accords figurent la Convention de coopération générale en matière de justice signée à Tananarive le 12 septembre 1961; la Convention de coopération générale en matière de justice entre le Burkina Faso et le Mali, signée le 23 novembre 1963; et la Convention relative à la coopération en matière judiciaire entre les États membres de l'Accord de non-agression et d'assistance en matière de défense, signée le 21 avril 1987 à Nouakchott. | UN | ومن هذه الاتفاقات التعاون العام لاتفاقية مسائل العدالة، الذي وقّع في تاناناريف في 12 أيلول/سبتمبر عام 1961، والتعاون العام لاتفاقية المسائل القضائية بين بوركينا فاسو ومالي المؤرَّخ 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1963، واتفاقية التعاون في المسائل القضائية بين الدول الأعضاء في اتفاق الدفاع المشترك وعدم الاعتداء، الذي وقّع في 21 نيسان/أبريل 1987 في نواكشوط. |
38. Des rapports ont signalé l'immixtion de chefs traditionnels dans les affaires judiciaires. | UN | 38- وثمة تقارير عن تدخل الزعماء التقليديين في المسائل القضائية. |
Le Royaume-Uni a souhaité qu'il soit mis fin à l'impunité et s'est déclaré préoccupé par les ingérences de l'exécutif dans les affaires judiciaires, ainsi que par une proposition visant à réviser la loi sur les médias. | UN | 28- ودعت المملكة المتحدة إلى وضع حد للإفلات من العقاب وأعربت عن قلقها إزاء تدخل السلطة التنفيذية في المسائل القضائية وإزاء المراجعة المقترحة لقانون الإعلام. |
L'établissement de la Cour suprême élimine l'intervention de la justice fédérale dans des affaires juridiques purement locales. | UN | وإنشاء المحكمة العليا يلغي تدخَّل القضاء الاتحادي في المسائل القضائية المحلية البحتة. |
Elle donne son avis sur les questions judiciaires que le Président de la République ou le Président de l'Assemblée Nationale lui soumet. | UN | 95- تبدي محكمة التعقيب رأيها في المسائل القضائية التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية أو رئيس الجمعية الوطنية. |