ii) Les contrats de fourniture de biens et services que le FENU compte voir exécuter dans le cours ordinaire de son activité; | UN | ' 2` عقود توريد السلع أو الخدمات التي يتوقع الصندوق توريدها في المسار العادي للعمليات؛ |
:: Les contrats de fourniture de biens et services que le PNUD compte voir exécutés dans le cours ordinaire de son activité; | UN | :: عقود توريد السلع أو الخدمات التي يتوقع البرنامج الإنمائي توريدها في المسار العادي لعملياته؛ |
Cette continuité, nous l'espérons, devrait permettre d'accélérer nos travaux dans la bonne direction. | UN | وإن هذه الاستمرارية ستمكننا دون شك من تسريع عملنا والحفاظ عليه في المسار الصحيح. |
L'ensemble garantira pleinement la stabilité politique et représentera une étape qualitative sur la voie de l'indépendance palestinienne. | UN | ويعتبر هذا ضمانا كاملا للاستقرار السياسي ونقلة نوعية في المسار السلمي الفلسطيني. |
Amélioration de l'évaluation, de l'orientation et de l'intégration des élèves ayant des besoins éducatifs particuliers | UN | تحسن تقييم الطلاب ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة وإحالتهم ودمجهم في المسار الرئيسي |
En 1985, 43,6 % des filles se trouvaient dans la filière générale, contre 27,7 % seulement des garçons. | UN | وفي عام 1985 كان 43.6 من البنات يدرسن في المسار العام مقابل 27.7 فقط من البنين. |
Nous avons également pris note des développements positifs sur le volet jordano-israélien. | UN | كما سجلنا الخطوات اﻹيجابية التي أحرزت في المسار التفاوضي اﻷردني - اﻹسرائيلي. |
Lorsqu'il n'y a pas de différend concernant les droits d'un autre État, l'avis de la population est un important facteur dans la voie de la décolonisation. | UN | وفي حالة عدم وجود نـزاع بشأن حقوق دولة أخرى يكون رأي السكان عنصراً هاماً في المسار نحو إنهاء الاستعمار. |
La participation de la Jordanie au volet multilatéral du processus de paix est née de sa conviction qu'il est nécessaire de trouver des solutions efficaces aux problèmes qui se sont accumulés au fil des nombreuses années qu'a duré le conflit israélo-arabe, dont le plus important est la question des réfugiés. | UN | إن مشاركة اﻷردن في المسار المتعدد لعملية السلام تأتي إيمانا منه بضرورة إيجاد الحلول الناجعة للمشاكل التي تراكمت عبر سنــوات النـزاع العربي الاسرائيلي وعلى رأسها قضية اللاجئين. |
La formule < < terre contre paix > > a montré son utilité sur le chemin menant au règlement de ce conflit particulier. | UN | وقد أثبتت صيغة الأرض مقابل السلام فائدتها في المسار المؤدي إلى حل هذا الصراع المحدد. |
ii) Les contrats de fourniture de biens et services que le FENU compte voir exécuter dans le cours ordinaire de son activité; | UN | ' 2` عقود توريد السلع أو الخدمات التي يتوقع الصندوق توريدها في المسار العادي للعمليات؛ |
3. Il y a connaissance, au sens du présent article, lorsqu'une personne est consciente qu'une circonstance existe ou qu'une conséquence adviendra dans le cours normal des événements. " Savoir " et " connaître " s'interprètent en conséquence. | UN | 3 - لأغراض هذه المادة، تعني لفظة " العلم " أن يكون الشخص مدركا أنه توجد ظروف أو ستحدث نتائج في المسار العادي للأحداث. وتفسر لفظتا " يعلم " أو " عن علم " تبعا لذلك. |
La valeur nette de réalisation est le prix de vente estimatif des stocks dans le cours normal de l'activité, minoré des coûts d'achèvement estimatifs et des coûts estimatifs nécessaires à la mise en vente, l'échange ou la distribution. | UN | وصافي القيمة القابلة للتحقق هي سعر البيع المقدر في المسار العادي للعمليات، مخصوما منه تقديرات التكاليف اللازمة للإنجاز، وتقديرات التكاليف اللازمة للبيع أو المبادلة أو التوزيع. |
Engagements Les engagements sont des charges et engagements futurs qui devront être supportés au titre d'accords contractés à la date de clôture et auxquels le FENU n'a guère la possibilité de se soustraire dans le cours normal de son activité. | UN | الالتزامات هي مصروفات وخصوم مستقبلية من المنتظر تكبدها بشأن عقود أبرمت في تاريخ الإبلاغ وتكون سلطة الصندوق التقديرية، إن وجدت، لتفاديها محدودة جدا في المسار العادي للعمليات. |
Celle-ci correspond au prix estimatif de vente dans le cours normal des activités, diminué des coûts d'achèvement et de mise en vente. | UN | ويعتبر صافي القيمة القابلة للتحقيق هو سعر البيع المقدر في المسار العادي للأعمال التجارية، مخصوما منه نفقات إتمام المعاملة والبيع. |
Elle regrette que le libellé du paragraphe puisse donner à entendre que le travail de la CEA ne va pas dans la bonne voie, car tel n'est nullement le cas. | UN | وقالت إنها تعتذر إذا كانت صياغة الفقرة توحي بأن عمل اللجنة لا يسري في المسار الصحيح إذ أن ذلك ليس بالتأكيد الحال. |
L'élaboration du concept d'opérations pour les forces nationales somaliennes est un pas dans la bonne direction. | UN | فوضع مفهوم العمليات لقوات الأمن الوطنية خطوة في المسار الصحيح. |
Si vous empruntez l'autoroute 25, un accident est survenu sur la voie de droite. | Open Subtitles | إذا كنتم تسلكون الطريق السيار 25، ثمة حادثة سير وقعت في المسار الأيمن |
Je veux que vous parcouriez une trentaine de mètres sur la voie. | Open Subtitles | حسنا يا بائع التذاكر, أريدك أن تمشي في المسار لمسافة 100 قدم |
Amélioration de l'évaluation, de l'orientation et de l'intégration en milieu ordinaire des élèves ayant des besoins éducatifs particuliers | UN | تحسن تقييم الطلاب ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة وإحالتهم ودمجهم في المسار الرئيسي |
Le taux de réussite au baccalauréat est plus élevé parmi les femmes que parmi les hommes sauf dans la filière technologique puisqu'il est équivalent. | UN | ومعدل النجاح في البكالوريا لدى الفتيات أعلى منه لدى الفتيان، إلا في المسار التكنولوجي حيث يتساوى المعدلان. |
L'objectif visé est le suivant : vider la résolution de sa substance, comme Israël l'a déjà fait, pour les Accords d'Oslo, en ce qui concerne le volet palestinien, ou lorsqu'il est revenu sur les engagements qu'il avait pris, sur le volet syrien. | UN | إن هــدف إسرائيل هو تفريغ القرار من مضمونه كما هي الحالة على مستوى اتفاق أوسلو في المسار الفلسطيني أو فيما يتعلق بالتراجع عن الضمانات على مستوى المسار السوري. |
Les membres ont encouragé les nouvelles autorités à poursuivre dans la voie de la stabilité et de la réconciliation nationale et invité tous les partenaires internationaux à demeurer engagés dans ce processus. | UN | وشجع الأعضاء السلطات الجديدة على المضي قدما في المسار الحالي المتمثل في تحقيق الاستقرار والمصالحة الوطنية، وأهابوا بجميع الشركاء الدوليين مواصلة التزامهم بالعملية. |
À ce sujet, j'aimerais exprimer notre profonde gratitude pour le rôle joué par l'Europe, le Japon et les autres États qui ont participé au volet multilatéral du processus de paix et qui, avec les États-Unis d'Amérique, appuient les efforts de développement en Jordanie et de consolidation de la paix dans la région. | UN | وفي هذا المقام لا بــد من التعبير عن بالغ الامتنان والتقدير للدور الذي تلعبه كل من أوروبا واليابان والدول اﻷخرى المشاركة في المسار المتعــدد لعملية السلام، إلى جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية، فــي دعمها لجهود التنمية في اﻷردن وبناء السلام في المنطقة. |
Cela fait que certaines décisions se trouvent maintenant sur le chemin critique du projet, alors qu'elles n'y seraient pas si on avait senti plus tôt qu'il était urgent de les prendre. | UN | ونتيجة لذلك، فإن بعض القرارات هي الآن في المسار الحرج، ولم يكن الحال سيضحي كذلك لو كان هناك مزيد من التعجل في وقت سابق. |
Certes, beaucoup reste à faire mais nous maintenons le cap, convaincus que nous sommes sur la bonne voie. | UN | وبالطبع، هناك الكثير الواجب عمله، ولكننا نحافظ على تصميمنا ونظل مقتنعين بأننا نسير في المسار الصحيح. |
Pour utiliser une image, je dirais que le train est sur les rails, il doit arriver à la gare. | UN | وبتعبير مجازي، أقول إن القطار في المسار الصحيح، لكنه يجب أن يصل الآن إلى المحطة. |