La Constitution azerbaïdjanaise consacre le droit des femmes de participer à toutes les élections. | UN | ويؤكد دستور أذربيجان حقوق المرأة في المشاركة في جميع الانتخابات. |
:: Les parties qui ont le droit de participer à toutes les sessions sont les suivantes : | UN | :: الجهات الرئيسية التي لها الحق في المشاركة في جميع الجلسات: |
La résolution qui perpétue cette exclusion doit être révisée, afin de redonner aux 21,8 millions d’habitants de la République de Chine le droit de participer à toutes les activités de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ولا بد من إعادة النظر في القرار الذي يديم هذا الاستبعاد لكي يستعيد شعب جمهورية الصين البالغ ٢١,٨ مليون نسمة حقه في المشاركة في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Cette loi favorise la réalisation du droit de participer à tous les niveaux et organes politiques et territoriaux de l'administration publique. | UN | وهذا القانون أداة لممارسة حق الإنسان في المشاركة في جميع المستويات والهيئات السياسية والمناطقية للإدارة العامة. |
En pareil cas, et seulement après échec des initiatives diplomatiques de rétablissement de la démocratie, le droit de l'État membre concerné de participer à tous les organes du système est suspendu. | UN | وفي هذه الحالة، وفقط بعد فشل المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى إعادة النظام الديمقراطي، تُمنع الدولة العضو مؤقتاً من ممارسة حقها في المشاركة في جميع أجهزة المنظومة. |
Il n'a pas ménagé sa peine pour répondre à toutes les demandes émanant des pays arabes pour promouvoir la paix et la sécurité internationales et n'a pas hésité à participer à tous les forums qui se sont tenus dans ce cadre. | UN | ولم تتأخر دولة الكويت في الوفاء بأي من المتطلبات العربية الرامية إلى خدمة السلام والأمن الدوليين, ولا تتردد في المشاركة في جميع المحافل الدولية في هذا الصدد. |
Les minorités devraient exercer leur droit de prendre part à toutes les étapes de l'élaboration, de la modification et de la mise en œuvre des lois, politiques et initiatives actuelles et futures, garantissant ainsi leur participation effective et égale à la vie économique. | UN | وينبغـي أن تمارس الأقليات حقها في المشاركة في جميع مراحل تعديل ووضع وتنفيذ القوانين والسياسات والمبادرات الحاليـة والمقبلة، لضمـان أن تؤدي هذه القوانين والسياسات والمبادرات بالفعل إلى تحقيق المشاركة الاقتصادية للأقليات مشاركة فعالة وعلى قدم المساواة مع الآخرين. |
Il recommande en outre à l'État partie de fournir des informations instructives aux spécialistes qui travaillent avec et pour les enfants sur le droit des enfants de participer à toutes les questions qui les concernent et de voir leurs opinions prises en considération. | UN | كما توصيها بأن توفّر المعلومات التثقيفية لجميع الفئات المهنية التي تعمل مع الطفل ومن أجله، بشأن حق الطفل في المشاركة في جميع المسائل التي تمسّه، ومراعاة آرائه. |
484. Au Kazakhstan, les femmes rurales ont le droit et la possibilité de participer à toutes les activités de la communauté. | UN | 484- ولدى النساء الريفيات في كازاخستان الحق والفرصة في المشاركة في جميع أنواع الأنشطة المجتمعية. |
34. Les présidents souhaitent que le Conseil économique et social modifie le règlement de la Commission des droits de l'homme pour qu'un statut particulier leur permettant de participer à toutes les réunions les concernant soit reconnu aux organes conventionnels. | UN | ٣٤ - ويتمنى رؤساء الهيئات أن يقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتعديل القواعد الخاصة بلجنة حقوق اﻹنسان حتى يمكن الاعتراف بالوضع المحدد لهيئات اﻹشراف على المعاهدات مما يساعدها في المشاركة في جميع الاجتماعات ذات الصلة. |
a) Le droit du chef de la fonction de déontologie de participer à toutes les réunions des instances supérieures est consigné par | UN | (أ) يسجِّل الرئيس التنفيذي كتابة حق رئيس المهمة المتعلقة بالأخلاقيات في المشاركة في جميع اجتماعات الإدارة العليا. |
Le représentant du Pakistan indique que la constitution de son pays garantit l'égalité des droits à tous les citoyens sans aucune distinction, y compris le droit des femmes de participer à toutes les sphères de l'existence, ainsi que les droits et les intérêts des minorités. | UN | 60 - قال إن دستور باكستان يضمن المساواة في الحقوق لجميع المواطنين دون أي تمييز، بما في ذلك حق المرأة في المشاركة في جميع مجالات الحياة، وكذلك حقوق الأقليات ومصالحها. |
a) Le droit du chef de la fonction de déontologie de participer à toutes les réunions des instances supérieures est consigné par écrit par le chef de secrétariat; | UN | (أ) يسجِّل الرئيس التنفيذي كتابةً حق رئيس المهمة المتعلقة بالأخلاقيات في المشاركة في جميع اجتماعات الإدارة العليا. |
e) De veiller à ce que le droit des enfants handicapés de participer à toutes les mesures qui les concernent soit respecté; | UN | (ه( ضمان احترام حق الأطفال ذوي الإعاقة في المشاركة في جميع التدابير التي تهمهم؛ |
En tant que pays fondateur et signataire original de la Charte, le Honduras continuera de participer à tous les débats et négociations visant à renforcer notre Organisation. | UN | إن هندوراس، بوصفها بلدا مؤسسا وأحد الموقعين الأصليين على الميثاق، ستستمر في المشاركة في جميع المناقشات والمفاوضات المصممة من أجل تعزيز منظمتنا. |
Il prie en outre l'État partie de donner aussi des renseignements sur la possibilité qu'ont les femmes d'exercer sans restrictions de droit ni de fait leur droit de participer à tous les domaines de la vie publique du pays. | UN | وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن مدى إمكانية ممارسة النساء دون قيود قانونية وفعلية، حقهن في المشاركة في جميع مجالات الحيـاة العامة في البلد. |
Il prie en outre l'État partie de donner aussi des renseignements sur la possibilité qu'ont les femmes d'exercer sans restrictions de droit ni de fait leur droit de participer à tous les domaines de la vie publique du pays. | UN | وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن مدى إمكانية ممارسة النساء دون قيود قانونية وفعلية، حقهن في المشاركة في جميع مجالات الحيـاة العامة في البلد. |
35. Le droit de participer à tous les aspects de la vie de la société du pays dans son ensemble est essentiel à la fois pour permettre aux personnes appartenant à des minorités de défendre leurs intérêts et leurs valeurs, et pour créer une société intégrée mais pluraliste, fondée sur la tolérance et le dialogue. | UN | 35- إن الحق في المشاركة في جميع جوانب حياة المجتمع الوطني ككل أمر جوهري، سواء ليعزز الأشخاص المنتمون إلى أقليات مصالحهم وقيمهم أو ليقيموا مجتمعا ليس متكاملا فحسب بل يتسم بالتعددية أيضا ويقوم على التسامح والحوار. |
35. Le droit de participer à tous les aspects de la vie de la société du pays dans son ensemble est essentiel à la fois pour permettre aux personnes appartenant à des minorités de défendre leurs intérêts et leurs valeurs, et pour créer une société intégrée mais pluraliste, fondée sur la tolérance et le dialogue. | UN | 35- إن الحق في المشاركة في جميع جوانب حياة المجتمع الوطني ككل أمر جوهري، سواء ليعزز الأشخاص المنتمون إلى أقليات مصالحهم وقيمهم أو ليقيموا مجتمعا ليس متكاملا فحسب بل يتسم بالتعددية أيضا ويقوم على التسامح والحوار. |
Cependant, le sens ordinaire de l'article 29 ne laisse aucun doute quant au fait que les personnes handicapées sont fondées à participer à tous les aspects de la vie politique et de la vie publique de leur pays. | UN | بيد أن المعنى العادي المقصود في المادة 29 لا يترك مجالاً للشك في أن الأشخاص ذوي الإعاقة يملكون الحق في المشاركة في جميع مناحي الحياة السياسية والعامة في بلادهم. |
Même dans les États où la loi semble reconnaître pleinement les droits des peuples autochtones à participer à tous les niveaux de prise de décisions, il y a souvent un fossé entre l'intention formelle de la législation et l'application de ces droits dans la pratique. | UN | وحتى في الدول التي يعترف فيها القانون اعترافا كاملا بحقوق الشعوب الأصلية في المشاركة في جميع مستويات صنع القرار، كثيرا ما تكون هناك فجوة بين نية السلطات على المستوى التشريعي وتنفيذ هذه الحقوق في الممارسة العملية. |
La Bolivie continuera d'encourager et d'appuyer la création de zones exemptes d'armes nucléaires à partir de sa propre expérience en tant qu'État partie au Traité de Tlatelolco et, conformément à sa tradition pacifiste, elle ne manquera pas de prendre part à toutes les initiatives multilatérales qui contribuent au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وسوف تواصل بوليفيا تشجيع ومساندة مسألة إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، بناء على تجربتها الذاتية بوصفها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو، كما أنها ستقوم، وفقا لتقاليدها المسالمة، بالاستمرار في المشاركة في جميع المبادرات المتعددة الأطراف، التي تُسهم في صون السلم والأمن الدوليين. |