Actuellement, le Conseil se noie dans les problèmes. | UN | إن المجلس في الوقت الحالي غارق في المشاكل. |
Ces statistiques permettent de dégager deux caractéristiques fondamentales de la région, qui jouent un rôle clef dans les problèmes à l'étude : | UN | وتشير هذه اﻹحصاءات الى سمتين أساسيتين للمنطقة، جوهريتين في المشاكل التي يجري النظر فيها: |
Elle est prête à examiner les problèmes dans le cadre de commissions bilatérales comme prévu dans ces accords. | UN | ونحن على استعداد للنظر في المشاكل عن طريق اللجان الثنائية المنصوص عليها في تلك الاتفاقات. |
Mais n'oublie pas que vouloir faire du bien à une personne peut finir par créer des problèmes à tout le monde. | Open Subtitles | لكن لا تنسى بينما تحول فعل الخير إلى شخص واحد قد تنتهي بوضع أشخاص آخرين في المشاكل |
Il est donc nécessaire que le dirigeant soit au fait des problèmes de sa communauté. | UN | ومن الضروري لذلك أن يكون القائد منخرطا في المشاكل التي يعاني منها مجتمعه المحلي. |
Les jeunes se rassemblent pour réfléchir aux problèmes qu'ils affrontent, puis ils agissent. | UN | ويضم الشباب صفوفهم للتفكير في المشاكل التي يواجهونها ثم يعملون على حلها. |
- Je vous en empêcherai! Gryffondor aura encore des ennuis. | Open Subtitles | لن أسمح لكم، ستورطون جريفندور في المشاكل ثانية |
Cependant, les problèmes dus, dans le monde entier, à la production et au commerce largement non réglementés des armes classiques méritent également d'être sérieusement abordés. | UN | بيد أن من اللازم أيضا النظر بشكل جاد في المشاكل العالمية التي يسببها صنع اﻷسلحة التقليدية والاتجار بها بلا ضوابط عموما. |
Toutefois, la tâche incombant au Conseil d'administration était d'examiner les problèmes écologiques. | UN | بيد أن مهمة مجلس اﻹدارة هي النظر في المشاكل البيئية، ولذلك فقد امتنعت بولندا عن التصويت. |
Les écarts ont pour autres explications les problèmes ou les divergences méthodologiques. | UN | وثمة تفسير آخر محتمل يتمثل في المشاكل أو الاختلافات المنهجية. |
L'agriculture contractuelle pouvait être une solution partielle, mais on devrait aussi admettre qu'elle aggravait les problèmes liés au pouvoir sur le marché. | UN | فالزراعة التعاقدية يمكن أن تكون جزءاً من الحل ولكن ينبغي الاعتراف أيضاً بأنها تساهم في المشاكل المتعلقة بالقوة السوقية. |
Nous avons un système des Nations Unies surrégionalisé, ce qui n'a pas empêché que les problèmes ne s'aggravent dans la région du Pacifique. | UN | لدينا هيكل إقليمي كبير لمنظومة الأمم المتحدة شهد زيادة في المشاكل في منطقة المحيط الهادي. |
Nous demandons donc à ces membres de la communauté internationale de concrétiser leurs promesses, en mettant en place les arrangements nécessaires et le financement qui nous permettront à tous de gérer les problèmes cruciaux de développement durable. | UN | ولذا، ندعو أولئك الأعضاء من المجتمع الدولي أن يُسبغوا على أقوالهم واقعية، وذلك بتنفيذ الترتيبات الضرورية وتقديم التمويل اللازم اللذين يمكننا بواسطتهما أن نتحكم في المشاكل العويصة للتنمية المستدامة. |
L'État partie rappelle qu'en droit canadien, les tribunaux ne se saisissent pas eux-mêmes des problèmes constitutionnels. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن القانون الكندي ينص على أن المحاكم لا تتولى النظر في المشاكل الدستورية بمبادرة منها. |
Il a été souligné qu'il importait d'adopter des approches intégrées lors de l'examen des problèmes liés à la circulation non réglementée des armes légères. | UN | وتم التشديد على أهمية اتباع نهوج متكاملة إزاء السياسات لدى النظر في المشاكل المتصلة بتداول الأسلحة الصغيرة بلا ضوابط. |
Il a fait observer que la ville hôte avait fait modifier un panneau qui donnait des indications inexactes et qui avait peut-être été l'une des causes des problèmes rencontrés par la Mission. | UN | وأشار إلى أن المدينة المضيفة صححت علامة مغلوطة قد تكون هي السبب في المشاكل التي تواجهها تلك البعثة. |
Par ailleurs, le Groupe de travail réfléchit aux problèmes que pose le suivi des visites in situ, ou à tout le moins, de certaines d'entre elles. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الفريق العامل يفكر في المشاكل الناجمة عن متابعة الزيارات الموقعية، أو عن بعضها على اﻷقل. |
∙ Les déséquilibres commerciaux et les crises de l'endettement contribuent aux problèmes associés à la pauvreté qui touchent surtout les femmes. | UN | ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة. |
L'intersession fournit l'occasion de réfléchir aux problèmes épineux qui restent à régler. | UN | وتتيح الفترة الفاصلة بين الدورتين فرصة للتفكير في المشاكل المعقدة التي لا يزال ينبغي حلها. |
Vous cherchez le genre de nouvelle, qui a toujours des ennuis et se faufile dans la chambre de Mme Perséphone... | Open Subtitles | هل تبحث عن شخص الى حد ما جديد، الذي يقع دائما في المشاكل والتسلل إلي غرفة السيدة بيرسيفوني. |
Il ne faudrait pas rendre les choses encore plus compliquées qu'elles ne le sont déjà. Je veux pas que ta maman ait des ennuis. | Open Subtitles | لأنكِ لست بحاجة لأشياء تجعل الأمور أكثر تعقيداً أكثر مما هي عليه و لا أريد لأمّكِ أن تدخل في المشاكل |
- Personne ne met ses amis dans le pétrin, David. | Open Subtitles | الاصدقاء لا يورطون اصدقائهم في المشاكل يا دافيد |
Il peut faire tout ce qu'il veut, m'entuber avec ses tests, et me mettre dans la merde sans raison ? | Open Subtitles | يقوم بتخفيض درجات إختباراتي و يوقعني في المشاكل بدون سبب ؟ |
Et j'ai exactement le même défaut qu'on les personnes en difficulté en premier lieu. | Open Subtitles | ولدي دائما نفس العيب عندما يقع الناس في المشاكل |
34. À la 159e séance, le Comité a repris l'examen des divers aspects du problème de l'exigibilité des créances. | UN | ٣٤ - في الجلسة ١٥٩، استأنفت اللجنة نظرها في المشاكل المتصلة بالمديونية المالية. |
Tu vas te faire gronder. | Open Subtitles | سوف تقع في المشاكل - هل قمت بواجبك ؟ |