ويكيبيديا

    "في المشاورات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux consultations qui
        
    • lors des consultations
        
    • à des consultations
        
    • lors de consultations
        
    • aux consultations que
        
    • dans les consultations que
        
    • dans les consultations qui
        
    • au cours des consultations
        
    • les consultations qu'ils
        
    Ma délégation participera activement aux consultations qui porteront sur le mandat du comité spécial sur l'espace. UN ووفدي سيشترك اشتراكا حثيثا في المشاورات التي تدور حول ولاية اللجنة المخصصة للفضاء الخارجي.
    La délégation coréenne fera preuve de souplesse et elle est prête à participer aux consultations qui permettront au Président de l'Assemblée générale d'obtenir un consensus des États Membres. UN وقال إن وفده يتحلى بالمرونة وهو مستعد للاشتراك في المشاورات التي سيسعى رئيس الجمعية العامة من خلالها إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء بين الدول اﻷعضاء.
    Ces questions ont également été soulevées lors des consultations tenues dans d'autres régions, y compris au Moyen-Orient, en Afrique du Nord et en Asie centrale. UN وتجلت هذه القضايا أيضاً في المشاورات التي عُقدت في مناطق أخرى، بما فيها الشرق الأوسط، وأمريكا الشمالية وآسيا الوسطى.
    lors des consultations qui ont eu lieu, il est apparu qu'il serait acceptable que les délégations traitent cette demande directement en séance plénière sans tenir de réunions officieuses, étant entendu que ceci ne créerait pas un précédent pour le traitement de futures demandes analogues. UN فقد ظهر في المشاورات التي عقدت أنه سيُقبَل من الوفود معالجة هذا الطلب مباشرة في الجلسة العامة دون عقد أي اجتماع غير رسمي، على ألا يشكل ذلك سابقة فيما يعلق بما قد ينشأ مستقبلاً من طلبات شبيهة.
    Dans ce dernier cas, le Président déciderait de la participation éventuelle de non-membres du Conseil à des consultations présentant pour eux un intérêt particulier. UN وفي الحالة الأخيرة، فإن الرئيس هو من يقرر مشاركة الدول غير الأعضاء في المشاورات التي تؤثر عليها بصفة خاصة.
    Des progrès ont été réalisés dans les négociations au niveau des experts, puis la liste a été examinée au niveau des ambassadeurs lors de consultations du Conseil les 7, 14 et 20 juin. UN وتم إحراز تقدم في المفاوضات المعقودة على مستوى الخبراء، والتي جرى استعراضها على مستوى السفراء في المشاورات التي أجراها المجلس في 7 و 14 و 20 حزيران/يونيه.
    Nous sommes donc prêts à participer aux consultations, que nous espérons voir commencer au début de l'année prochaine. UN ولهذا، فإننا مستعدون للمشاركة في المشاورات التي نأمل أن تبدأ في أوائل السنة الجديدة.
    J'aimerais donc vous prier, Monsieur le Président, d'inclure ce document de travail égyptien dans les consultations que vous tiendrez avec les membres de la Conférence, ainsi que tout autre mémoire ou proposition concernant le programme de travail de la Conférence. UN لذلك فإنني أرجو سيادة الرئيس تضمين ورقة العمل المصرية المشار إليها في المشاورات التي سوف تجرونها مع أعضاء المؤتمر إلى جانب أي ورقة أو اقتراح آخر بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Nous soutiendrons constructivement ces propositions dans les consultations qui s'intensifieront bientôt à différents niveaux — dans le Groupe africain, le Groupe des 77, et, enfin, à l'Assemblée générale. UN وسنقدم تأييدنا البناء لهذه المقترحات في المشاورات التي ستتكثف عما قريب على مختلف اﻷصعدة: في المجموعة اﻷفريقية، وفي مجموعة اﻟ ٧٧ وفي الجمعية العامة.
    Une proposition ayant suscité un intérêt particulier de la part des participants aux consultations qui se sont tenues le 23 avril consiste à s’en remettre aux séminaires régionaux pour faire connaître le Registre des armes classiques des Nations Unies. UN وقد حظي اقتراح معين باهتمام خاص من المشتركين في المشاورات التي جرت في ٢٣ نيسان/أبريل وهو الاعتماد على الحلقات الدراسية اﻹقليمية في المساعدة في اﻹعلان عن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية.
    L'Union africaine a été représentée à cette réunion par une délégation dirigée par le Commissaire à la paix et à la sécurité, et a activement contribué aux consultations qui ont permis de s'accorder sur la marche à suivre. UN ومثّل الاتحاد الأفريقي في ذلك الاجتماع وفد قاده مفوض السلام والأمن، وشارك بفعالية في المشاورات التي أتاحت التوصل إلى اتفاق بشأن سبل المضي قُدما.
    Le Groupe africain attend avec intérêt de recevoir les éclaircissements du Secrétariat qui lui permettront d'adopter une position définitive sur les propositions et de participer efficacement, avec les autres États et groupes aux consultations qui auront lieu dans les semaines à venir sur le projet de résolution que l'Assemblée générale adoptera sur cette question. UN وتتطلع المجموعة الأفريقية إلى الحصول من الأمانة العامة على الإيضاحات المطلوبة بما يعينها على تكوين موقفها النهائي من هذه المقترحات، وبما يساعدها على المشاركة الفعالة مع باقي الدول والمجموعات في المشاورات التي سيجري في الأسابيع المقبلة حول مشروع القرار الذي سيصدر عن الجمعية العامة في هذا الشأن.
    Cela étant, il convient de rappeler que des informations relatives à cette question ont été présentées lors des consultations du 11 juillet (voir A/49/749). UN وفي الوقت ذاته، ينبغي تذكر أن البيانات المتعلقة بهذه المسألة قد أتيحت في المشاورات التي أجريت في ١١ تموز/يوليه.
    Je vais maintenant vous informer des progrès réalisés lors des consultations. UN وسأوافيكم في هذا المرحلة بصيغة مستوفاة عن التقدّم المحرز في المشاورات التي تم الاضطلاع بها.
    Les représentants des partis politiques et de groupes de la société civile ont participé à des consultations sur la constitution de la Commission électorale nationale. UN وشارك ممثلو الأحزاب السياسية وجماعات المجتمع المدني في المشاورات التي أجريت بشأن تشكيل المفوضية القومية للانتخابات
    La CNUCED joue un rôle important dans le domaine statistique et prend part à des consultations sur des questions de statistique avec d'autres organismes du système de l'ONU et diverses instances internationales. UN وفي مجال اﻹحصاء، يؤدي اﻷونكتاد دوراً هاماً ويشارك في المشاورات التي تعقد داخل منظومة اﻷمم المتحدة وفي المحافل الدولية بشأن المسائل اﻹحصائية.
    Du fait que les femmes étaient les plus gravement touchées par la crise alimentaire, des approches participatives ont permis aux communautés rurales les plus pauvres, notamment aux femmes, de prendre part à des consultations en vue de l'élaboration de ce plan. UN ونظرا لأن النساء كنّ الأشد تضررا من الأزمة، كفل اتباع نهج قائمة على المشاركة إشراك المجتمعات الريفية الأشد فقرا، بما في ذلك مشاركة المرأة، في المشاورات التي أفضت إلى وضع الخطة.
    Des progrès ont été réalisés dans les négociations au niveau des experts, puis la liste a été examinée au niveau des ambassadeurs lors de consultations du Conseil les 7, 14 et 20 juin. UN وتم إحراز تقدم في المفاوضات المعقودة على مستوى الخبراء، والتي جرى استعراضها على مستوى السفراء في المشاورات التي أجراها المجلس في 7 و 14 و 20 حزيران/يونيه.
    lors de consultations tenues le 18 décembre, le Conseil de sécurité a entendu un exposé du Président du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les questions générales relatives aux sanctions. UN في المشاورات التي جرت في 18 كانون الأول/ديسمبر، قدم رئيس الفريق العامل غير الرسمي التابع لمجلس الأمن المعني بالمسائل العامة المتعلقة بالجزاءات إحاطة لمجلس الأمن.
    Il doit refléter les souhaits des Somaliens, qui se sont exprimés lors de consultations organisées ces derniers mois, ainsi que les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وينبغي أن يجسّد رغبات الشعب الصومالي، المُعرب عنها في المشاورات التي أجريت خلال الأشهر الماضية، وكذلك المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Pour terminer, je tiens à affirmer que ma délégation est prête à participer activement aux consultations que nous sommes en train de lancer. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن استعداد وفدي للمشاركة الفعلية في المشاورات التي نشرع فيها الآن.
    Je voulais simplement dire que l'Ambassadeur d'Australie a fait une proposition, j'en fais une seconde : je voudrais inclure l'efficience des méthodes de travail de cette conférence dans les consultations que vous voulez tenir après la séance officielle, parce que de toute évidence nous ne respectons plus les traditions de cette conférence. UN أردت أن أقول فقط إن سفير استراليا تقدم باقتراح. وأنا أتقدم باقتراح ثان. وبودّي لو أُدرجت فعالية أساليب عمل هذا المؤتمر في المشاورات التي ترغبون في عقدها بعد الجلسة الرسمية، وذلك بكل وضوح ﻷننا لم نعد نحترم تقاليد هذا المؤتمر.
    233. dans les consultations qui ont été menées en vue de la présente étude, certains donateurs ont exprimé des préoccupations à propos de l'efficacité de l'aide. UN 233 - أعرب بعض المانحين، في المشاورات التي أُجريت لأغراض هذا الاستعراض، عن قلقهم إزاء فعالية المعونة.
    Le deuxième élément, sousjacent à la proposition de la présidence, touche au souci de toutes les délégations d'en finir avec la paralysie de la Conférence. Là encore, au cours des consultations aucune délégation ni aucun coordonnateur de groupe régional n'a exprimé d'avis contraire. UN أما العنصر الثاني، الذي يقوم عليه اقتراح الرئاسة، فيتعلق باهتمام جميع الوفود بإنهاء وضع الجمود الحالي؛ ولم أسمع أي وفد في المشاورات التي عقدت ولا أي ممثل منسق من المجموعات الإقليمية يعارض هذا القول.
    Les coprésidents ont bien mené les consultations qu'ils ont entreprises et ils ont fourni de vigoureux efforts. UN لقد أبلى الرئيسان المشاركان بلاء حسنا في المشاورات التي اضطلعا بها والجهود الشاقة التي بذلاها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد