Il estime que le rôle du Conseiller spécial du Secrétaire général, M. Gambari, est essentiel à la réconciliation et au processus de transition. | UN | وأضاف أنه يعتقد بأن دور المستشار الخاص للأمين العام السيد غامباري، يعد أساسيا في المصالحة وفي عملية التحول. |
Les sujets sur lesquels les participants devaient s'exprimer avaient trait à des questions relatives à la justice internationale, de même qu'à la lutte contre l'impunité et à la contribution du Tribunal à la réconciliation nationale. | UN | وقد طُلب إلى الطلاب تناول مواضيع العدالة الدولية ومكافحة إفلات الجناة من العقاب ومساهمة المحكمة في المصالحة الوطنية. |
L'objectif premier de ce groupe informel est de contribuer à la réconciliation et au développement économique et social, et donc à la paix et au progrès durables en Afghanistan. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي لهذه المجموعة غير الرسمية من المانحين في الإسهام في المصالحة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، ومن ثم في استدامة السلام والتقدم في ربوع أفغانستان. |
Les femmes pouvaient aussi contribuer au développement de la société civile et jouer un rôle important dans la réconciliation des communautés. | UN | وبإمكانهن أيضا المساهمة في تنمية المجتمع المدني وفي لعب دور مهم في المصالحة بين الطوائف. |
Le peuple nicaraguayen poursuit ses efforts pour relever l'énorme défi de la réconciliation nationale. | UN | إن شعب نيكاراغوا لا زال يواجه التحدي الهائل المتمثل في المصالحة الوطنية. |
Ils espéraient que tout cela contribuerait à la reconstruction des républiques de l'ex-Yougoslavie et à la réconciliation de ses peuples. | UN | وكانوا يأملون منها أن تسهم، من خلال هذا العمل، في المصالحة وإعـادة الإعمار في جمهوريات يوغوسلافيا السابقة. |
Ces appels ne contribuent pas à la réconciliation et à la concertation interethniques. | UN | وإن هذه الدعوات لا تساهم في المصالحة والحوار بين الأعراق. |
Le Tribunal est donc, dans la région, un moyen d'aider à la réconciliation et de prévenir une reprise du conflit. | UN | ولذا، كانت المحكمة في المنطقة وسيلة للمساعدة في المصالحة والحيلولة دون تكرر الصراع. |
Ils avaient pour fonction d'être vigilants afin qu'il y ait constamment la concorde dans le milieu, et de contribuer à la réconciliation, à la concertation, ainsi qu'à la protection des personnes et des biens. | UN | وكانت وظيفتهم هي الحرص على وجود وئام دائم في المجتمع والمساهمة في المصالحة والتشاور وحماية اﻷشخاص واﻷموال. |
Nous espérons que les élections qui ont eu lieu récemment en Bosnie-Herzégovine contribueront à la réconciliation des communautés ethniques et à la construction d'une nouvelle société civile. | UN | ونأمل أن تسهم الانتخابــات التي جــرت فــي البوسنــة والهرســك في المصالحة بين الطوائف وفي إقامة مجتمع مدني جديد. |
Ils ont souligné, en particulier, que la tenue d'élections transparentes et crédibles dans ce pays en 2014 contribuerait certainement à la réconciliation nationale. | UN | وأكدت بصفة خاصة أن إجراء انتخابات شفافة وذات مصداقية في أفغانستان في عام 2014 من شأنه أن يسهم في المصالحة الوطنية. |
Ils ont souligné en particulier que la tenue en 2014 dans ce pays d'élections transparentes et crédibles contribuerait certainement à la réconciliation nationale. | UN | وأكدت بصفة خاصة أن إجراء انتخابات شفافة وذات مصداقية في أفغانستان في عام 2014 من شأنه أن يسهم في المصالحة الوطنية. |
Le transfert des dossiers est une contribution majeure que l'ONU peut apporter à la réconciliation nationale, à la paix et à la stabilité du Rwanda. | UN | ويشكل نقل السجلات إسهاما رئيسيا يمكن أن تقدمه الأمم المتحدة في المصالحة الوطنية، والسلام، والاستقرار في رواندا. |
Les stratégies de justice transitionnelles efficaces contribuent à la réconciliation. | UN | 2-10 ستساهم استراتيجية العدالة الانتقالية الفعالة في المصالحة. |
Les sociétés cherchant à sortir d'un conflit devaient souvent faire face à des difficultés considérables pour parvenir à la réconciliation et au rétablissement de l'état de droit. | UN | وكثيرا ما كانت المجتمعات التي تسعى للخروج من دائرة الصراع تجد مشقة في المصالحة وإعادة إقرار سيادة القانون. |
Les contributions aux programmes humanitaires pour le Tadjikistan sont autant d'investissements dans la réconciliation nationale. | UN | والمساهمات في البرامج اﻹنسانية لطاجيكستان هي استثمارات في المصالحة الوطنية. |
Les initiatives de femmes, auxquelles j'ai déjà fait allusion, sont ciblées sur une catégorie de personnes capables de jouer un rôle fondamental dans la réconciliation. | UN | فالمبادرات الخاصة بالنساء، التي أشرت اليها من قبل، موجهة نحو فئة من السكان تستطيع أن تؤدي دورا أساسيا في المصالحة. |
D'autres mesures essentielles comprennent un échange de prisonniers, la prolongation de l'accalmie qui règne sur le terrain et la poursuite des progrès sur le plan de la réconciliation palestinienne. | UN | ومن الخطوات الرئيسية أيضاً تبادل الأسرى، وتمديد الهدوء الحاصل واقعاً، وإحراز تقدم في المصالحة الفلسطينية. |
Il a engagé la mission à conseiller fermement aux factions d'assurer la participation de tous les intéressés au processus de réconciliation nationale. | UN | وحث البعثة على أن تنصح الفصائل بقوة بأن تشرع في المصالحة الوطنية على أساس نهج شامل. |
doter la Commission Provisoire de Réflexion sur la réconciliation Nationale de moyens suffisants pour la réalisation de sa mission ; | UN | تزويد اللجنة المؤقتة المعنية بالتفكر في المصالحة الوطنية بالوسائل الكافية لإنجاز مهمتها؛ |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États touchés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف، الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تصاحب هذا السلم وتسانده وتساعد في المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Le Conseil est extrêmement préoccupé par la stagnation du processus de réconciliation entre les factions somalies. | UN | " ويشعر المجلس ببالغ القلق لعدم إحراز تقدم في المصالحة بين الفصائل الصومالية. |
Les considérations politiques à prendre en compte sont les suivantes: prévenir de futures violations, dissuader les auteurs potentiels de violations, répondre aux victimes et à leurs familles qui attendent et réclament que justice soit faite, leur accorder une réparation/indemnisation et, objectif important, rechercher la réconciliation nationale. | UN | أما اعتبارات السياسة العامة التي سيلزم مراعاتها فتشمل ما يلي: الحيلولة دون وقوع انتهاكات في المستقبل، وردع المنتهكين المحتملين، والاستجابة إلى شواغل الضحايا وأُسرهم ومطالبهم بتحقيق العدالة، وضمان جبرهم/تعويضهم، وتحقيق الهدف الهام المتمثل في المصالحة الوطنية. |
Tout en louant les efforts humanitaires en Somalie, nous sommes vivement préoccupés par l'absence de progrès tangibles en matière de réconciliation nationale et politique dans ce pays. | UN | وفي حين نشيد بالجهود اﻹنسانية التي تجرى في الصومال، نشعر بقلق عميق ﻷنه لم يحرز تقدم ملموس في المصالحة الوطنية والسياسية في ذلك البلد. |
5.2 L'auteur note que le jugement du tribunal de district de Suzak présente des contradictions dans son appréciation de l'accord qui serait intervenu entre M. Mantybaev et la famille de la victime. | UN | 5-2 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن حكم محكمة سوزاك المحلية غير متسق في النظر في المصالحة المزعومة بين السيد مانتيباييف وأسرة الضحية. |