La sensibilité se révèle plus accentuée par rapport aux variations d'intrants tels que la variation du scénario de croissance économique ou la baisse des tarifs des ferries de transbordement maritime du détroit. | UN | ويزداد مدى التأثر لدى تغير عناصر مثل سيناريو النمو الاقتصادي أو انخفاض أسعار النقل بالمعديات البحرية في المضيق. |
L'ONU ne devrait pas attendre qu'il soit trop tard pour se pencher sur le cas du détroit et sa militarisation accrue. | UN | والأمم المتحدة لا يجوز لها أن تنتظر إلى أن يكون الوقت قد فات لمعالجة الحالة في المضيق وزيادة عسكرته. |
La base de données primaires ainsi créée permet d'inférer les valeurs annuelles et l'évolution des matrices O/D, ainsi que celles de nombreuses spécificités du trafic de transbordement maritime du détroit. | UN | وتمكن قاعدة البيانات الأولية المنشأة من استنباط القيم السنوية ورصد تطور نماذج حركة النقل الصادرة والوافدة، فضلا عن نماذج العديد من مواصفات حركة النقل البحري العابر في المضيق. |
Si elles ne sont pas réprimées en temps voulu, elles causeront de graves tensions dans le détroit, mineront sérieusement les relations entre les deux rives du détroit et compromettront sérieusement la paix et la stabilité dans la région Asie-Pacifique. | UN | وما لم تكبح هذا القوى وهذه الأنشطة في الوقت المناسب، فستتسبب في توترات خطيرة في المضيق وستؤثر في العلاقات بين جانبي المضيق وتعرض السلام والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ للخطر الشديد. |
La proposition tendant à établir une zone à éviter dans le détroit a été retirée par les États qui l'avaient formulée. | UN | وقامت الدول التي قدمت الاقتراح الداعي إلى النص على إنشاء منطقة يتعين تجنبها في المضيق بسحب هذا الاقتراح. |
En plus des activités développées dans la préparation du contrat des forages proprement dit, les sociétés ont mené à terme les activités préparatoires prévues dans le programme de travail, afin de réduire, dans la mesure du possible, les grandes difficultés techniques liées spécifiquement au régime exceptionnel des courants marins du détroit. | UN | وفضلا عن اﻷنشطة المضطلع بها ﻹعداد عقد عمليات الحفر ذاتها، أنهت الشركتان اﻷنشطة التمهيدية المنصوص عليها في برنامج العمل، بهدف الحد قدر الاستطاعة من الصعوبات التقنية الكبرى المرتبطة على وجه التحديد بالنظام غير العادي للتيارات البحرية في المضيق. |
Cependant, les difficultés particulières que le régime des courants du détroit impose aux technologies de forage en milieu marin, soit par sondeuse immergée soit par bateau foreur, obligent sans doute à aborder ces campagnes avec des incertitudes technologiques importantes. | UN | ومع ذلك، فإن الصعوبات البالغة التي يضعها نظام التيارات البحرية في المضيق في مواجهة تكنولوجيات الحفر في الوسط البحري، سواء بآلة لسبر اﻷعماق أو بسفينة للحفر، تدفع، دون شك، إلى تناول هذه الحملات بقدر كبير من الشك لاعتبارات تكنولوجية. |
Le pont principal est un pont suspendu constitué par trois travées centrales de 3 550 mètres de portée et deux travées latérales de 1 500 mètres permettant un tirant d'air de 80 mètres et situé de sorte que les deux chenaux du dispositif de séparation du trafic maritime du détroit passeraient sous les travées principales latérales. | UN | أما الجسر الرئيسي فهو عبارة عن جسر معلق مكون من ثلاثة أضلاع مركزية تفصل بينها فرجة طولها ٥٥٠ ٣ مترا وضلعين جانبيين طولهما ٥٠٠ ١ متر يتيحان، تحت الجسر علوا يبلغ ٨٠ مترا ويمتد بحيث تمر ممرات أجهزة فصل حركة المرور البحري في المضيق تحت اﻷضلاع الرئيسية الجانبية. |
Et nous espérons qu'elle continuera à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement chinois en faveur de la réunification pacifique du pays afin de pouvoir ensemble enrayer les activités des < < indépendantistes taiwanais > > et contribuer ainsi à la stabilité du détroit de Taiwan et à la paix mondiale. | UN | ونتوقع أن تواصل الجمعية العامة دعمها للجهود التي تبذلها الحكومة الصينية فيما يتعلق بعملية إعادة التوحيد السلمي، وأن تشاركنا في احتواء أنشطة دعاة الاستقلال، وذلك لصالح الاستقرار في المضيق ولصالح السلام العالمي. |
Elles sont complétées par une campagne d'enquêtes en cours auprès d'un ensemble approprié de tour-opérateurs et d'opérateurs logistiques et des trafics de transbordement du détroit, dans le but d'approfondir la connaissance sur le trafic collectif de passagers et le trafic de marchandises par les lignes maritimes du détroit. | UN | ويجري استكمالها عن طريق دراسات استقصائية حالية لدى مجموعة مناسبة من مشغلي حركة النقل ومشغلي المعدات اللوجستية وحركة المسافنة في المضيق بهدف زيادة المعلومات عن حركة النقل الجماعي للعابرين وحركة البضائع عن طريق الخطوط البحرية في المضيق. |
Des activités relatives à l'évaluation du modèle existant, à l'analyse des prévisions de la demande globale de transport et à la structure microéconomique du système de transbordement maritime du détroit, considérées comme des outils préalables pour le développement du modèle fondamental de demande, sont intégrées dans l'étude du nouveau modèle de prévision de trafic. III. Autres activités réalisées en 2005 et 2006 | UN | وأدمجت في دراسة النموذج الجديد لتوقعات حركة النقل أنشطة متعلقة بتقييم النموذج الحالي وتحليل توقعات الطلب العالمي للنقل وهيكل الاقتصاد الجزئي لنظام النقل البحري في المضيق وتعد كلها أدوات مسبقة لتطوير النموذج الأساسي للطلب. |
Cette campagne, dénommée Bucentaur 97, a représenté une des marques les plus significatives du processus d'études car elle a non seulement confirmé les difficultés techniques exceptionnelles que le régime de courants du détroit pose aux travaux des forages profonds, mais aussi révélé l'existence inattendue de formations géologiques adverses affectant le tracé de base du projet. | UN | وشكل هذا الطور المسمى بوسينتور 97 أحد أهم المعالم الأكثر دلالة في عملية الدراسات، إذ أنه، فضلا عن تأكيد الصعوبات التقنية الاستثنائية التي تطرحها حركة التيارات في المضيق بالنسبة لأعمال الحفر العميق، كشف أيضا عن وجود تكوينات جيولوجية غير مواتية تؤثر في المخطط الأساسي للمشروع، مما لم يكن متوقعا. |
Or, pour des raisons liées, d'une part, à la complexité géologique en présence - dont l'investigation demande la réalisation de forages profonds en mer - et, d'autre part, aux difficultés imposées aux forages en mer par le régime exceptionnel des courants du détroit, les investigations géologiques en question sont hautement problématiques et onéreuses. | UN | وقد اتضح أن الدراسات الجيولوجية المشار إليها مكلفة إلى حد بعيد وتنطوي على مشاكل جمة، لأسباب مرتبطة من ناحية بالطابع الجيولوجي المعقد للمنطقة - والذي يتطلب سبره إجراء عمليات حفر في عمق الماء - ومن ناحية أخرى بالصعاب الناجمة بالنسبة للحفر في عمق الماء عن النظام غير العادي للتيارات المائية في المضيق. |
S'agissant du détroit de Torres, l'introduction, en 2006, par l'Australie et la Papouasie-Nouvelle-Guinée, d'un système de pilotage obligatoire a suscité des préoccupations exprimées notamment par l'Assemblée générale dans le cadre de son examen de son point de l'ordre du jour intitulé < < Les océans et le droit de la mer > > . | UN | 190 - وفيما يتعلق بمضيق توريس، لا يزال الإعراب عن القلق مستمرا بشأن إدخال النظام الإلزامي لإرشاد السفن في المضيق من جانب أستراليا وبابوا غينيا الجديدة في عام 2006، بما في ذلك في الجمعية العامة أثناء نظرها في البند المعنون " المحيطات وقانون البحار " . |
Afin d'assurer une meilleure protection de son écosystème fragile, il avait été proposé d'interdire le détroit aux navires transportant des marchandises dangereuses. | UN | واقترح اعتماد حظر مرور السفن التي تنقل مواد خطرة في المضيق لكفالة حماية نظامه الإيكولوجي الهش على نحو أفضل. |
:: Des mesures et programmes de prévision des courants marins dans le détroit; et | UN | :: إجراء قياسات للتيارات البحرية في المضيق وإعداد برامج للتوقعات المتعلقة بها |
Des échouages ou collisions limiteraient le trafic dans le détroit. | UN | إن حوادث الجنوح والتصادم تعيق حركة الملاحة في المضيق. |