Le problème qu'elle doit résoudre pour faire avancer les choses tient au fait que le Secrétaire général n'a pas été en mesure de prendre des dispositions de prudence. | UN | والمشكلة المحيّرة التي تواجه الجمعية العامة حالياً في المضي قدماً بهذا المسعى تتمثل في عدم تمكن الأمين العام من وضع ترتيبات حصيفة. |
e) Rôle des États et des autres intervenants dans la progression des négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire aux fins de l'avènement définitif d'un monde sans armes nucléaires, débat animé par Laurent Masmejean (Suisse); | UN | (ﻫـ) دور الدول والجهات الفاعلة الأخرى في المضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح النووي المتعدِّدة الأطراف، من أجل إيجاد عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية والحفاظ عليه (تحت إدارة السيد لوران ماسميجان (سويسرا))؛ |
Dans les limites de son mandat, le secrétariat a aidé, sur leur demande, les pays parties touchés à faire avancer l'application des PAN et à les étoffer. | UN | ساعدت الأمانة، في حدود ولايتها، البلدان الأطراف المتأثرة، بناء على طلبها، في المضي قدماً بتنفيذ برامج العمل الوطنية، بما في ذلك مواصلة تطويرها. |
Nous pensons que la Conférence du désarmement est une institution qui peut jouer un rôle moteur dans la promotion des objectifs généraux de désarmement. | UN | ونؤمن بأن مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يكون مؤسسة قيّمة من شأنها أن تحدث تغييراً هاماً في المضي قدماً نحو تحقيق الأهداف الواسعة لنزع السلاح. |
Notre objectif fondamental est avant tout de progresser vers un monde plus sûr. | UN | ويكمن هدفنا الأساسي قبل كل شيء في المضي قدماً نحو تحقيق عالم أكثر أمنا. |
Les délégations avaient fait montre de leur volonté de faire avancer les travaux et de négocier. | UN | وقد أبدت الوفود رغبتها في المضي قدماً بالعمل وأظهرت عزمها على التفاوض. |
La réunion de haut niveau devra s'attacher à faire progresser les travaux de la Conférence sur les questions centrales, d'une manière équilibrée et exhaustive. | UN | وينبغي لهذا الاجتماع أن ينظر في المضي قدماً بجدول أعمال المؤتمر فيما يتعلق بجميع المسائل الرئيسية على نحو متوازٍ وشامل. |
Le texte de négociation, que les États Membres ont tous appuyé et accueilli favorablement, traduit une volonté générale d'aller de l'avant. | UN | ويعكس النص التفاوضي، الذي رحبت به الدول الأعضاء ودعمته بتوافق الآراء، رغبة عامة في المضي قدماً. |
Nous espérons que ces discussions déboucheront sur des résultats qui nous permettront d'avancer dans la réalisation de notre objectif commun de créer un monde plus sûr. | UN | ونأمل أن تساعد نتائج هذه المناقشات في المضي قدماً بهدفنا الجماعي المتمثل في جعل العالم مكانا أكثر أمنا. |
Les États-Unis restent donc déterminés à progresser dans tous les domaines en vue de réaliser ces objectifs. | UN | وعليه لا تزال الولايات المتحدة متفانيةً في المضي قدماً على جميع الجبهات من أجل تحقيق هذه الأهداف. |
Compte tenu des récentes évolutions encourageantes dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, les travaux de la Première Commission à cette session seront essentiels pour faire avancer l'ordre du jour du désarmement. | UN | بالنظر إلى التطورات المشجعة الأخيرة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار النووي، سيكون عمل اللجنة الأولى في هذه الدورة على جانب كبير من الأهمية في المضي قدماً بجدول أعمالنا لنزع السلاح. |
Préoccupés par les difficultés persistantes que nous rencontrons pour faire avancer le processus de Stockholm, | UN | 3 - وإذ يساورنا القلق إزاء الصعوبات المستعصية التي نواجهها في المضي قدماً بعملية استكهولم؛ |
À cet égard, il a noté que le Programme minimum d'intégration, conçu par la CUA en collaboration avec les communautés économiques régionales (CER), était essentiel pour faire avancer le programme de développement de l'Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن برنامج الحد الأدنى من التكامل الذي اعتمدته مفوضية الاتحاد الأفريقي، بالتعاون مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية، يتسم بأهمية قصوى في المضي قدماً بخطة التكامل الأفريقي. |
D. Rôle du droit international dans la progression des négociations multilatérales sur le désarmement | UN | دال - دور القانون الدولي في المضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والحفاظ عليه |
E. Rôle des États et des autres intervenants dans la progression des négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire aux fins de l'avènement | UN | هاء - دور الدول والجهات الفاعلة الأخرى في المضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والحفاظ عليه |
Nous espérons que tous les Etats signataires représentés ici contribueront constructivement à faire avancer ces activités pendant les mois à venir. | UN | ونأمل من جميع الدول الموقﱢعة الممثﱠلة هنا أن تساعد في المضي قدماً بهذا العمل على نحو بناء خلال الشهور القادمة. |
L'Organisation internationale du travail (OIT) et l'OIM ont appuyé cette initiative et contribué à faire avancer ce processus avec les gouvernements de la République islamique d'Iran, du Pakistan et de l'Afghanistan. . | UN | وساندت منظمة العمل الدولية والمنظمة الدولية للهجرة هذه المبادرة وساعدتا في المضي قدماً بهذه العملية مع حكومات جمهورية إيران الإسلامية وباكستان وأفغانستان. |
2. Les États-Unis d'Amérique pensent que la Conférence du désarmement peut être une institution utile, capable de faire vraiment la différence dans la promotion des objectifs généraux de désarmement. | UN | 2- وتؤمن الولايات المتحدة الأمريكية بأن مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يكون مؤسسة قيّمة من شأنها أن تحدث تغييراً هاماً في المضي قدماً نحو تحقيق الأهداف الواسعة لنزع السلاح. |
Les discussions ont aussi porté sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, notamment dans le cadre d'un débat et d'un dialogue sur le rôle des mécanismes internationaux, régionaux et nationaux dans la promotion des droits des peuples autochtones énoncés dans la Déclaration. | UN | كما أجريت مناقشات حول إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك عقد حلقة نقاش جلسة تحاور بشأن دور الآليات الدولية والإقليمية والوطنية في المضي قدماً بحقوق الشعوب الأصلية على النحو الوارد في الإعلان. |
Notre objectif fondamental est avant tout de progresser vers un monde plus sûr. | UN | ويكمن هدفنا الأساسي قبل كل شيء في المضي قدماً نحو تحقيق عالم أكثر أمنا. |
Pourtant, dix ans ont passé, et ce furent dix ans de paralysie, avec beaucoup de manifestations polies d'espoir de faire avancer les choses. | UN | ولكننا أمضينا 10 سنوات، وكانت 10 سنوات من الجمود وكثير من العبارات المهذبة، إن جاز لي القول، عن الأمل في المضي قدماً. |
Au cours des 15 dernières années, nous avons beaucoup appris alors que nous cherchions à faire progresser le consensus du Caire et je voudrais faire part à l'Assemblée de cinq des enseignements que nous avons tirés et qui nous indiquent la voie à suivre. | UN | وخلال الخمسة عشر عاماً الماضية، تعلمنا الكثير في المضي قدماً بتوافق القاهرة، وأود أن أطلع المجلس على خمسة من الدروس المستفادة التي تنير لنا الطريق إلى الأمام. |
Il a exprimé le voeu d'aller de l'avant car son gouvernement jugeait urgent que l'Assemblée générale adopte ce texte. | UN | وأعرب عن الرغبة في المضي قدماً مبيّناً أن حكومة بلده تعتبر اعتماد الجمعية العامة لمشروع اﻹعلان مسألة ملحة. |
Pour l'animateur, cela mettait en évidence la relation entre la manière dont les armes nucléaires étaient perçues par ceux qui les détenaient et la confiance avec laquelle ces derniers pouvaient ou non continuer d'avancer dans la voie de leur élimination. | UN | ويرى مدير حلقة النقاش أن هذا يبرز الصلة بين كيفية نظر الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى هذه الأسلحة، والثقة في المضي قدماً بإزالتها. |
À cet égard, je voudrais aussi faire une observation sur une expérience qui devrait assurément nous aider à progresser l'année prochaine. Il s'agit de la coopération entre les six Présidents de la session. | UN | وفي هذا الصدد أودّ أيضاً أن أعلق على تجربة واحدة ينبغي لها، بدون ريب، أن تساعدنا في المضي قدماً العام المقبل ألا وهي التعاون ضمن فريق الرؤساء الستة. |
Rares sont les pays qui sont à la hauteur de cette tâche. Si un impératif politique aide parfois à cheminer vers cet objectif, les avancées ne peuvent être que progressives. | UN | ولا يوشك على تحقيق هذا الهدف الطموح إلا القليل من البلدان، وفي حين أن المطالب السياسية قد تساعد في المضي قدماً نحو تحقيق ذلك الهدف، لا يمكن للتقدم المحرز في ذلك إلا أن يكون تدريجيا. |