Dans la même résolution, l'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles. | UN | وأن تعترف أيضاً بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لخسارة موارده الطبيعية أو استنزافها أو تعريضها للخطر. |
Comme nous l'avons dit, au cas où les banques centrales et les autres institutions des différents États iraient à l'encontre de cette réalité juridique, nos Gouvernements se réservent le droit de demander réparation pour les dommages qu'ils auraient subis. | UN | وإذا لم تحترم المصارف المركزية أو غيرها من المؤسسات التابعة للدول هذا الوضع القانوني، فإن حكوماتنا تحتفظ، على النحو المذكور آنفا، بحقها في المطالبة بالتعويض عن أي أضرار قد تصيبها. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice subi par suite de cette violation. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Ceux—ci sont d'ailleurs illégaux et, outre le fait qu'ils ouvrent un droit à réparation civile, ils revêtent le caractère d'une infraction pénale. | UN | ومن ناحية أخرى، تعتبر جميع اﻷفعال أو الممارسات المعنية غير قانونية ومن ثم فإن حدوثها ينطوي على ارتكاب جرائم فضلاً عن أنها تعطي الحق المدني في المطالبة بالتعويض. |
Tout en appelant l'attention sur cette question, l'Iraq tient à nouveau à réaffirmer son droit, consacré par la loi, à demander réparation équitable du préjudice considérable que l'utilisation des armes susmentionnées a infligé à sa population, à ses installations et à son environnement. | UN | إن العراق إذ يثير هذا الموضوع يؤكد من جديد حقه القانوني في المطالبة بالتعويض العادل عما سببه استخدام هذا السلاح من أضرار فادحة بحق اﻹنسان والمنشآت والبيئة العراقية. |
4. Reconnaît le droit du peuple palestinien de revendiquer la restitution en cas d'exploitation, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprime l'espoir que cette question sera traitée dans le cadre de la négociation sur le statut final entre les parties palestinienne et israélienne; | UN | ٤ - تعترف بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض عن أي استغلال لموارده الطبيعية أو فقدها أو نضوبها أو إلحاق الضرر بها، وتعرب عن اﻷمل في أن يجري تناول هذا الموضوع في إطار مفاوضات المركز النهائي بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي؛ |
Toutefois, l'acheteur ne perd pas, de ce fait, le droit de demander des dommages-intérêts pour retard dans l'exécution. | UN | غير أنّ هذا لا يسلب المشتري أي حقّ قد يكون له في المطالبة بالتعويض نتيجة للتأخّر في الأداء. |
Les autorités des Émirats arabes unis ont indiqué que les articles 282 à 298 du Code de procédure civile constituaient le cadre juridique régissant le droit des parties ayant subi un préjudice du fait d'un acte de corruption de demander réparation. | UN | وأشارت سلطات الإمارات العربية المتحدة إلى المواد 282 إلى 298 من قانون الإجراءات المدنية الاتحادي باعتبارها الإطار القانوني الساري لتنظيم حق الأطراف في المطالبة بالتعويض عندما تلحق بهم أضرار نتيجةً لعمل من أعمال الفساد. |
En conséquence, les mesures qui ont été prises pour intercepter la cargaison du navire et l'entreposer ne sont pas fondées en droit, et la République islamique d'Iran se réserve le droit de demander réparation par l'intermédiaire des mécanismes compétents. | UN | وبناء على ذلك، فالتدابير التي اتخذت لاعتراض شحنة السفينة وتخزين ما تنقله السفينة المذكورة لا تستند إلى أساس قانوني، ونحتفظ في هذا الصدد بالحق في المطالبة بالتعويض من خلال الآليات الملائمة. |
5.1 Dans sa réponse du 20 juillet 1996, l'auteur affirme que ni le droit de pétition ni le droit de demander réparation ne constituerait un recours utile dans son cas. | UN | 5-1 يدعي صاحب البلاغ في الرسالة المؤرخة 20 تموز/يوليه 1996 أن لا الحق في التظلم ولا في المطالبة بالتعويض كانا في حالته سيمنحانه سبيل انتصافٍ فعال. |
Elle a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, d'altération, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprimé l'espoir que cette question serait traitée dans le cadre des négociations sur le statut définitif entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | كما اعترفت الجمعية بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إلحاق الضرر بها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، معربة كذلك عن الأمل في أن تعالج هذه المسألة في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
Dans tous les cas, la loi prévoit le droit de la victime de demander réparation en se constituant partie civile, après avoir déposé plainte au pénal auprès de la juridiction compétente. | UN | وفي جميع الأحوال ينص القانون على حق المتضررة في المطالبة بالتعويض وذلك بعد اتخاذ صفة المدعي بالحق الشخصي بعد التقدم بالشكوى الجزائية أمام الجهة القضائية المختصة. |
L'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation si ses ressources naturelles sont exploitées, altérées, détruites, épuisées ou mises en péril par suite de mesures illégales prises par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | واعترفت الجمعية العامة بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، بسبب التدابير غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
L'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation si ses ressources naturelles sont exploitées, altérées, détruites, épuisées ou mises en péril par suite de mesures illégales prises par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | واعترفت الجمعية العامة بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، بسبب التدابير غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Les victimes ont le droit de demander réparation (que le préjudice subi soit matériel ou immatériel) dans le cadre de la procédure pénale. | UN | وللضحايا الحق في المطالبة بالتعويض (عن الضرر غير المادي والمادي معاً) في الدعاوى الجنائية. |
3. Reconnaît le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, d'altération, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprime l'espoir que cette question sera traitée dans le cadre des négociations sur le statut définitif entre les parties palestinienne et israélienne; | UN | 3 - تعترف بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إلحاق الضرر بها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، وتعرب عن الأمل في أن تعالج هذه المسألة في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي؛ |
3. Affirme le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, d'altération, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles par suite de mesures et dispositions illégales prises par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est; | UN | " 3 - تؤكد حق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض عن استغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر نتيجة للتدابير والإجراءات غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية؛ |
À ce propos, il rappelle que l'État partie n'a pas émis de réserve concernant le paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui donne à tout individu, y compris les travailleurs migrants, le droit de demander réparation en cas de condamnation abusive. | UN | وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف لم تقدم تحفظاً على الفقرة 6 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تمنح جميع الأفراد، بمن فيهم العمال المهاجرون، الحق في المطالبة بالتعويض عن الإدانة الخاطئة. |
En application de l'article 27, par. 1, quiconque subit un préjudice du fait d'un déversement a droit à réparation. | UN | 102 - وبموجب الفقرة 1 من المادة 27 في القانون، فإن أي شخص يتضرر بأي صورة من جراء الانسكاب له الحق في المطالبة بالتعويض. |
Mme O'Connor a rappelé aux participants l'importance du droit à indemnisation et à réparation, se référant aux cas de personnes qui s'étaient retrouvées sans moyens de subsistance et sans emploi à la suite de l'échec de politiques et de programmes de développement. | UN | وذكرت السيدة أوكونور المشاركين بأهمية الحق في المطالبة بالتعويض واللجوء إلى سبل الانتصاف وأشارت إلى حالات فقد فيها الناس مصدر رزقهم وعملهم نتيجة سياسات وبرامج إنمائية فاشلة. |
c) Garantir le droit des intéressés à demander réparation conformément à la loi si une décision d'expulsion déjà exécutée est annulée ultérieurement. | UN | (ج) ضمان الحق في المطالبة بالتعويض وفقاً للقانون عندما يُلغى لاحقاً قرار بالطرد نُفذ أصلاً. |
4. Reconnaît le droit du peuple palestinien de revendiquer la restitution en cas d'exploitation, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles et exprime l'espoir que cette question sera traitée dans le cadre de la négociation sur le statut final entre les parties palestinienne et israélienne; | UN | ٤ - تعترف بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض عن أي استغلال لموارده الطبيعية أو فقدها أو نضوبها أو إلحاق الضرر بها، وتعرب عن اﻷمل في أن يجري تناول هذا الموضوع في إطار مفاوضات المركز النهائي بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي؛ |
Toutefois, l'acheteur conserve le droit de demander des dommages-intérêts conformément à la présente Convention. | UN | غير أنّ المشتري يحتفظ بحقّ في المطالبة بالتعويض على النحو الذي تكفله هذه الاتفاقيّة. |
La requérante a été priée de donner des éclaircissements sur les dispositions à l'origine de la dette et sur ce qui lui donnait titre à réclamer, mais aucun document supplémentaire n'a été fourni. | UN | وطُلب إلى صاحبة المطالبة توضيح طبيعة الترتيبات المنشئة للدين وحقها في المطالبة بالتعويض ولكنها لم تقدم أي مستندات إضافية. |
En outre, les coûts salariaux représentent une dépense dans les états financiers vérifiés de la PIC, et sont inclus dans la partie de la réclamation relative au manque à gagner. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل تكاليف المرتبات نفقة في التقارير المالية المراجعة للشركة، وهي نفقة مدرجة في المطالبة بالتعويض عن الكسب الفائت. |