Les services de transport interîles sont généralement coûteux et souvent peu fiables du fait de leur irrégularité. | UN | أما الخدمات فيما بين الجزر فهي في المعتاد عالية التكلفة ولا يعتمد عليها، ورحلاتها غير منتظمة. |
Cette concertation est encouragée et, d'après l'étude, s'avère généralement efficace. | UN | فالعمل الجماعي مطلوب، وقد وجدت الدراسة أن هناك في المعتاد عملا جماعيا فعالا فيما بين مختلف الوحدات. |
Pour les substances organiques, les concentrations sont normalement exprimées en concentrations normalisées dans les lipides. | UN | وبالنسبة للمواد العضوية، يعبر عن التركيزات في المعتاد على أساس دهني مُطبع. |
La bioaccumulation est normalement mesurée dans les conditions réelles ou dans des conditions expérimentales complexes. | UN | ويقاس التراكم الأحيائي في المعتاد في الأوضاع الميدانية أو في إطار ظروف تجريبية معقدة. |
A l'échelle mondiale, 7 à 11 % seulement des prêts sont consentis à des femmes, en dépit du taux de remboursement excellent dont elles peuvent se prévaloir, habituellement supérieur à celui des agriculteurs. | UN | ففي العالم بأسره، لا تتجاوز نسبة ما يمنح للمرأة من قــروض ما بين ٧ و ١١ في المائة، رغم سجلها الممتاز في السداد الذي يفوق في المعتاد سجل المزارعين. |
Elle se réunit en général tous les trois mois à moins qu'une opération spéciale exige des réunions plus fréquentes. | UN | ويجتمع هذا الفريق في المعتاد مرة كل ثلاثة أشهر، ما لم تستدع أحداث تنفيذية محددة خلاف ذلك. |
Les alinéas du préambule des résolutions de l'Assemblée générale devraient, en règle générale, être réduits le plus possible. | UN | كما ينبغي مراعاة الإيجاز في المعتاد إلى أقصى حد في فقرات الديباجة في قرارات الجمعية. |
Les ventes, les coûts des facteurs et l'autoconsommation sont généralement mesurés pour obtenir le revenu net d'une entreprise. | UN | ويجري في المعتاد تقدير حجم المبيعات وتكاليف المدخلات وحجم الاستهلاك الذاتي وصولا الى صافي إيراد المشروع. |
Toutefois, le montant des indemnités effectivement versées étant généralement beaucoup plus élevé que celui des avances consenties, il est probable que l'écart sera plus faible. | UN | ولكن، حيث أن المطالبات الفعلية في المعتاد تزيد كثيرا عن السلف، فمن المرجح أن المبالغة ستكون أقل. |
Ces activités sont généralement financées à l'avance. | UN | وتمول في المعتاد الأنشطة غير الممولة من الموارد العادية مسبقا. |
On estime à environ 2 millions le nombre d'ordinateurs dans le pays, qui ne sont généralement pas connectés à l'Internet. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هناك مليوني جهاز حاسوبي في البلد، غير مربوطة في المعتاد بالإنترنت. |
Ces réunions sont le plus souvent programmées en fonction des besoins, généralement en vue de préparer les sessions à venir. | UN | وتعقد هذه الاجتماعات في الأغلب على أساس مخصص من أجل التحضير في المعتاد لدورات مقبلة. |
Un nombre important des infractions généralement désignées comme actes terroristes sont actuellement punissables aux termes de dispositions précises du Code pénal. | UN | ينال عدد كبير من الجرائم التي تصنف في المعتاد بأنها أعمال إرهابية عقوبة بموجب أحكام خاصة من القانون الجنائي. |
Les séances plénières se tiennent normalement le lundi et le jeudi pendant la partie principale de la session. | UN | وخلال الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة، تعقد الجلسات العامة في المعتاد أيام الاثنين والخميس. |
Les membres des groupes de médiation seront normalement appelés à cumuler leur qualité de médiateur et leurs fonctions officielles. | UN | وسيقدم في المعتاد أعضاء أفرقة أمين المظالم خدماتهم بالاضافة الى اضطلاعهم بواجباتهم العادية. |
L'examen administratif est normalement effectué par le Groupe d'examen des mesures administratives du Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | وتتولى في المعتاد وحدة استعراض الاجراءات اﻹدارية في مكتب إدارة الموارد البشرية إعداد الاستعراضات اﻹدارية. |
Les membres des groupes de médiation seront normalement appelés à cumuler leurs fonctions de médiateur et leurs fonctions ordinaires. | UN | وسيقدم في المعتاد أعضاء أفرقة أمين المظالم خدماتهم بالاضافة الى اضطلاعهم بواجباتهم العادية. |
Les programmes d'ajustement structurel, bien qu'ils soient habituellement nécessaires, doivent s'accompagner de filets de protection afin d'amortir pour les groupes vulnérables les conséquences néfastes qui accompagnent d'ordinaire ces programmes. | UN | وتحتاج برامج التكيف الهيكلي للاقتران بشبكات اﻷمان التي يمكنها وقاية الفئات السريعة التأثر من اﻵثار الضارة التي تصاحب هذه البرامج عادة، وإن كان هذا أمرا ضروريا في المعتاد. |
en général, les jeunes sont mal informés sur elle. | UN | ولا ينال الناشئون في المعتاد إلا معلومات قليلة بشأن الصحة الإنجابية. |
Il s'en remettra en règle générale à l'un de ses organes subsidiaires pour l'organisation de la préparation des débats sur chaque point. | UN | وتوقع لجنة التنسيق اﻹدارية في المعتاد أن تأخذ إحدى هيئاتها الفرعية زمام المبادرة في التحضير لمناقشة كل بند من البنود المحددة. |
Le Rapporteur spécial craint également qu'un certain nombre de dispositions ne prévoient de sanctions pour des actes qui, en principe, ne relèveraient pas de la responsabilité pénale. | UN | 29 - والمقرر الخاص قلق أيضا من أن عددا من الأحكام ينص على فرض عقوبات على أفعال لا تستوجب في المعتاد مسؤولية جنائية. |
51. La vallée de la Neretva au sud de Mostar est traditionnellement surtout peuplée de Croates. | UN | ١٥ ـ كان وادي نيريتفا جنوب موستار مأهولا في المعتاد بالكروات بشكل غالب. |
De plus, la vente ne peut être conclue d'une autre manière que la manière habituelle (par exemple, une vente par le vendeur en dehors de ses circuits de distribution traditionnels, ce qui serait le cas s'il ne vendait normalement qu'à des détaillants et que la vente en question s'adressait à un grossiste). | UN | كما لا يجوز للبائع إتمام البيع على نحو مخالف لما يتبعه في المعتاد (كأن يعمد إلى بيعها خارج قنوات توزيعه الاعتيادية، كما هو الحال إذا كان لا يبيع في العادة إلا لتجار التجزئة ثم باع الموجودات موضع القصد لتاجر جملة). |