ويكيبيديا

    "في المعونة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de l'aide
        
    • à l'aide
        
    • dans l'aide
        
    • son aide
        
    • en matière d'aide
        
    • de cette aide
        
    • l'assistance
        
    • l'aide extérieure
        
    Le déclin de l'aide à l'agriculture est une manifestation particulière de ce délaissement des secteurs productifs. UN عام 2006. ويعد الانخفاض في المعونة المقدمة للزراعة دليلاً واضحاً على التحول بعيداً عن قطاعات الإنتاج.
    L'organisation met en pratique la norme de l'Initiative internationale pour la transparence de l'aide. UN وتطبق المنظمة معايير المبادرة الدولية للشفافية في المعونة.
    L'UNICEF a signé l'Initiative internationale pour la transparence de l'aide en 2012. UN وقد أصبحت اليونيسيف موقِّعَةً على المبادرة الدولية للشفافية في المعونة في سنة 2012.
    Encourager la mise en œuvre de la norme de données de l'Initiative internationale pour la transparence de l'aide. UN والتشجيع على تطبيق معايير البيانات التي وضعتها المبادرة الدولية للشفافية في المعونة.
    Il importe par conséquent que les pays développés contribuent davantage à l'aide publique au développement. UN ولذلك أصبح من المهم أن تزيد البلدان متقدمة النمو من مساهماتها في المعونة الإنمائية الرسمية.
    Il y a eu une contraction notable dans l'aide au développement, car les économies de certains pays donateurs éprouvent elles-mêmes des difficultés. UN يوجد تقليص ملحوظ في المعونة اﻹنمائية نظرا للصعوبات التي تواجهها اقتصادات بعض البلدان المانحة.
    Nous avons maintenu notre engagement, parmi lesquels une augmentation de 200 % de l'aide accordée à la seule Afrique, et ce, malgré les effets de la crise financière. UN وقد حافظنا على التزامنا، بما يشمل 200 في المائة زيادة في المعونة لأفريقيا وحدها، على الرغم من آثار الأزمة المالية.
    Une hausse sensible de l'aide au secteur énergétique de ces pays, notamment des PMA, est nécessaire. UN ومن الضروري إعمال زيادة كبيرة في المعونة المقدمة في مجال الطاقة إلى البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    Dans ces deux domaines, une augmentation très significative de l'aide, des compensations financières et de l'appui au développement seront nécessaires pour faire en sorte que les gains soient largement répartis. UN وفي كلا الجانبين، سيلزم تحقيق زيادات هامة جداً في المعونة ودعم التنمية بغية ضمان تحقيق مكاسب واسعة الانتشار.
    Pour atteindre les objectifs de l'aide de 2010, il faut des augmentations annuelles conséquentes de l'aide programmable. UN ويستلزم تحقيق أهداف المعونة المحددة لعام 2010 زيادات سنوية كبيرة في المعونة القابلة للبرمجة القطرية.
    L'importance de l'augmentation de l'aide en faveur du développement rural et de l'agriculture des pays en développement a été soulignée. UN وتم التشديد على أهمية الزيادة في المعونة لدعم التنمية الريفية والزراعة في البلدان النامية.
    Le Myanmar bénéficie très peu de l'aide publique au développement - qui ne concerne que l'aide humanitaire - et il ne reçoit aucune aide des institutions financières internationales. UN ولا تحصل ميانمار الا على القليل للغاية من المساعدات الانمائية الرسمية، وهي تنحصر في المعونة الانسانية، كما لا تحصل على مساعدة من المؤسسات المالية الدولية.
    Quant à l'autre élément du binôme, l'aide, l'on a aussi observé la réduction de l'aide privée et le plafonnement de l'aide publique, contrairement aux objectifs des années 70. UN وفيما يختص بالعنصر الآخر من هذه الثنائية وهو المساعدة، فيمكننا أيضا ملاحظة الانخفاض في المعونة الخاصة والحد الأعلى في المساعدة العامة مما يعتبر أقل من الهدف الذي تم تحديده في التسعينيات.
    Les autorités ont estimé qu'il était inopportun de procéder à une diminution importante de l'aide dans la mesure où l'infrastructure économique ne permettait pas encore de remplacer cette source de financement. UN وفي هذا الصدد ترى حكومة مونتسيرات أن الوقت ليس مناسبا لأي تخفيضات كبيرة في المعونة حيث أن البنية الأساسية الاقتصادية ليست جاهزة بعد للاستعاضة عن هذا المصدر من مصادر التمويل.
    Un facteur déterminant a été le raffermissement du rial yéménite en 1999, du fait principalement de la forte augmentation des revenus pétroliers et d'un accroissement important de l'aide extérieure. UN والعامل الرئيسي الذي ساهم في هذا الانخفاض هو ارتفاع قيمة الريال اليمني في عام 1999، بفضل الارتفاع الكبير في إيرادات النفط، والزيادة الكبيرة في المعونة الأجنبية.
    L'investissement étranger direct n'a pas compensé la diminution de l'aide. UN والاستثمار اﻷجنبي المباشر لم يعوض الهبوط في المعونة.
    La crise a aussi suscité un accroissement de l'aide étrangère. UN وقد اقترنت هذه الأزمة أيضاً بزيادة في المعونة الأجنبية.
    Il importe d'examiner avec attention les aspects tant quantitatifs que qualitatifs de l'aide et les moyens de coordonner efficacement cette aide. UN ومن الضروري النظر نظرة كاملة للجوانب الكمية والنوعية في المعونة وفي تنسيقها تنسيقا فعالاً.
    Et toute augmentation de l'aide aggravera ces difficultés. UN وستؤدي أي زيادة في المعونة إلى توسيع نطاق هذه الصعوبات.
    Le droit à l'aide humanitaire doit être réaffirmé et la communauté internationale doit envoyer des messages clairs et non équivoques en la matière. UN ويجب أن يعاد تأكيد الحق في المعونة اﻹنسانية كما يجب على المجتمع الدولي أن يوجه رسائل واضحة لا لبس فيها، في هذا الصدد.
    Par exemple, l'Allemagne cite l'intégration systématique d'une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes dans l'aide humanitaire en tant qu'exigence opérationnelle pour une programmation efficace de qualité. UN على سبيل المثال، تشير ألمانيا إلى الإدماج المنهجي للمنظورات الجنسانية في المعونة الإنسانية بوصفه شرطا تشغيليا للبرمجة الجيدة الفعالة.
    Seul le Gouvernement japonais prévoit d'augmenter sensiblement son aide. L'Irlande, le Danemark et la Nouvelle-Zélande sont les seuls pays qui aient pris des initiatives en vue d'enrayer ce déclin. UN إن حكومة اليابان هي وحدها التي تنص على إجراء زيادة ملموسة في المعونة التي تقدمها كما أن ايرلندا والدانمرك ونيوزيلندا هي البلدان الوحيدة التي اتخذت مبادرات لوقف هذا الانخفاض.
    Elle révèle également une volonté manifeste des partenaires, en matière d'aide, d'allégement de la dette, d'accroissement des sources de financement du développement et d'ouverture des marchés. UN كما يكشف عن رغبة واضحة لدى شركائنا في المعونة للتخفيف من وطأة الدين وزيادة عدد مصادر تمويل التنمية وفتح الأسواق.
    Le manque de variété de cette aide est déchirant et les pourcentages de malnutrition, surtout parmi les jeunes enfants, sont extrêmement élevés. UN وقلة التنوع في المعونة الغذائية أمر مفجع؛ ومعدلات سوء التغذية، ولاسيما بين صغار الأطفال، مرتفعة للغاية.
    Les engagements ont aussi enregistré des augmentations substantielles au titre de l'assistance. UN وكانت هناك أيضا التزامات بإحداث زيادات كبيرة في المعونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد