Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
De fait, de nombreux groupes de la société civile ont participé activement aux négociations qui ont précédé son adoption. | UN | والواقع أن مجموعات كثيرة في المجتمع الدولي شاركت بشكل نشط في المفاوضات التي سبقت اعتماده. |
Les débats et les résultats de ces dialogues devraient être pris en considération dans les négociations sur les projets de résolutions connexes. | UN | وينبغي أن تؤخذ المناقشات ونتائج هذه الحوارات في الاعتبار في المفاوضات التي تدور حول مشاريع القرارات ذات الصلة. |
Thomas Mensah a activement participé aux négociations de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer qui ont précédé l'adoption de la Convention de 1982. | UN | وشارك مشاركة نشطة في المفاوضات التي دارت في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار والتي أدت الى اعتماد اتفاقية عام ١٩٨٢. |
Producteur d'uranium, le Niger a ratifié le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et appuiera son extension et le caractère universel qui doit être le sien lors des négociations qui se dérouleront l'année prochaine. | UN | إن النيجر، وهي من البلدان المنتجة لليورانيوم، قد صدقت على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وسوف تؤيد في المفاوضات التي ستجري في العام المقبل تمديد هذه المعاهدة وإعطائها الطابع العالمي اللازم. |
Malte a l'honneur d'avoir participé aux négociations qui ont permis que ce principe reçoive l'attention qu'il mérite dans le document final de la Conférence. | UN | وتتشرف مالطة بأنها شاركت في المفاوضات التي أكدت أن هذا المبدأ أعطي الاهتمام الذي يستحقه في الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
Ils ont participé activement aux négociations qui ont été organisées sous l'égide de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | ولقد شاركت على نحو نشط في المفاوضات التي اضطُلع بها تحت رعاية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Au niveau sous-régional, il a participé aux négociations qui ont précédé la conclusion du Traité portant création de la Communauté et le Marché commun des Caraïbes. | UN | أما على الصعيد الكاريبي، فقد اشترك في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد معاهدة إنشاء الجماعة الكاريبية والسوق المشتركة بمنطقة البحر الكاريبي. |
La délégation égyptienne a participé activement aux négociations qui ont conduit à l'adoption par consensus du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
Aussi l'Iraq ne peut-il ni ne doit-il pas s'attendre à participer aux négociations, qui ne concernent que l'Iran et le Koweït. | UN | ولهذا، لا ينبغي للعراق ولا يمكنه أن يتوقع الاشتراك في المفاوضات التي تهم إيران والكويت على وجه الحصر. |
En fait, des femmes ont pris une part active aux négociations qui ont débouché sur la constitution du Gouvernement transitoire. | UN | والواقع أن المرأة شاركت بفعالية في المفاوضات التي أدت إلى تشكيل الحكومة الانتقالية. |
Les femmes ont participé aux négociations qui ont débouché sur la signature de l'Accord et la cessation des hostilités. | UN | وقد شاركت المرأة في المفاوضات التي أدت إلى توقيع الاتفاق ووقف الأعمال القتالية. |
Nous demandons instamment aux dirigeants concernés de faire preuve d'une souplesse suffisante dans les négociations actuelles destinées à élaborer des lois électorales appropriées pour le pays. | UN | ونحث القادة المعنيين على إبداء المرونة الكافية في المفاوضات التي تجري حاليا بهدف وضع قوانين انتخابية مناسبة للبلد. |
L’impôt sur le revenu acquittable par les prêteurs dans le pays hôte est généralement pris en compte dans les négociations entre la société de projet et les prêteurs et peut rehausser le coût financier du projet. | UN | ومن المعتاد أن تؤخذ في الاعتبار ضريبة الدخل المستحقة على المقرضين في البلد المضيف في المفاوضات التي تجري بين شركة المشروع والمقرضين وقد تفضي الى ازدياد التكلفة المالية للمشروع. |
Sixièmement, la tâche du Groupe de travail de haut niveau a une valeur intrinsèque indépendante et ne devrait pas être conditionnée aux progrès réalisés dans les négociations menées dans d'autres groupes ou instances. | UN | سادسا، إن لمهمة الفريق العامل رفيع المستوى قيمتها الخاصة في حد ذاتها، وينبغي ألا ترهن بما يحرز من تقدم في المفاوضات التي تجري في أفرقة أو محافل أخرى. |
La disponibilité de fonds à cet effet permettrait d'assurer une meilleure participation des pays africains aux négociations de l'AGCS. | UN | ومن شأن إتاحة الأموال اللازمة تمكين البلدان الأفريقية من المشاركة بصورة أفضل في المفاوضات التي تجري في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
La Malaisie souhaite que, lors des négociations sur les traités internationaux, les préoccupations du plus grand nombre possible de pays soient prises en compte. | UN | وتأمل ماليزيا أن تتسنى مراعاة شواغل أكبر عدد ممكن من البلدان في المفاوضات التي تُجرى لصياغة المعاهدات الدولية. |
Le secrétariat du Forum et la FAO ont fourni aux États Membres un soutien technique dans le cadre des négociations qui ont permis l'adoption de la résolution. | UN | وقدمت أمانة المنتدى ومنظمة الأغذية والزراعة الدعم التقني للدول الأعضاء في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد القرار. |
18. La NouvelleZélande a ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en mars 1999, après avoir participé activement à sa négociation. | UN | 18- صدقت نيوزيلندا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في آذار/مارس 1999، بعد أن اضطلعت بدور نشط في المفاوضات التي أجريت في هذا الشأن. |
Fin 1995, SEP a participé à la négociation portant sur la commande de 10 lanceurs Ariane 4 supplémentaires; les livraisons des moteurs correspondants s’échelonneront de la fin 1997 à la fin du premier trimestre 1999. | UN | وفي نهاية سنة 1995، اشتركت سيب في المفاوضات التي دارت بشأن طلب شراء أربعة صواريخ آريان 4 إضافية. وسيمتد تسليم المحركات اللازمة لها على الفترة من نهاية سنة 1997 الى نهاية الربع الأول من سنة 1999. |
Elle observe avec intérêt les développements de la négociation que ces deux pays ont engagée sur cette question. | UN | وهي تتابع باهتمام، التطورات التي حدثت في المفاوضات التي بدأ البلَدَان بإجرائها بشأن هذه المسألة. |
Il fallait renforcer les liens entre travaux analytiques et négociations afin que les idées issues de l'analyse soient prises en compte dans les pourparlers d'autres organisations, en particulier de l'OMC. | UN | وقال إنه ينبغي تعزيز الصلة بين العمل التحليلي والمفاوضات لكي تنعكس الأفكار الناشئة عن عملية التحليل في المفاوضات التي تدور في منظمات أخرى، وبخاصة في منظمة التجارة العالمية. |
On constate aussi des progrès dans les négociations que mène la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre au sujet des dispositions à prendre pour la neutralisation des mines posées par les forces turques, mais on n'est pas encore parvenu à un accord intégral à ce sujet. | UN | وسجل تقدم في المفاوضات التي تجريها قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بشأن ترتيبات تطهير حقول الألغام التي زرعتها القوات التركية، غير أنه لم يتم التوصل حتى الآن إلى اتفاق تام في هذا الشأن. |
La Slovaquie a rappelé qu'elle faisait partie des pays qui avaient activement participé aux négociations tenues à la Conférence mondiale de Durban en 2001. | UN | 38 - وذكرت سلوفاكيا أنها من بين الدول التي شاركت بفعالية في المفاوضات التي جرت في مؤتمر دوربان العالمي عام 2001. |
Au nom du Nigéria, je félicite les dirigeants sud-africains, noirs et blancs, qui ont démontré au cours des deux dernières années beaucoup de sagesse politique dans des négociations qui ont débouché sur la création juridique du Conseil exécutif de transition. | UN | وأود، باسم نيجيريا، أن أتقدم بالتهانى لقادة جنوب افريقيا، السود منهم والبيض، الذين أبدوا ، خلال السنتين الماضيتين، حنكة سياسية عظيمة في المفاوضات التي أدت إلى إنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي بالطرق القانونية. |
M. Robinson a été Conseiller juridique de la Jamaïque au cours des négociations qui ont ouvert la voie à la Convention portant création de l'Association des États des Caraïbes. | UN | وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي. |