Les progrès dans les négociations bilatérales et dans l'édification de la confiance dans la région se renforcent mutuellement. | UN | إن إحراز تقدم في المفاوضات الثنائية وإحراز تقدم في بناء الثقة على المستوى اﻹقليمي أمران يعزز كل منهما اﻵخر. |
Mais nous continuerons à nous abstenir de participer à des négociations multilatérales tant que des progrès véritables n'auront pas été obtenus dans les négociations bilatérales. | UN | بيد أننا سنواصل الامتناع عن الدخول في المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى أن يتم إحراز تقدم حقيقي في المفاوضات الثنائية. |
Nous sommes actuellement engagés dans des négociations bilatérales en vue d'un accord sur l'échange d'informations afférentes à la fiscalité afin de faire face à la fraude fiscale et à l'évasion fiscale ainsi qu'à la double imposition. | UN | ونشارك حاليا في المفاوضات الثنائية المتعلقة باتفاقات تبادل المعلومات الضريبية بغية مواجهة التهرب من دفع الضرائب فضلا عن شؤون الازدواج الضريبي. |
Nous espérons que d'autres progrès seront faits également avec les autres parties aux négociations bilatérales. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يتحقق التقدم مع اﻷطراف اﻷخرى في المفاوضات الثنائية أيضا. |
De toute évidence, ces questions doivent être traitées dans le cadre des négociations bilatérales entre Israéliens et Palestiniens. | UN | والمكان المناسب لهذه المسائل هو في المفاوضات الثنائية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Participation à des négociations bilatérales en vue de la conclusion d'accords sur l'assistance judiciaire avec d'autres pays | UN | شاركت في المفاوضات الثنائية للتوصل إلى اتفاقات متعلقة بالمساعدة القضائية الجنائية مع البلدان الأخرى |
Le sens de l'expression " participation importante " est déterminé en fonction du pourcentage fixé lors des négociations bilatérales correspondantes. | UN | وتحدد المساهمة الكبيرة وفقا للنسبة المئوية من المساهمة التي تتقرر في المفاوضات الثنائية بهذا الشأن. |
Nous espérons qu'au cours de l'année prochaine, le progrès se poursuivra également avec les autres parties dans le cadre de négociations bilatérales. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يستمر تحقيق التقدم في السنوات القادمة مع اﻷطراف اﻷخرى في المفاوضات الثنائية أيضا. |
Les progrès réalisés dans les négociations bilatérales entre Israël et ses voisins arabes au Moyen-Orient sont vraiment encourageants. | UN | والتقدم الذي تحقق في المفاوضات الثنائية بين اسرائيل وجيرانها العرب في الشرق اﻷوسط لمما يثلج الصدر حقا. |
Nous exhortons les parties à faire des progrès dans les négociations bilatérales et à les faire aboutir. | UN | ونحث اﻷطراف على تحقيق التقدم في المفاوضات الثنائية والوصول بها الى نهاية ناجحة. |
Nous espérons que le Bhoutan fera preuve d'une plus grande souplesse dans les négociations bilatérales, en vue d'obtenir un règlement rapide et équitable. | UN | ويحدونا الأمل أن تبدي بوتان مرونة أكبـر في المفاوضات الثنائية للتوصل إلـى تسوية مبكرة عادلة. |
La Syrie et le Liban, en particulier, ont souligné qu'ils n'y participeraient pas tant qu'ils ne percevraient pas de progrès concrets dans les négociations bilatérales. | UN | لقد أصرت سوريا ولبنان - بشكل خاص - على عدم المشاركــة الى أن تريا تقدما ملموسا في المفاوضات الثنائية. |
155. S'ils sont mal informés, les États se trouvent en situation d'infériorité dans les négociations bilatérales et multilatérales. | UN | ١٥٥ - وما لم تتوفر قاعدة معلومات كافية، يكون وضع الدول غير موات في المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
De même, nous participons activement aux négociations multilatérales sur la coopération régionale au Moyen-Orient, ce qui devrait vivement inciter toutes les parties à progresser dans les négociations bilatérales afin de promouvoir la coopération régionale souhaitée. | UN | كما تشارك مصر بنشاط في المفاوضات متعددة اﻷطراف للتعاون اﻹقليمي في الشرق اﻷوسط، والتي يمكن أن تمثل حافزا قويا لكل اﻷطراف ﻹحراز تقدم في المفاوضات الثنائية يسهل تنمية التعاون المطلوب في المنطقة. |
Quelques—uns ont évoqué le handicap dont pouvaient souffrir les pays en développement et les petits Etats dans des négociations bilatérales; des inquiétudes analogues ont été exprimées concernant des négociations multilatérales, en particulier s'il n'était pas suffisamment tenu compte des aspects relatifs au développement. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن قلق إزاء المركز غير المتكافئ للبلدان النامية والدول الصغيرة في المفاوضات الثنائية. وأُعرب عن قلق مماثل إزاء اﻷطر المتعددة اﻷطراف خاصة إذا لم تعالج هذه اﻷطر البعد اﻹنمائي بقدر كاف. |
Quelques experts ont évoqué le handicap dont pouvaient souffrir les pays en développement et les petits Etats dans des négociations bilatérales; des inquiétudes analogues ont été exprimées concernant des négociations multilatérales, en particulier s'il n'était pas suffisamment tenu compte des aspects relatifs au développement. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن قلق إزاء المركز غير المتكافئ للبلدان النامية والدول الصغيرة في المفاوضات الثنائية. وأُعرب عن قلق مماثل إزاء اﻷطر المتعددة اﻷطراف خاصة إذا لم تعالج هذه اﻷطر البعد اﻹنمائي بقدر كاف. |
Juin 1990 Membre de la délégation kényenne aux négociations bilatérales sur les services aériens (Londres). | UN | حزيران/يونيه 1990 عضو وفد كينيا في المفاوضات الثنائية الخاصة بالخدمات الجوية، لندن. |
Celui-ci a exprimé son opposition aux accords conclus dans le cadre des négociations bilatérales entre le Gouvernement sud-africain et l'ANC. | UN | وأعربت الجماعة عن معارضتها للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المفاوضات الثنائية بين حكومة جنوب افريقيا وحزب المؤتمر الوطني الافريقي. |
Conseiller juridique à des négociations bilatérales en vue de la conclusion d'instruments juridiques | UN | مستشار قانوني في المفاوضات الثنائية المتعلقة بإبرام الصكوك القانونية التالية: |
Les parties sont convenues de demander au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de désigner un représentant qui assumera la fonction de médiateur lors des négociations bilatérales entre le Gouvernement et l'URNG. | UN | اتفق الطرفان على أن يطلبا من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يسمي ممثلا لتولي عملية الوساطة في المفاوضات الثنائية بين الحكومة والاتحاد الثوري. |
31. La position courante selon laquelle les conditions nécessaires à une participation croissante des pays en développement doivent être et leur seront accordées au cas par cas dans le cadre de négociations bilatérales est contredite par les déséquilibres constatés en matière de pouvoir de négociation. | UN | وتُعارض التباينات في القوة التفاوضية الموقف السائد، ومؤداه أنه لا بد من توفير شروط زيادة مشاركة البلدان النامية في المفاوضات الثنائية على أساس كل حالة على حدة. |
Mai 1991 Conseiller juridique de la délégation kényenne pour la renégociation des accords bilatéraux entre le Kenya et l'Inde relatifs aux services aériens (New Delhi) | UN | أيار/مايو ١٩٩١ مستشار قانوني للوفد الكيني في المفاوضات الثنائية بين كينيا والهند بشأن الخدمات الجوية، نيودلهي |
L'Egypte participe activement aux négociations multilatérales pour une coopération régionale au Moyen-Orient, car elle estime que ces négociations pourraient inciter toutes les parties à faire des progrès dans les pourparlers bilatéraux en vue de parvenir à cette coopération régionale souhaitée. | UN | كما تشارك مصر بنشاط في المفاوضات المتعددة اﻷطراف للتعاون اﻹقليمي في الشرق اﻷوسط والتي يمكن أن تمثل حافزا قويا لكل اﻷطراف ﻹحراز تقدم في المفاوضات الثنائية يمكن معه بدء ذلك التعاون اﻹقليمي المنشود. |
Cette attitude révèle la véritable attitude d'une poignée de pays non alignés qui ne manquent jamais une occasion de déprécier les réalisations dans le domaine des négociations bilatérales relatives aux armes nucléaires et au désarmement nucléaire dans son ensemble. | UN | وهذا يكشف القصد الحقيقي لحفنة من بلدان عدم الانحياز الذي يتمثل في عدم تضييع فرصة أبدا للتقليل من شأن الانجازات التي تحققت في المفاوضات الثنائية المتعلقة باﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي بصورة عامة. |
A représenté les affaires extérieures lors de négociations bilatérales menées avec 10 pays, notamment les États-Unis, l'URSS, la République populaire de Chine, l'Italie et le Japon. | UN | :: مثلت وزارة الخارجية في المفاوضات الثنائية بشأن الملاحة الجوية مع عشرة بلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وجمهورية الصين الشعبية وإيطاليا واليابان. |