ويكيبيديا

    "في المفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le concept
        
    • du concept
        
    • au concept
        
    • la notion
        
    • dans la conception
        
    • idée
        
    • dans une optique tournée vers
        
    L'incorporation des statistiques dans le concept offre l'avantage de pouvoir utiliser des techniques et des tests mathématiques bien établis. UN وميزة إدراج اﻹحصاءات في المفهوم تتمثل في أنها توفر أسلوبا لاستخدام تقنيات واختبارات رياضية راسخة.
    Mais le dispositif d'appui, tel qu'il a été approuvé, n'est pas à la hauteur des recommandations formulées dans le concept stratégique. UN غير أن مجموعة عناصر الدعم، وفق ما أذن به، لا تفي بما جاء في التوصيات الواردة في المفهوم الاستراتيجي.
    Ceci figure dans le concept stratégique de l'Alliance, depuis 1974, et reste d'actualité. UN وهذا يندرج في المفهوم الاستراتيجي للحلف، منذ عام 1974، ويظل صالحاً اليوم.
    Nous reconnaissons également que le développement économique et la coopération sont une composante importante du concept général de sécurité de la CSCE. UN كما أننا ندرك أن التنمية والتعاون الاقتصاديين يشكلان عنصرا هاما في المفهوم اﻷمني الشامل للمؤتمر.
    C'est un autre exemple flagrant de la partialité inhérente au concept de bonne gouvernance. UN وهذا مثال آخر على الانحياز الصارخ المتأصل في المفهوم السائد للحكم الرشيد.
    Examinant la question de la responsabilité des États, ils sont convenus de la nécessité de repenser la notion traditionnelle de souveraineté. UN وبدراسة مسألة مسؤولية الدولة، اتفقت الحلقة على الحاجة إلى إعادة التفكير في المفهوم التقليدي للسيادة.
    En tant que garantie première de l'exercice des autres droits et libertés fondamentaux, le droit au juge apparaît inclus dans la conception générale du droit comme la traduction du principe essentiel de l'interdiction du déni de justice. UN وهذا الحق، بصفته ضمانة أولى لممارسة الحقوق والحريات الأساسية الأخرى، يبدو مدرجاً في المفهوم العام للقانون كتعبير عن المبدأ الأساسي لمنع إنكار إقامة العدل.
    L'idée exprimée par les mots < < entend produire des effets juridiques > > dans la définition figurant au paragraphe susmentionné a été soulignée. UN 119 - وجرى تأكيد أهمية عنصر " تقصد به هذه الدولة إحداث آثار قانونية " الوارد في المفهوم آنف الذكر.
    Cependant, malgré l'importance qu'elle revêt dans ce domaine, l'information ne bénéficie toujours pas de ressources financières suffisantes et n'est pas intégrée dans le concept global des opérations des missions. UN ومع ذلك، وبالرغم من أهميته في ذلك الميدان، فإن اﻹعلام لم يجر تزويده بصورة كافية بالموارد ولم يجر إدماجه في المفهوم الشامل لعمليات البعثات.
    À cet égard, le partenariat visant à promouvoir et à intégrer l'élément population dans le concept du développement revêt une très grande importance. UN وأشار إلى أن إقامة شراكة من أجل تعزيز وإدماج العنصر السكاني في المفهوم اﻹنمائي اﻷوسع نطاقا يتسم بأهمية بالغة في هذا الصدد.
    Les opérations militaires de l'AMISOM, telles que décrites dans le concept stratégique et le concept d'opérations, tiendront donc compte comme il convient des activités de réconciliation et de stabilisation au niveau local. UN وبالتالي، فإن العمليات العسكرية للبعثة، المحددة في المفهوم الاستراتيجي وفي مفهوم عمليات البعثة، ستراعي على النحو الواجب هذه الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار على الصعيد المحلي.
    S'agissant de la composante police de l'AMISOM, 91 policiers ont été déployés à Mogadiscio; ils devraient être 180 à la fin septembre, leur effectif complet (260), prévu dans le concept stratégique, devant être atteint en novembre. UN ومن المتوقع زيادة هذا القوام ليصبح 180 فردا بحلول نهاية أيلول/سبتمبر، بينما سيتم الوصول إلى كامل قوام القوة وهو 260 من فرادى ضباط الشرطة المنصوص عليه في المفهوم الاستراتيجي، في تشرين الثاني/نوفمبر.
    13. Des progrès ont certes été réalisés, mais les missions d’enquête chargées d’examiner les besoins en matière d’information dans le cadre des opérations de maintien de la paix, et d’intégrer une stratégie d’information dans le concept général des activités engagées dans le cadre des missions nouvelles et en cours, ne sont pas encore devenues la norme universelle. UN ١٣ - ورغم ما أحرز من تقدم، فإن مهام الاستقصاء لدراسة احتياجات اﻹعلام في عمليات حفظ السلام وإدراج استراتيجية لﻹعلام في المفهوم العام للعمليات من أجل بعثات جديدة وناشئة لم تصبح بعد ممارسات عالمية.
    54. La Lituanie est d'avis que les mesures prises en matière d'enlèvement des restes explosifs de guerre, telles que définies dans le Protocole V, doivent être intégrées dans le concept général de la lutte antimines. UN 54- وأضاف أن ليتوانيا ترى أن التدابير المتخذة لإزالة المتفجرات من مخلفات الحرب، بالصيغة التي عُرِّفت بها في البروتوكول الخامس، ينبغي إدماجها في المفهوم العام لإزالة الألغام.
    Par ailleurs, comme indiqué dans le concept stratégique, une unité de police constituée sera prochainement transférée du secteur 1 vers le secteur 2, tandis que des fonctionnaires de police seront déployés dans d'autres secteurs, lorsque l'infrastructure et les conditions de sécurité requises seront en place. UN وكذلك، وحسبما ورد في المفهوم الاستراتيجي، سيجري قريبا نقل وحدة شرطة مشكلة من القطاع 1 إلى القطاع 2، في حين سيجري نشر أفراد الشرطة في قطاعات أخرى بمجرد توفر الهياكل الأساسية والترتيبات الأمنية الضرورية لذلك.
    Le contrôle des armements et le désarmement ne sont que les ingrédients du concept beaucoup plus vaste de la stabilité et de la sécurité internationales. UN وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح ليسا إلا عنصرين في المفهوم الشامل اﻷوسع للاستقرار واﻷمن الدوليين.
    Cette action s'est traduite par une transformation du concept organisationnel, des structures et des pratiques commerciales de la Division. UN وكانت النتيجة النهائية إحداث تغيير في المفهوم التنظيمي والهياكل وممارسات اﻷعمال التجارية.
    Ces requêtes sont conformes aux dispositions du concept stratégique pour les futures opérations de l'AMISOM et reflètent ses priorités opérationnelles actuelles. UN إن هذا الطلب موافق للشروط الواردة في المفهوم الاستراتيجي لعمليات البعثة المستقبلية، ويعكس أولوياتها التشغيلية الحالية.
    Ce changement ne modifiera pas le nombre total d'hélicoptères autorisés mais renforcera l'efficacité de la Mission conformément au concept stratégique. UN وسوف لا يؤثر التغيير في العدد المأذون به ولكنه سيزيد في الوقت نفسه من تمكين البعثة كما هو متوخى في المفهوم الاستراتيجي.
    26. La leçon des événements récents à Bihać démontre une fois de plus et de façon plus frappante encore les graves défauts inhérents au concept de zone de sécurité telle qu'il est appliqué actuellement, au détriment de la population civile qui se trouve dans une situation pitoyable. UN ٢٦ - والتجربة الجديدة في بيهاتش أثبتت للمرة الثانية، بل وبصورة أقوى، جوانب الضعف المتأصلة في المفهوم الحالي للمناطق اﻵمنة، على حساب السكان المدنيين، الذين وجدوا أنفسهم في محنة تستثير العطف.
    Certains experts considéraient que la notion d'expropriation ou la pratique récente dans ce domaine ne posaient pas problème. UN ولم ير بعض الخبراء إشكالية في المفهوم أو الممارسة الحديثة بشأن معايير نزع الملكية.
    En effet, dans la conception suisse, la grâce n'annule pas le jugement, contrairement à la révision, mais en supprime l'exécution ATF 80 IV 11. UN والواقع أن العفو لا يلغي الحكم في المفهوم السويسري، خلافا للمراجعة، وإنما يلغي التنفيذ)٠٩١(.
    Aujourd'hui, l'ensemble de la communauté internationale partage l'idée que la meilleure façon d'assurer la paix et la sécurité en Afrique est, de toute évidence, de promouvoir le développement durable du continent. UN واليوم يشارك المجتمع الدولي بأسره في المفهوم القائل بأن أفضل سبيل لضمان السلام واﻷمن في أفريقيا يتمثل، بلا شك، في تحقيق التقدم للتنمية المستدامة في أفريقيا.
    Tous les États devraient conclure des accords de garanties avec cette organisation, de même que des protocoles additionnels, et, dans une optique tournée vers l'avenir, adopter le nouveau système de garanties intégrées et d'autres initiatives nouvelles dans ce domaine. UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في نظام الضمانات التابع للوكالة، بما في ذلك البروتوكول الإضافي، ثم في المفهوم الجديد للضمانات الشاملة أو غير ذلك من التطورات في إطار هذا النظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد