En conséquence, les ressources disponibles pour lutter contre la culture illicite du cannabis provenaient essentiellement des pays africains eux-mêmes. | UN | ومن ثم، فان الموارد المتاحة للتصدي لزراعة القنب غير المشروعة قادمة في المقام الأول من البلدان الأفريقية ذاتها. |
85. Bien que la législation soit essentiellement du ressort de la Knesset, la Cour suprême a le pouvoir de déterminer la compatibilité d'une loi avec les lois fondamentales et même d'annuler une loi. | UN | 85- وعلى الرغم من أن التشريع هو في المقام الأول من صلاحيات الكنيست، فإن المحكمة العليا لها صلاحية تحديد مدى توافق قانون ما مع القوانين الأساسية بل حتى إلغاء القانون. |
Cette opinion s'inspire principalement de la charia islamique qui garantit la dignité de la femme, améliore son sort et promeut les droits des femmes. | UN | وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها. |
Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et dans ces pays conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Dans cette optique, il mène principalement des activités de recherche, de traduction, de formation et de développement de matériel, tout en coopérant avec les communautés ethnolinguistiques minoritaires pour développer leurs capacités à assurer le développement durable de leurs propres langues. | UN | يضطلع المعهد بهذه المهمة في المقام الأول من خلال البحوث والترجمة والتدريب ووضع المواد والعمل مع مجتمعات الأقليات العرقية واللغوية لبناء قدراتها على التنمية المستدامة للغة كل منها. |
Les personnes restées sur place, pour la plupart des personnes âgées, des éléments de l'Armée syrienne libre et des membres de la tribu des Cheiatat défendant leur village, auraient été arrêtées et exécutées par centaines. | UN | وأفادت التقارير أن الباقين هم في المقام الأول من المسنين وأفراد الجيش الحر والعناصر التابعة له من قبيلة الشعيطات، الذين كانوا يدافعون عن قراهم. |
Les contributions qu'il doit recevoir proviennent essentiellement de nations souveraines. | UN | وتتألف المساهمات المستحقة القبض في المقام الأول من مبالغ مستحقة على دول ذات سيادة. |
4. Le territoire de Montserrat est principalement régi par des lois votées par le corps législatif local, quelques lois du Parlement britannique étendues au territoire, des ordonnances délibérées en Conseil privé par la Couronne britannique et la common law anglaise. | UN | 4 - ويتألف القانون الساري في مونتسيرات في المقام الأول من التشريعات التي تسنها الهيئة التشريعية في مونتسيرات؛ وبعض قوانين برلمان المملكة المتحدة التي تسري على مونتسيرات؛ وأوامر المجلس التي يصدرها التاج البريطاني في مجلس الملكة الخاص؛ والقانون الإنكليزي العام. |
Ce sont essentiellement des immigrantes en provenance d'Amérique latine et des Caraïbes, qui se livrent à la prostitution afin de venir en aide à leurs familles, vu les conditions économiques misérables qui règnent dans la région. | UN | وهؤلاء نساء مهاجرات في المقام الأول من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مارسن الدعارة لإعالة أسرهن في مواجهة الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية السيئة في المنطقة. |
En conséquence, les informations spécialisées de sources intergouvernementales sur la situation des droits de l'homme au Kosovo provenaient essentiellement des missions des Nations Unies sur le terrain. | UN | ونتيجة لذلك فإن المعلومات المتخصصة المستمدة من مصادر حكومية دولية بشأن حالة حقوق الإنسان في كوسوفو تأتي في المقام الأول من عمليات التواجد الميداني للأمم المتحدة. |
Pour les projets dans lesquels le concessionnaire est censé tirer ses revenus essentiellement des paiements effectués par l’autorité contractante ou une autre autorité publique pour amortir ses investissements, la proposition financière devrait indiquer le plan d’amortissement et de remboursement proposé; | UN | أما بالنسبة للمشاريع التي يتوقع أن يتكون إيراد صاحب الامتياز فيها في المقام الأول من مدفوعات تؤديها السلطة المتعاقدة أو سلطة عمومية أخرى لاستهلاك استثمارات صاحب الامتياز، فينبغي أن يبين الاقتراح المالي مدفوعات الاستهلاك المقترحة وفترة التسديد؛ |
La fraude commerciale relevant essentiellement du droit pénal, la coopération entre la CNUDCI et l'ONUDC doit être encouragée. | UN | ونظراً لأن الإحتيال التجاري يعتبر في المقام الأول من مسائل القانون الجنائي، فإن التعاون بين الأونسيترال ومكتب المخدرات والجريمة سوف يكون موضع تشجيع. |
Il ressort du graphique IV que les financements affectés aux ressources humaines dans les bureaux régionaux viennent essentiellement du Fonds pour l'environnement et de ressources extrabudgétaires. | UN | 40 - ويبيِّن الشكل الرابع أن تمويل الموارد البشرية في المكاتب الإقليمية كان مستمداً في المقام الأول من صندوق البيئة ومن الأموال الخارجة عن الميزانية. |
Dans le cadre de la préparation du manuel, le groupe de travail a pris en compte les directives existantes sur la question, qui proviennent principalement de la Commission européenne et de l'OCDE. | UN | وأخذ الفريق العامل في اعتباره، في سياق إعداد الدليل، المبادئ التوجيهية الموجودة بشأن هذا الموضوع، المستمدة في المقام الأول من المفوضية الأوروبية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Le système judiciaire canadien est constitué principalement de tribunaux inférieurs avec des compétences particulières conférées par la loi et des tribunaux supérieurs investis d'une compétence inhérente qui traitent de sujets ne relevant pas autrement de la compétence exclusive d'un autre tribunal. | UN | فالنظام القضائي الكندي يتكوّن في المقام الأول من محاكم دنيا مخولة بنص القانون باختصاصات محددة، ومحاكم عليا ذات اختصاص ذاتي تنظر في مسائل لا تدخل في اختصاص تنفرد به محاكم أخرى. |
Les employés du secteur public sont sensibilisés à l'égalité des sexes, principalement par le biais de différents ateliers de formation, de matériels pédagogiques et de publications et par le biais des sites Web. | UN | 14 - ويجري تثقيف العاملين في القطاع العام في مجال المساواة بين الجنسين، وذلك في المقام الأول من خلال مختلف أشكال التدريب وحلقات العمل والمواد والمنشورات والمواقع الشبكية. |
Summer Institute of Linguistics est une organisation non gouvernementale religieuse dont la vocation est de donner aux communautés linguistiques du monde entier la capacité de développer durablement leurs langues, ce qu'il fait principalement par des activités de recherche, de traduction, de formation et de développement de matériel. | UN | المعهد الصيفي للغات منظمة دينية غير حكومية لا تهدف إلى الربح وملتزمة بخدمة المجتمعات اللغوية في جميع أنحاء العالم لأنها تبني قدرات لتنمية اللغات بشكل مستدام. ويضطلع المعهد بهذه المهمة في المقام الأول من خلال البحوث والترجمة والتدريب ووضع المواد. |
Les membres de ce groupe - principalement des services nationaux de statistique de pays développés, jusqu'à présent - ont eu l'occasion d'échanger des informations sur leur expérience et les meilleures pratiques. | UN | وقد أتيحت لأعضاء الفريق الذي يتألف في المقام الأول من ممثلين عن المكاتب الإحصائية للبلدان المتقدمة فرصة تبادل المعلومات عن خبراتهم وعن أفضل الممارسات. |
Nous sommes conscients du fait que les petits États insulaires en développement, qui sont pour la plupart des importateurs nets de denrées alimentaires, sont extrêmement sensibles aux alias dont souffrent ces importations, qu'il s'agisse de leur disponibilité ou de l'instabilité des prix. | UN | ٥٩ - إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي في المقام الأول من البلدان المستوردة الصافية لكامل احتياجاتها من الغذاء، وأنها عرضة للتأثر بصورة استثنائية بمدى التذبذب في توافر الواردات من الأغذية والتقلب الحاد في أسعارها. |
Les contributions qu'il doit recevoir proviennent essentiellement de nations souveraines. | UN | وتتألف المساهمات المستحقة القبض في المقام الأول من مبالغ مستحقة على دول ذات سيادة. |
Le territoire de Montserrat est principalement régi par des lois votées par le corps législatif local, quelques lois du Parlement britannique étendues au territoire, des ordonnances délibérées en Conseil privé par la Couronne britannique et la common law anglaise. | UN | 5 - ويتألف القانون الساري في مونتسيرات في المقام الأول من التشريعات التي تسنها الهيئة التشريعية في مونتسيرات؛ وقوانين معينة من قوانين برلمان المملكة المتحدة التي تسري على مونتسيرات؛ وأوامر المجلس التي يصدرها التاج البريطاني في مجلس الملكة الخاص؛ والقانون الإنكليزي العام. |
Il travaille principalement à partir de ses bureaux dans plus de 177 pays et territoires et offre une perspective internationale et une expertise locale au service des peuples et des nations. | UN | ويعمل البرنامج الإنمائي في المقام الأول من خلال مكاتبه المنتشرة في أكثر من 177 بلدا وإقليما، ويقدم منظورا عالميا ورؤية متعمقة محلية للمساعدة على تمكين الأشخاص وبناء أمم قادرة على الصمود. |
Les ressources liées au Service de l'analyse des politiques et de la recherche proviennent principalement du Fonds du PNUCID. | UN | وتُموّل الموارد المتعلقة بفرع البحوث وتحليل السياسات في المقام الأول من صندوق اليوندسيب. |
On compare ces options essentiellement en fonction des coûts connus pour la réinstallation du MM et pour son fonctionnement au jour le jour. | UN | تتم المقارنة بين هذه الأماكن في المقام الأول من حيث التكاليف المعروفة، بالنسبة للنقل والعمليات الجارية. |
Ces derniers devraient compléter la coopération publique pour le développement, et les financements provenant de ces mécanismes novateurs devraient être acheminés essentiellement par les voies actuellement utilisées pour la fourniture d'aide. | UN | فهذه الآليات الجديدة يجب أن تكمل التعاون الإنمائي الرسمي، والتمويل من الآليات المبتكرة يجب أن يمر في المقام الأول من خلال القنوات القائمة لتوصيل المعونات. |
Les substances concernées sont principalement les hydrochlorofluorocarbones (HCFC) et les quantités exportées se situent entre 37 tonnes environ en 2005 et 67 tonnes environ en 2010. | UN | وتتكون هذه المواد في المقام الأول من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية وتتراوح كمياتها من قرابة 37 طناً مترياً في عام 2005 إلى ما يقرب من 67 طناً مترياً في عام 2010. |
Profondément préoccupée par les violations chroniques des droits fondamentaux commises spécifiquement ou principalement contre les femmes par certains membres des factions belligérantes en Afghanistan, et par l'absence de respect pour les femmes, leur intégrité physique et leur dignité, relevées par le Rapporteur spécial, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لما تتعرض له حقوق اﻹنسان للمرأة خصيصا أو في المقام اﻷول من انتهاكات متكررة على أيدي بعض أعضاء الفصائل المتحاربة في أفغانستان، ولانعدام الاحترام لها ولسلامتها البدنية وكرامتها، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص، |