ويكيبيديا

    "في الملابسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les circonstances
        
    • dans les circonstances de l
        
    • sa propre initiative dans les circonstances
        
    • les circonstances de l'espèce
        
    Il estime que les autorités de l'État partie disposent d'informations suffisantes pour mener une enquête sur les circonstances exactes du décès de son épouse. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.
    Il estime que les autorités de l'État partie disposent d'informations suffisantes pour mener une enquête sur les circonstances exactes du décès de son épouse. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.
    Je suis convaincu que l'Organisation des Nations Unies prendra toutes les mesures nécessaires pour faire la lumière sur les circonstances exactes de ces crimes et d'en identifier les responsables, comme elle l'a déjà fait en pareil cas. UN وأنا على ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل التحقيق في الملابسات المحددة لهذه الجرائم وعزو المسؤوليات عن الجرائم المناظرة، كما فعلت في حالات مماثلة أخرى.
    dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut que le délai est déraisonnable et excessif au point de constituer un abus du droit de présenter une communication, et que la communication est de ce fait irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وتخلص اللجنة في الملابسات الراهنة إلى أن التأخير كان غير معقول ومفرطاً إلى درجة ترقى إلى إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، وهو ما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    dans les circonstances de l'espèce, le Comité a conclu que le délai était déraisonnable et excessif au point de constituer un abus du droit de présenter une communication, et que la communication était de ce fait irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وخلصت اللجنة إلى أن التأخير، في الملابسات الراهنة، كان غير معقول ومفرطاً إلى درجة ترقى إلى إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، وهو ما جعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Un juge devrait également pouvoir se récuser de sa propre initiative dans les circonstances visées par cet article. UN وينبغي ﻷي قاض أن يكون قادرا على أن ينحي نفسه في الملابسات التي تتناولها هذه المادة .
    Le même jour, j'ai rendu une ordonnance publique, en application de l'article 33 du Règlement portant régime de détention, par laquelle j'ai demandé l'ouverture d'une enquête interne sur les circonstances de la mort de Milan Babić. UN وفي اليوم نفسه، أصدرت أمرا عاما، عملا بالقاعدة 33 من قواعد الاحتجاز يقضي بإجراء تحقيق كامل في الملابسات التي أحاطت بالوفاة.
    De surcroît, le Comité a noté les circonstances abominables dans lesquelles l'auteur avait trouvé les restes mutilés de sa femme, ainsi que, par la suite, les mesures d'enquête dilatoires et sporadiques sur les circonstances qui ont conduit à constater une violation des articles 6 et 7, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى الظروف البشعة التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، وما تلا ذلك من تدابير متراخية ومتقطعة للتحقيق في الملابسات التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    De surcroît, le Comité a noté les circonstances abominables dans lesquelles l'auteur avait trouvé les restes mutilés de sa femme, ainsi que, par la suite, les mesures d'enquête dilatoires et sporadiques sur les circonstances qui ont conduit à constater une violation des articles 6 et 7, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى الظروف البشعة التي اكتشف فيها صاحب البلاغ جثة زوجته المشوّهة، وما تلا ذلك من تدابير متراخية ومتقطعة للتحقيق في الملابسات التي أدت إلى الاستنتاجات المذكورة أعلاه بوقوع انتهاكات للمادتين 6 و 7، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2.
    Le 1er novembre, le Gouvernement a signé un accord avec une société d'audit internationale indépendante, qui enquêtera sur les circonstances de la vente récente de l'avion du Président. UN وفي 1 تشرين الثاني/نوفمبر، وقعت الحكومة اتفاقا مع شركة دولية مستقلة لمراجعة الحسابات، ستحقق في الملابسات التي أحاطت ببيع الطائرة الرئاسية مؤخرا.
    Elle aimerait savoir si ces deux entités pourraient éventuellement appeler les autorités de la Crimée occupée par la Russie à enquêter sur la récente disparition de Tartares sur ce territoire, ainsi que les Gouvernements du Burundi et du Rwanda à lancer immédiatement une enquête conjointe sur les circonstances entourant la découverte de corps dans le Lac Rweru. UN وتساءلت عما إذا ما كان محتملاً أن يدعو الجانبان السلطات في منطقة القرم التي تحتلها روسيا للتحقيق فيما حدث مؤخراً من اختفاء التتار، فضلاً عن مخاطبة حكومتي بوروندي ورواندا من أجل البدء فوراً في إجراء تحقيق مشترك في الملابسات التي أحاطت بالجثث التي عُثر عليها في بحيرة رويرو.
    dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut que le délai est déraisonnable et excessif au point de constituer un abus du droit de présenter une communication, et que la communication est de ce fait irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وتخلص اللجنة في الملابسات الراهنة إلى أن التأخير كان غير معقول ومفرطاً إلى درجة ترقى إلى إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، وهو ما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    7. Si l'État partie intéressé conteste la capacité juridique de l'auteur ou des auteurs en vertu de l'article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l'espèce. UN 7- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على الأهلية القانونية لمقدم أو مقدمي البلاغ بموجب المادة 12 من الاتفاقية، فعليها أن تقدم تفاصيل عن القوانين وسبل الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية.
    7. Si l'État partie intéressé conteste la capacité juridique de l'auteur ou des auteurs en vertu de l'article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l'espèce. UN 7- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على الأهلية القانونية لصاحب أو أصحاب البلاغ بموجب المادة 12 من الاتفاقية، فعليها أن تقدم تفاصيل عن القوانين وسبل الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية.
    Le paragraphe 1 de la variante 1 pourrait se lire comme suit : “Le Procureur peut ouvrir une information de sa propre initiative dans les circonstances suivantes”, celles-ci étant énumérées ensuite. UN والفقرة ١ من الخيار ١ يمكن أن يصبح نصها " للمدعي العام أن يبدأ تحقيقا أوليا في الملابسات التالية " ثم تعدد هذه الملابسات بعد ذلك .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد