À cet égard, il relève avec préoccupation que l'État partie n'a pas lancé de campagne nationale sur le thème de l'importance de l'égalité entre les hommes et les femmes comme l'avait recommandé le Comité dans ses précédentes observations finales. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تقم بحملة وطنية بشأن أهمية المساواة بين الرجل والمرأة على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
175. dans ses précédentes observations finales, le Comité a exprimé ses préoccupations quant à la position de l'État et des efforts déployés en matière de lutte contre la violence faite aux femmes au Soudan. Les développements suivants exposent les principaux progrès accomplis au cours de la période 2008 à 2011 en la matière. | UN | 175- في الملاحظات الختامية السابقة تساءلت اللجنة عن موقف الدولة وجهودها في مجال مكافحة العنف ضد المرأة في السودان وفي الجزئية التالية نتناول أهم التطورات في الفترة 2008-2011. |
270. Le Comité regrette que les données communiquées sur les droits énoncés dans le Pacte ne soient pas présentées de manière comparative et ventilées par année, comme il l'avait demandé dans ses précédentes observations finales. | UN | 270- وتشعر اللجنة بالقلق لكون البيانات المتعلقة بالحقوق المكفولة في العهد لا تقدم على أساس مقارن ولا تكون مفصلة على أساس سنوي، على نحو ما هو مطلوب في الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
Fournir les informations demandées dans les précédentes observations finales. | UN | يُرجى تقديم المعلومات المطلوبة في الملاحظات الختامية السابقة. |
Les directives pour l'établissement des rapports précisent que la deuxième partie des rapports périodiques, contrairement aux rapports initiaux, doivent comprendre un suivi systématique de chaque point soulevé dans les précédentes observations finales du Comité. | UN | وتنص المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإبلاغ على أن الجزء الثاني من التقارير الدورية، مقارنة بالتقارير الأولية، ينبغي أن تتكون من متابعة منتظمة لكل نقطة أثيرت في الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
Le Comité craint toutefois que l'État partie n'ait pas suffisamment fait connaître le caractère facultatif des droits de scolarité, comme il l'avait recommandé dans ses observations finales précédentes. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات كافية لتوضيح وتعميم الطابع الطوعي للرسوم المدرسية على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة. |
L'État partie devrait donner effet aux recommandations adoptées par le Comité et énoncées dans les présentes observations finales ainsi que dans ses observations finales précédentes. | UN | ينبغي أن تنفذ الدولة الطرف التوصيات التي اعتمدتها اللجنة وترد في هذه الملاحظات الختامية وكذا في الملاحظات الختامية السابقة. |
12. Le Comité regrette que les données communiquées sur les droits énoncés dans le Pacte ne soient pas présentées de manière comparative et ventilées par année, comme il l'avait demandé dans ses précédentes observations finales. | UN | 12- وتشعر اللجنة بالقلق لكون البيانات المتعلقة بالحقوق المكفولة في العهد لا تقدم على أساس مقارن ولا تكون مفصلة على أساس سنوي، على نحو ما هو مطلوب في الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
239. Le Comité se félicite de la soumission en temps voulu du rapport de l'État partie et note avec satisfaction qu'il apporte des réponses aux préoccupations exprimées par le Comité dans ses précédentes observations finales. | UN | 239- ترحب اللجنة بتقديم التقرير في الوقت المناسب، وتلاحظ مع التقدير أنه يشمل ردوداً على أوجه القلق المثارة في الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
Il regrette cependant que l'information fournie dans ce rapport reste parfois trop générale et ne comporte pas les données voulues, ventilées notamment par groupe ethnique, comme il l'avait demandé dans ses précédentes observations finales, et qui lui auraient permis d'apprécier la situation spécifique des femmes. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن المعلومات الواردة في التقرير كانت، من جوانب عديدة، شديدة العمومية ومفتقرة إلى ما يلزم لتمكين اللجنة من تقييم الوضع المحدد للمرأة من بيانات مصنفة ومتعلقة بجملة أمور منها الفئات الإثنية المختلفة، وفقاً لما هو مطلوب في الملاحظات الختامية السابقة. |
634. Le Comité se félicite de l'information selon laquelle l'âge minimum du mariage sera porté à 18 ans pour les jeunes filles comme pour les garçons, comme il l'avait recommandé dans ses précédentes observations finales. | UN | 634- ترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد بأن الحد الأدنى لسن الزواج سيتحدد ب18 عاماً للبنات والبنين على السواء على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة. |
65. Le Comité réitère sa préoccupation, exprimée dans ses précédentes observations finales, au sujet du fait que les citoyens illettrés, que l'on trouve surtout parmi les groupes autochtones, noirs ou métis, n'ont pas le droit d'être élus à des fonctions publiques. | UN | 65- وتجدد اللجنة التأكيد على القلق الذي عبرت عنه في الملاحظات الختامية السابقة بشأن حرمان المواطنين الأميين، الموجودين بالخصوص بين السكان الأصليين أو السود أو المولّدين، من الحق في تقلّد مناصب عامة. |
Le Comité accueille avec satisfaction les septième à neuvième rapports périodiques de l'État partie, qui contiennent des renseignements détaillés sur la mise en œuvre des recommandations formulées par le Comité dans ses précédentes observations finales. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم سويسرا التقرير الجامع لتقاريرها الدورية من السابع إلى التاسع، الذي يتضمن معلومات مفصلة عن تنفيذ التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
À son avis, aucun des points soulevés dans les précédentes observations finales du Comité n'ont été mentionnés par l'État partie, il faut donc que le Comité soit un peu plus spécifique. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف لم تشر إلى أي من البنود التي تمت إثارتها في الملاحظات الختامية السابقة للجنة، وخلصت إلى أنه ينبغي أن تتوخى اللجنة الدقة أكثر. |
Tous les organes conventionnels demandent aux États parties de fournir des renseignements sur les mesures prises pour appliquer les recommandations formulées dans les précédentes observations finales dans leurs rapports ultérieurs. | UN | تطلب جميع هيئات المعاهدات إلى الدول الأطراف تضمين تقاريرها اللاحقة معلومات عن تنفيذ التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية السابقة. |
Tous les organes conventionnels demandent aux États parties de fournir des renseignements sur les mesures prises pour appliquer les recommandations formulées dans les précédentes observations finales dans leurs rapports ultérieurs. | UN | تطلب جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى الدول الأطراف تقديم معلومات عن تنفيذ التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية السابقة في تقاريرها اللاحقة. |
22. Dans d'autres domaines toutefois, peu de progrès ont été réalisés dans le traitement des recommandations figurant dans les précédentes observations finales du Comité. Un de ces domaines est notamment l'incorporation du Pacte dans la législation domestique. | UN | 22- واستدركت بقولها لكنه لم يجر في مجالات أخرى تحقيق أي تقدم يستحق الذكر في تناول التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية السابقة للجنة ومن أحد هذه المجالات تضمين أحكام العهد في التشريعات المحلية. |
1. Donner des renseignements complémentaires et à jour sur les mesures concrètes, d'ordre législatif ou autre, que l'État partie a prises pour donner suite aux suggestions et recommandations formulées dans les précédentes observations finales du Comité. | UN | 1- يُرجى تقديم أي معلومات إضافية ومحدَّثة بشأن التدابير المحددة، سواء التشريعية أو غير التشريعية، التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ المقترحات والتوصيات الواردة في الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
Toutefois, il réitère sa préoccupation exprimée dans ses observations finales précédentes au sujet de l'absence d'institution nationale des droits de l'homme indépendante chargée de suivre et promouvoir la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تكرر الإعراب عن قلقها الوارد في الملاحظات الختامية السابقة لعدم وجود مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان تعنى برصد الاتفاقية وتعزيزها. |
Chacun des organes conventionnels demande aux États parties de lui donner, dans leur rapport suivant ou au cours du dialogue constructif, des renseignements sur la mise en pratique des recommandations figurant dans ses observations finales précédentes. | UN | 10 - وتطلب جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات من الدول الأطراف أن تقدم في تقاريرها اللاحقة أو خلال الحوار البناء معلومات عن تنفيذ التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية السابقة. |
Le Comité demeure gravement préoccupé par la persistance des enlèvements de femmes et de filles à marier (alors qu'ils sont interdits par la loi), déjà signalée dans ses observations finales précédentes. | UN | 21 - وما زالت اللجنة تشعر بقلق شديد لاستمرار عمليات خطف العرائس، رغم أن هذه الممارسة محظورة قانونا، وتلاحظ أن هذه المسألة قد جرى إبرازها أيضا في الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |