Pendant sa deuxième visite, elle a noté la réouverture de certaines écoles, du moins à Bangui et à Bangassou, même si la majorité des écoles publiques restent fermées, à Bangui comme à l'intérieur du pays. | UN | وخلال زيارتها الثانية، لاحظت إعادة فتح أبواب بعض المدارس، على الأقل في بانغي وبانغاسو، رغم أن معظم المدارس العامة لا تزال مغلقة، في بانغي كما في المناطق الداخلية للبلد. |
Chaque jour, des actes de violences imputés aux ex-Séléka, aux anti-Balaka ou à d'autres groupes criminels détruisent des biens, tuent ou blessent des personnes à Bangui ou à l'intérieur du pays. | UN | وفي كل يوم، تؤدي أعمال العنف التي تُنسب إلى عناصر سيليكا السابقة، أو مناهضي بالاكا أو جماعات إجرامية أخرى، إلى إتلاف الممتلكات، وقتل أشخاص أو إصابتهم في بانغي أو في المناطق الداخلية للبلد. |
La situation est particulièrement grave à l'intérieur du pays où les victimes n'ont presque pas accès aux services de santé et d'assistance de base. | UN | إن الوضع خطير جداً في المناطق الداخلية للبلد حيث لا يستطيع الضحايا الحصول على الخدمات الصحية ولا على المساعدات الأساسية. |
Le Comité est également préoccupé par l'attitude des travailleurs sanitaires et de la communauté vis-à-vis de la question de la promotion du bienêtre de l'enfant et par le manque de soins préventifs, notamment dans les systèmes de soins de santé de l'intérieur du pays. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء موقف الموظفين الصحيين والمجتمع عامة تجاه تعزيز رعاية الطفل وانعدام وسائل الرعاية الوقائية، ولا سيما في نظم الرعاية الصحية في المناطق الداخلية للبلد. |
Certes les forces de la MISCA et Sangaris se déploient davantage dans l'arrière-pays mais leur nombre demeure insuffisant pour sécuriser tout le territoire de la RCA. | UN | وبالتأكيد يتزايد انتشار قوات بعثة الدعم الدولية الخاضعة لقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى وقوات سانغاري في المناطق الداخلية للبلد لكن عددها يبقى غير كاف لضمان الأمن في جميع أنحاء إقليم جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En outre, à l'exception de la prison centrale de Bangui, aucune prison ne fonctionne à l'intérieur du pays parce qu'elles ont été détruites ou parce qu'elles ont été vidées de leurs prisonniers depuis le début de la crise ou tout simplement parce qu'elles sont vétustes. | UN | وفضلاً عن ذلك، وباستثناء سجن بانغي المركزي، لا يؤدي أي سجن عمله في المناطق الداخلية للبلد حيث تم تدميرها أو إخلاؤها من السجناء منذ بداية الأزمة أو بكل بساطة لأنها قديمة. |
Les équipes de la MISCA se déploient régulièrement sur les sites des déplacés à Bangui et à l'intérieur du pays, pour rencontrer les personnes déplacées et les communautés locales et mieux apprécier les besoins, en vue de renforcer l'action de plaidoyer de la Mission. | UN | وتتوجه أفرقة بعثة الدعم الدولية بانتظام إلى مواقع النازحين في بانغي وأماكن أخرى في المناطق الداخلية للبلد للقاء النازحين وأفراد المجتمعات المحلية وتقييم الاحتياجات على أفضل وجه بهدف تعزيز دور البعثة في الدفاع عنهم. |
L'analyse de la situation montre que les violations des droits de l'homme perdurent même si le nombre de tueries diminue: il ne se passe pas un jour sans que ne soient rapportés des actes de violences ayant entraîné la mort ou causé des blessures à Bangui ou à l'intérieur du pays. | UN | 7- ومن خلال تحليل هذا الوضع يتبين أن انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال مستمرة رغم انخفاض عدد القتلى: فلا يمضي يوم دون الإبلاغ عن أعمال عنف تفضي إلى الموت أو تتسبب في حدوث إصابات في بانغي أو في المناطق الداخلية للبلد. |
14. Au cours de la période visée par le rapport, la MINURCA a également mené à bien ses missions de reconnaissance dans des localités clefs à l'intérieur du pays pour évaluer la situation en dehors de Bangui afin de faciliter la préparation des élections et la formulation des recommandations sur le rôle futur de l'ONU dans le processus électoral. | UN | ١٤ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أنجزت البعثة مهامها الاستطلاعية إلى مواقع رئيسية في المناطق الداخلية للبلد لتقييم الحالة خارج بانغي من أجل تسهيل اﻷعمال التحضيرية للانتخابات والمساعدة في وضع توصيات بشأن دور اﻷمم المتحدة في المستقبل في العملية الانتخابية. |
6.5 Une proportion importante des activités de prostitution est située dans les communautés urbaines, mais il y a aussi un traffic notable de femmes dans les communautés minières de l'intérieur du pays. | UN | ٦-٥ وفي حين أن قسطاً كبيراً من الدعارة يجري في اﻷوساط الحضرية، فإن هناك تجارة ملحوظة بالمرأة في أوساط التعدين في المناطق الداخلية للبلد. |
L'idée est en train d'être généralisée au niveau des communes de l'intérieur du pays < < Cybercommunes > > qui visent, en particulier, les coopératives féminines rurales ; | UN | ويجري تعميم هذه الفكرة على مستوى البلديات الواقعة في المناطق الداخلية للبلد " بلديات إلكترونية " والتي تستهدف على وجه الخصوص التعاونيات النسائية الريفية؛ |
Selon la contribution commune 1, l'arrêté précité est appliqué dans quelques services de soins publics en zone métropolitaine (Montevideo − Canelones) mais ne l'est ni dans les centres de soins de santé privés ni dans les centres publics de l'intérieur du pays. | UN | وجاء في المساهمة المشتركة الأولى أن هذا الأمر لم يطبق سوى في بعض أقسام الرعاية الصحية الكائنة في المنطقة الحضرية (مونتيفيديو، كانيلونيس)، وليس في مراكز الرعاية الصحية الخاصة أو مراكز الرعاية الصحية العامة في المناطق الداخلية للبلد(61). |
Les combats entre groupes armés (anti-Balaka, ex-Séléka et autres) continuent de faire des victimes civiles dans l'arrière-pays. | UN | ولا يزال القتال بين الجماعات المسلحة (مناهضو بالاكا وعناصر سيليكا السابقة وجماعات أخرى) يحصد الضحايا المدنيين في المناطق الداخلية للبلد. |