:: Mettre en œuvre un projet de protection et d'aide pour les réfugiés et les demandeurs d'asile dans les régions orientales du Soudan, en 2010 et en 2011 | UN | :: تنفيذ مشروع لتوفير الحماية والمساعدة للاجئين وملتمسي اللجوء في المناطق الشرقية من السودان في عامي 2010 و 2011 |
:: Réaliser des activités visant à améliorer le quotidien des réfugiés installés dans des camps dans les régions orientales du Soudan, en 2008 et en 2009 | UN | :: الاضطلاع بأنشطة لتحسين سبل كسب الرزق للاجئين في المخيمات في المناطق الشرقية من السودان، في عام 2008 و 2009 |
Des frictions entre les cadres de ces jeunesses des partis politiques ce sont poursuivies, des affrontements violents les ayant opposés dans les régions de l'est et du centre-ouest, avec des blessés des deux côtés. | UN | واستمرت الاحتكاكات بين خلايا تلك الأجنحة الشبابية مع نشوب صدامات عنيفة في المناطق الشرقية والغربية الوسطى أسفرت عن وقوع إصابات في صفوف جميع الأطراف. |
De grave violations des droits de l'homme et d'autres crimes continuent de se produire, en particulier dans les régions de l'est du pays, et l'appareil judiciaire ne dispose pas de moyens financiers et humains suffisants pour pouvoir faire face à la situation. | UN | وأشار إلى أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وغيرها من الجرائم مستمرة، لا سيما في المناطق الشرقية. ويعاني النظام القضائي نقص التمويل ونقص الموظفين ولا يستطيع مواكبة الحالة. |
Les conditions sont ainsi réunies pour appliquer des politiques et programmes permettant de lutter effectivement contre les problèmes multiples rencontrés par les femmes dans l'est du pays. | UN | وقد وفر هذا بيئة مواتية لتنفيذ سياسات وبرامج فعالة لمكافحة مشاكل المرأة المتعددة الجوانب في المناطق الشرقية. |
En ce qui concerne la situation générale en République démocratique du Congo, l'État partie affirme que le pays continue d'être en proie à des violences et à l'insécurité, en particulier dans sa partie orientale. | UN | وفيما يتعلق بالوضع العام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ترى الدولة الطرف أنه لا يزال متأثراً بالعنف وانعدام الأمن، لا سيما في المناطق الشرقية من البلد. |
Le Gouvernement doit recommencer à coopérer avec la mission conjointe ainsi qu'avec le Rapporteur spécial. Il doit leur offrir toutes les garanties nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions, en particulier dans les zones orientales du pays, de façon à assurer que les cas soient amenés devant les tribunaux et que les preuves soient préservées. | UN | وقالت إن على هذه الحكومة أن تستأنف التعاون مع اللجنة المشتركة والمقرر الخاص وأن تقدم جميع الضمانات اللازمة ﻷداء مهامهما، وبصفة خاصة في المناطق الشرقية من البلد وذلك لضمان محاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وإنقاذ اﻷدلة من الضياع. |
Il a également signalé certains aspects négatifs tels que la situation humanitaire, le refus persistant des forces rebelles de démilitariser la ville de Kisangani et les combats dans les provinces orientales du pays. | UN | وقال إنه حصلت أيضا تطورات سلبية، من قبيل الأوضاع الإنسانية الحالية، واستمرار رفض القوات المتمردة تحويل مدينة كيسنغاني إلى منطقة منزوعة السلاح، والقتال الدائر في المناطق الشرقية من البلد. |
En même temps, la présence d'une armée étrangère en Moldova est le principal obstacle sur la voie d'un règlement pacifique du conflit dans les districts de l'est. | UN | وفي نفس الوقت يشكل وجود جيش أجنبي في مولدوفا العقبة الرئيسية التي تعترض التوصل الى تسوية سلمية للصراع في المناطق الشرقية. |
Des taux plus élevés sont indiqués dans les régions orientales, atteignant 47 % dans certaines provinces. | UN | كما سُجلت نسب أعلى في المناطق الشرقية بلغت 47 في المائة في بعض المقاطعات. |
En outre, les progrès accomplis en République démocratique du Congo en dépit de tensions dans les régions orientales du pays, sont manifestement encourageants. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التقدم المحرز في جمهورية الكونغو الديمقراطية مشجع بصورة واضحة رغم بعض التوتر في المناطق الشرقية. |
Cette révision fait suite à un accroissement des activités dans les régions orientales et méridionales ainsi que dans le domaine du financement d'infrastructures et de concessions locales. | UN | ويجري المصرف هذه المراجعة في ضوء ازدياد نشاطه في المناطق الشرقية والجنوبية وفي البنى التحتية المحلية وتمويل الامتيازات. |
La situation sociopolitique, dans les régions orientales de la République de Moldova, s'est considérablement aggravée récemment. | UN | إن الحالة الاجتماعية - السياسية في المناطق الشرقية لجمهورية مولدوفا قد ازدادت سوءا الى حد بعيد في الفترة اﻷخيرة. |
Programmes d'information Les programmes d'information jouent un rôle décisif dans le travail de la Mission, surtout depuis que son plan opérationnel a été modifié et qu'elle s'est déployée dans les régions orientales du pays. | UN | 28 - سوف يلعب برنامج الإعلام دورا حيويا فيما تحرزه البعثة من تقدم، لا سيما في ضوء التغييرات في الخطة التشغيلية بعد نشر قوات في المناطق الشرقية من سيراليون. |
Le renforcement de la coopération internationale pour régler les conflits et éviter à l'avenir l'apparition ou la détérioration de situations de crise menaçant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États revêt une importance primordiale pour la République de Moldova, qui a à faire face à un mouvement séparatiste dans les régions orientales du pays. | UN | وفي المقام الأول من الأهمية لجمهورية مولدوفا، التي تواجه حركة انفصالية في المناطق الشرقية من البلد، تكثيف التعاون الدولي بهدف حل الصراعات ومنع ظهور أو تصعيد حالات الأزمات التي تهدد سيادة الدول وسلامتها الإقليمية في المستقبل. |
Toutefois, les effectifs de police dans les régions de l'est ne seraient actuellement que de 200 agents divisés entre les commissariats d'Abéché et de Biltine. | UN | بيد أن وجود الشرطة حاليا في المناطق الشرقية لا يتجاوز تعداده حسبما تفيد التقارير زهاء 200 ضابط شرطة موزعين بين دائرتي شرطة أبيشي وبيلتين. |
Au cours des prochains jours, des équipes d'évaluation des Nations Unies seront déployées pour organiser notre intervention humanitaire, en travaillant sur le terrain dans les régions de l'est et de l'ouest de la Libye, là où c'est possible. | UN | وفي الأيام المقبلة، ستنتشر أفرقة تقييم تابعة للأمم المتحدة لتنظيم استجابتنا الإنسانية، وستعمل في الميدان حيثما أمكنها ذلك في المناطق الشرقية والغربية من ليبيا. |
En effet, la moyenne des précipitations fluctue de 50 à 250 mm/an dans les régions de l'est et les littoraux et de 400 à 800 mm/an sur les hauteurs. | UN | بين 50-250 ملم/سنة في المناطق الشرقية والساحلية و400-800 ملم/سنة في المرتفعات الجبلية. |
- Le 21 octobre à 10 heures, le cessez-le-feu a pris effet pour l'artillerie dans les régions de l'est en application d'un accord conclu entre les chefs d'état-major des Ministères de la défense de l'Ukraine et de la Russie. | UN | - في 21 تشرين الأول/أكتوبر الساعة 10:00 أنشئ نظام لصمت المدفعية في المناطق الشرقية عملا باتفاق بين رئيسي هيئتي الأركان بوزارتي دفاع أوكرانيا وروسيا. |
Une part considérable de Roms vivent dans les régions de l'est, du nord-est et du sud-est du pays qui sont défavorisées du point de vue du marché de l'emploi, dans des villages bien mal desservis par les transports publics, où les possibilités de travailler sont quasi inexistantes et les conditions de vie misérables et insalubres. | UN | ويعيش جزء هام منهم في المناطق الشرقية والشمالية الشرقية والجنوبية الشرقية من البلد التي تعاني حرماناً فيما يتصل بسوق العمل، في مستوطنات تتسم برداءة النقل العام ونادراً ما توفر أية فرص عمل وفي ظروف معيشية مخزية وغير صحية. |
La croissance exceptionnelle des régions orientales de la Bolivie nécessite objectivement une relation plus intense et plus fructueuse avec nos voisins de l'Atlantique. | UN | فمعدل النمو الاستثنائي الذي تحقق في المناطق الشرقية من بوليفيا يستدعي قيام علاقة أكثر كثافة وانتاجية مع البلدان المجاورة لنا المطلة على المحيط اﻷطلسي. |