ويكيبيديا

    "في المناطق المجاورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à proximité
        
    • dans les zones adjacentes
        
    • dans les environs
        
    • dans les régions voisines
        
    • dans le voisinage
        
    • dans les régions jouxtant
        
    • aux alentours
        
    • dans les régions avoisinantes
        
    • dans les alentours
        
    • des régions limitrophes
        
    • au voisinage
        
    • dans les zones situées
        
    • dans des zones adjacentes
        
    L'hébergement des réfugiés reconnus comme tels pose un grave problème, surtout à proximité des centres urbains porteurs de débouchés. UN ويمثل ايواء اللاجئين المعترف بهم أشد مشكلة تواجَه، خاصة في المناطق المجاورة للمراكز الحضرية حيث توجد فرص عمل.
    Les populations vivant à proximité de sources industrielles ont certainement aussi été plus exposées à la substance que la population générale. UN وربما يكون تعرض السكان في المناطق المجاورة للمصادر الصناعية أعلى من تعرض عامة السكان.
    Cette création devait toutefois être complétée, a-t-il dit, par l'application effective de régimes de gestion des pêches dans les zones adjacentes. UN إلا أنه أشار إلى أن إنشاء مثل هذه المناطق يجب أن يستتبعه تنفيذ فعال لأنظمة إدارة المصائد في المناطق المجاورة.
    Il a ajouté avoir été informé du fait qu'à l'arrivée de la police sur les lieux, cinq minutes après l'appel, il n'y avait aucun manifestant aux abords ou dans les environs de la Mission cubaine. UN وذكر ممثل البلد المضيف كذلك أنه أُبلغ بأن الشرطة وصلت إلى المكان بعد خمس دقائق من الاتصال برقم الطوارئ، وأنه لم يكن هناك في ذلك الوقت أي متظاهرين خارج البعثة الكوبية أو في المناطق المجاورة لها.
    Le besoin se fait sentir par ailleurs de doter le pays des moyens de faire face aux arrivées de réfugiés que pourrait entraîner l'évolution de la situation dans les régions voisines. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى إنشاء قدرة للتصدي للتدفقات المحتملة إلى داخل البلد من اللاجئين والتي يمكن أن تحدث نتيجة للتطورات في المناطق المجاورة.
    Par ailleurs, les populations fuient les combats et se cachent dans le voisinage de leur maison. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يهرب السكان من مناطق المعارك، ويختبئون في المناطق المجاورة لمساكنهم.
    Exprimant sa préoccupation face à la récente concentration de soldats éthiopiens dans les régions jouxtant la zone de sécurité temporaire, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء تركز القوات الإثيوبية مؤخرا بأعداد كبيرة في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة،
    Les populations vivant à proximité de sources industrielles ont certainement aussi été plus exposées à la substance que la population générale. UN وربما يكون تعرض السكان في المناطق المجاورة للمصادر الصناعية أعلى من تعرض عامة السكان.
    Il n'y a eu des retours spontanés que dans les endroits situés à proximité immédiate de la ligne d'occupation. UN ولم تقع حالات العودة العفوية إلا في المناطق المجاورة مباشرة لخط الاحتلال.
    Les populations vivant à proximité de sources industrielles ont certainement aussi été plus exposées à la substance que la population générale. UN وربما يكون تعرض السكان في المناطق المجاورة للمصادر الصناعية أعلى من تعرض عامة السكان.
    De plus, ces assassinats ont été souvent commis sans souci des civils se trouvant à proximité. UN بيد أن عمليات الاغتيال هذه كثيراً ما ارتكبت دون أي مراعاة للمدنيين في المناطق المجاورة.
    L'incorporation a ce programme a été facilitée à toutes les femmes qui habitent dans les zones adjacentes aux centrales sucrières ou aux coopératives de production, qu'elles travaillent ou non dans le secteur sucrier. UN وتم تيسير الالتحاق بهذا البرنامج لجميع النساء المقيمات في المناطق المجاورة لمراكز صناعة السكر وفي تعاونيات الإنتاج، بصرف النظر عن عملهم في قطاع صناعة السكر أو عدم عملهم فيه.
    Les restrictions apportées à la liberté de mouvement ont dans une certaine mesure été graduellement assouplies dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire. UN وإلى حد ما انخفضت القيود على حرية التنقل تدريجيا في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة.
    Des ressources locales, obtenues sur place ou dans les environs, et l'utilisation de moyens de transport loués sur place seraient vues comme une mesure positive par les personnes qui reçoivent l'aide humanitaire, en dehors du fait que cela renforcerait les capacités locales et réduirait les délais. UN وسينظر متلقو المساعدة الإنسانية لاستخدام الموارد المحلية أو المنتجة محلياً أو المنتجة في المناطق المجاورة بوصفها تدبيراً إيجابياً، عدا عن أنها تساعد في بناء القدرة محلياً وتخفض وقت التأخير.
    Des dons gérés par la MANUI et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires ont également été répartis entre trois organisations non gouvernementales internationales pour que celles-ci fournissent d'urgence des vivres, des trousses d'hygiène et des articles non alimentaires à quelque 2 500 familles originaires de Fallujah déplacées dans les environs de la ville et à Bagdad. UN وفي إطار عمل مباشر، وُزعت أيضا منح اشتركت في تقديمها البعثة ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على ثلاث منظمات غير حكومية دولية لتقديم الإمدادات الغذائية الطارئة وحقائب لوازم النظافـة الصحية والمواد غير الغذائية لـمـا يقرب من 500 2 أسرة مشردة داخليا من مدينة الفلوجة تمركزت في المناطق المجاورة وفي بغداد.
    Depuis le début de la campagne israélienne de démolition de maisons, de génocide et d'occupation, des centaines de personnes ont été laissées sans abri et ont été placées dans des camps de réfugiés dans les régions voisines. UN وقال إنه منذ بداية الحملة اﻹسرائيلية لهدم المنازل واﻹبادة الجماعية والاحتلال، تحول المئات إلى مشردين يقيمون في مخيمات للاجئين في المناطق المجاورة.
    La République démocratique du Congo a ainsi été l'un des premiers terrains d'essai du nouveau dispositif mis en place par l'Union pour favoriser la stabilité dans les régions voisines. UN وكانت جمهورية الكونغو الديمقراطية أحد حقول التجارب الأولى لقدرة الاتحاد المنشأة حديثا في مجال تعزيز الاستقرار في المناطق المجاورة.
    Il a également exigé la cessation immédiate de toutes les activités militaires dans le voisinage immédiat du lieu de l'accident. UN وطالب المجلس كذلك بالوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية في المناطق المجاورة مباشرة لموقع تحطم الطائرة.
    Notant avec une profonde préoccupation la forte et persistante concentration de troupes dans les régions jouxtant la zone de sécurité temporaire, UN وإذ يلاحظ بقلق بالغ مواصلة تركز القوات بأعداد كبيرة في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة،
    Toutefois, le 30 mai, l'Éthiopie a indiqué qu'il n'y avait eu aucun combat aux alentours de Senafe pendant les trois jours précédents et qu'il n'y avait ce jour-là aucun combat sur aucun des fronts. UN بيد أن إثيوبيا كانت قد ذكرت في 30 أيار/مايو أنه لم تنشب أي معارك في المناطق المجاورة لسيناف خلال الأيام الثلاثة السابقة وأنه لم تندلع أي معارك في ذلك اليوم في أي من جبهات القتال.
    Une épidémie analogue dans les régions avoisinantes du camp a été signalée au Ministère de la santé. UN وأبلغت وزارة الصحة بخبر تفشي وباء مماثل في المناطق المجاورة للمخيم.
    À l'heure actuelle, il y a au moins 350 000 déplacés dans les alentours de Monrovia. UN وفي الوقت الحاضر هناك ما لا يقل عن 000 350 مشردا داخليا في المناطق المجاورة لمونروفيا.
    Dans les pays dont la souveraineté est violée, un grand nombre de personnes sont contraintes de vivre dans l'insécurité et de mener une existence misérable, privées du droit fondamental à la survie, et la situation des régions limitrophes reste instable. UN وفي البلدان التي تنتهك سيادتها يضطر عدد كبير من الناس إلى العيش حياة تتسم بعدم الأمن والبؤس، محرومين من الحق الأساسي في البقاء، والحالة في المناطق المجاورة تظل غير مستقرة.
    Directives gouvernementales sur le développement et la gestion du tourisme communautaire au voisinage des zones protégées. UN مبادئ توجيهية حكومية لتنمية وإدارة السياحة المعتمدة على المجتمع المحلي في المناطق المجاورة للمناطق المحمية.
    En 2013, 10 142 arbres auraient été brûlés, déracinés ou volontairement endommagés d'une autre façon, y compris dans les zones situées à proximité des colonies, contre 8 259 arbres en 2012. UN وفي عام 2013، أُبلغ عن إحراق 142 10 شجرة أو اقتلاعها أو إلحاق أضرار بها بوسائل أخرى، بما في ذلك في المناطق المجاورة للمستوطنات، بالمقارنة مع 259 8 شجرة في عام 2012.
    Pour relever les graves défis que posent ces activités, le Gouvernement norvégien a élaboré un plan d'action sur les activités nucléaires et les armes chimiques dans des zones adjacentes à nos frontières septentrionales. UN وردا على التحديات الخطيرة الناجمة عن تلك اﻷنشطة، فقد رسمت الحكومة النرويجية خطة عمل لﻷنشطة النووية واﻷسلحة الكيميائية في المناطق المجاورة لحدودنا الشمالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد