Des cimetières ont été rasés et d'autres traces de la présence croate dans les zones occupées de Croatie ont été anéanties. | UN | وسويت باﻷرض المقابر ومحيت اﻵثار اﻷخرى للوجود الكرواتي في المناطق المحتلة من كرواتيا. |
Cependant, il en appelle aux organisations internationales compétentes pour qu'elles assurent un suivi systématique et adéquat de la situation des droits de l'homme dans les zones occupées. | UN | بيد أنها تهيب بالمنظمات الدولية أن تفعل ما بوسعها لكفالة رصد ظروف حقوق الإنسان في المناطق المحتلة بصورة مستمرة وكافية. |
Le régime marocain répressif fait régner dans les zones occupées un climat de terreur qui peut aboutir à un bain de sang. | UN | وإن القمع الذي تمارسه في المناطق المحتلة يخلق جواًّ من الإرهاب ربما يؤدي إلى سفك الدماء. |
De plus, les régimes d'occupation continuent de bafouer quotidiennement les libertés et droits fondamentaux de la population réduite qui réside encore dans les régions occupées. | UN | وتواصل نظم الاحتلال بصورة يومية انتهاك ما لبقايا السكان المتفرقين في المناطق المحتلة من حقوق أساسية وحريات. |
La Haut Commissaire a constaté qu'un certain nombre de plantations d'arbres fruitiers, en particulier d'oliveraies, avaient été rasées dans les régions occupées. | UN | ورأت المفوضة السامية أن عدداً من بساتين الأشجار المثمرة، ولا سيما أشجار الزيتون، قد أزيلت في المناطق المحتلة. |
III. Pratiques constituant des violations des droits de l'homme dans les territoires occupés | UN | ثالثا - الممارسات والانتهاكات ضد حقوق اﻹنسان في المناطق المحتلة ١- الاعتقالات |
La plupart des banques opérant dans les zones occupées étaient déjà établies en République démocratique du Congo avant la guerre d'août 1998. | UN | ومعظم المصارف العاملة في المناطق المحتلة كانت تعمل من قبل في جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل اندلاع حرب آب/أغسطس 1998. |
Les groupes d'aide humanitaire internationaux présents dans les zones occupées ont des documents confirmant ces faits. | UN | وتشهد على هذه الأعمال فرق المساعدة الإنسانية الدولية، التي كانت حاضرة في المناطق المحتلة. |
Des violations flagrantes des droits de l'homme et des politiques de nettoyage ethnique continuent d'être perpétrées dans les zones occupées et en proie à la guerre. | UN | إن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وسياسات التطهير العرقي في المناطق المحتلة التي تمزقها الحروب ما زالت مستمرة. |
Les journalistes étrangers, sans parler du personnel des Nations Unies et de la Croix-Rouge, se voient sans cesse empêchés de faire leur travail dans les zones occupées. | UN | إن الصحفيين اﻷجانب، ناهيك بموظفي اﻷمم المتحدة والصليب اﻷحمر، يمنعون باستمرار من مباشرة أعمالهم في المناطق المحتلة. |
Ces mêmes rapports continuent de faire état de massacres de civils dans les zones occupées de la République de Croatie. | UN | إن هذه التقارير ذاتها ما زالت تسجل مذابح مدنية في المناطق المحتلة لجمهورية كرواتيا. |
Plus de 300 000 Éthiopiens vivant dans les zones occupées ont été déplacés et sont maintenant dans le dénuement le plus total. | UN | واضطر أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ إثيوبي كانوا يعيشون في المناطق المحتلة إلى النزوح وأصبحوا اﻵن معدمين تماما. |
Plus de 100 églises et monastères situés dans les zones occupées ont été pillés, dépouillés des objets, icônes, peintures murales, fresques et mosaïques qu'ils contenaient, et transformés en mosquées, en zones de loisirs, en enclos pour bétail ou en étables. | UN | وقد تعرض ما يزيد على ١٠٠ من الكنائس واﻷديرة في المناطق المحتلة ﻷعمال السلب والنهب، إذ سُرقت منها مقدسات وأيقونات ولوحات جدارية وفسيفسائية أو حُولت إلى مساجد أو أماكن للاستجمام أو حظائر وزرائب للدواب. |
Géographie : les noms de lieux dans les zones occupées, en Palestine et en territoire syrien, sont remplacés par des noms hébreux. | UN | وفي الجغرافية: يتم تغيير أسماء اﻷماكن في المناطق المحتلة وفلسطين وفي بلاد الشام وتوضع مكانها أسماء عبرية. |
La HautCommissaire a constaté qu'un certain nombre de plantations d'arbres fruitiers, en particuliers d'oliveraies, avaient été rasées dans les régions occupées. | UN | ورأت المفوضة السامية أن عدداً من بساتين الأشجار المثمرة، ولا سيما أشجار الزيتون، قد أزيلت في المناطق المحتلة. |
Cette mesure indique clairement l'intention de mettre en place un gouvernement parallèle dans les régions occupées. | UN | ويشير ذلك بوضوح إلى اعتزام تشكيل حكومة موازية في المناطق المحتلة. |
Les infractions aux dispositions de l'accord de cessez-le-feu se poursuivent et la situation en matière de droits de l'homme dans les régions occupées est grave. | UN | ويستمر انتهاك أحكام اتفاق وقف إطلاق النار، بالتوازي مع حالة حقوق الإنسان الخطيرة في المناطق المحتلة. |
On trouvera ci-après la liste des écoles qui ont été fermées dans les territoires occupés : | UN | وفيما يلي قائمة بأسماء المدارس المغلقة في المناطق المحتلة. |
III. Pratiques constituant des violations des droits de l'homme dans les territoires occupés | UN | ثالثا - الممارسات والانتهاكات ضد حقوق الانسان في المناطق المحتلة ١- الاعتقالات |
Les rapports internationaux indiquent que la plupart des Palestiniens vivant dans les territoires occupés survivent en partie grâce à des rations alimentaires. | UN | تقول التقارير الدولية إن أغلبية الفلسطينيين في المناطق المحتلة أصبحوا يعتمدون على التبرعات الغذائية بدرجة معينة. |
Dans le cadre de cette politique, sur les 502 églises et les 17 monastères et autres sites religieux des zones occupées, des centaines ont été profanés ou transformés en dépôts de l'armée d'occupation et même en écuries. | UN | وفي إطار هذه السياسة فإن المئات من الكنائس البالغ عددها 502 كنيسة و17 ديراً وأماكن دينية أخرى في المناطق المحتلة قد دُنِّست أو حوِّلت إلى مستودعات للجيش التركي أو حتى إلى حظائر للماشية. |
La faune des territoires occupés a également subi des grosses pertes. | UN | وتعرضت الحيوانات في المناطق المحتلة أيضا لخسائر كبيرة. |
Plus de 10 000 Chypriotes turcs, qui gagnent environ 150 millions de dollars par an, passent ces lignes chaque jour pour aller travailler dans la zone placée sous le contrôle effectif du Gouvernement de la République de Chypre (soit plus de 12 % de la population chypriote turque vivant dans la zone occupée). | UN | 121- وينتقل يومياً ما يزيد عن 000 10 شخص من القبارصة التركية للعمل في المنطقة الواقعة تحت السيطرة الفعلية لحكومة قبرص (أي ما يزيد على 12 في المائة من القبارصة الأتراك الذين يعيشون في المناطق المحتلة)، ويكسبون ما مجموعه 150 مليون دولار سنوياً. |
De plus, les provocations persistantes de la Turquie, qui visent à accentuer la division de facto de l'île et à conforter l'entité sécessionniste illégale dans les zones qu'elle occupe, nuisent gravement à tous les efforts de réunification et de réconciliation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاستفزازات المستمرة من جانب تركيا، الهادفة إلى تدعيم التقسيم الواقع لقبرص وإلى مواصلة تقوية الكيان المنشق غير الشرعي في المناطق المحتلة منها، يقوض بشكل جدي جميع الجهود الرامية إلى إعادة التوحيد وتحقيق المصالحة. |
Même quand il s'agit de prodiguer des soins de santé à la population locale, le régime fantoche et ses parrains interdisent aux résidents des régions occupées de franchir les lignes qui délimitent cette zone. | UN | وحتى في الحالات التي يتعلق الأمر فيها بتوفير الرعاية الصحية والعلاج الطبي إلى السكان المحليين، فإن النظام العميل وأسياده لا يسمحون للمقيمين في المناطق المحتلة بعبور حدود الاحتلال. |