ويكيبيديا

    "في المناطق المعرضة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les zones à
        
    • dans les zones sujettes
        
    • dans les zones exposées
        
    • dans les régions sujettes
        
    • dans les régions exposées à
        
    • dans les régions menacées
        
    • dans les zones vulnérables
        
    • dans des zones à
        
    • dans les zones en proie
        
    • dans les régions à
        
    • dans des zones exposées
        
    • dans les zones présentant
        
    • dans les régions vulnérables
        
    • des zones sujettes à
        
    • dans les zones menacées
        
    Le Nigéria a indiqué que des études générales sur l'environnement avaient été entreprises et que des stations de surveillance de la pollution par les hydrocarbures avaient été implantées dans les zones à haut risque. UN وقد أبلغت نيجيريا أنها تجري دراسات مرجعية بيئية وتنشئ محطات لرصد التلوث النفطي في المناطق المعرضة كثيرا لمخاطر التلوث.
    L'urbanisation et la concentration des populations dans les zones à risque sont deux exemples parmi tant d'autres de facteurs aggravants. UN والتوسـع الحضري وتركيز السكان في المناطق المعرضة للأخطار ما هما إلا مثالان على ذلك.
    La question du développement des établissements humains dans les zones sujettes à des catastrophes est abordée dans le rapport du Secrétaire général sur les établissements humains. UN ويتناول تقرير الأمين العام عن المستوطنات البشرية، مسألة تنمية المستوطنات البشرية في المناطق المعرضة للكوارث.
    Beaucoup soutiennent que dans la mesure où les activités de développement sont menées dans les zones exposées aux catastrophes, ces activités permettront, si une catastrophe se produit, d'en atténuer les effets. UN وثمة عدد كبير من الناس الذين يقدمون الدعم لﻷنشطة اﻹنمائية في المناطق المعرضة للكوارث، ويفترضون، من ثم، أن هذه اﻷنشطة لا بد وأن تترتب عليها آثار تخفف من حدة الكوارث عند وقوعها.
    L'une et l'autre doivent être directement disponibles dans les régions sujettes aux conflits pour que les nations concernées puissent résoudre leurs problèmes par elles—mêmes. UN فكلاهما يلزم توفرهما في المناطق المعرضة للمنازعات إذا ما أُريد للدول المعنية أن تحل مشاكلها بأنفسها.
    En particulier, et compte tenu de l'insuffisance des capacités dans les régions exposées à des conflits, le Bureau renforcera et institutionnalisera l'appui fourni aux organisations régionales africaines et la coopération avec ces dernières. UN وبصفة خاصة، وفي ضوء الاحتياجات القائمة في مجال القدرات في المناطق المعرضة للنـزاعات، سيقوم المكتب بتعزيز الدعم المقدم إلى المنظمات الإقليمية الأفريقية والتعاون معها، مع إضفاء الطابع المؤسسي على ذلك.
    Le BNUS participe également à la mise en place de programmes de recherche sur d'autres moyens de subsistance envisageables dans les régions menacées par la sécheresse et la désertification qui permettront d'atténuer la pauvreté et d'apporter une aide aux " réfugiés écologiques " . UN كما يولى الاهتمام أيضا لمساعدة البرامج البديلة لكسب الرزق في المناطق المعرضة للجفاف والتصحر، والتي ستسهم في تخفيف حدة الفقر، وفي مساعدة اللاجئين البيئيين.
    On a également distribué de la mousseline blanche pour moustiquaires afin de prévenir le paludisme dans les zones à haut risque. UN ووزع كذلك قماش جينجا اﻷبيض المستخدم لصناعة الناموسيات بهدف المساعدة في الوقاية من الملاريا في المناطق المعرضة للخطر.
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans les zones à risque, sont autant de facteurs qui ont amplifié les dégâts écologiques. UN والفقر والضغوط الديموغرافية وطريقة استغلال التربة في المناطق المعرضة للخطر، كلها عوامل فاقمت من اﻷضرار البيئية.
    Il est fortement nécessaire de réduire l'écart entre le milieu scientifique qui prévoit et modélise les inondations et les systèmes humanitaires et de soutien local dans les zones à risques. UN وهنالك حاجة ماسة لسد الثغرة بين الأوساط العلمية للتنبؤ بالفيضانات ونمذجتها من جهة وبين أنظمة المساعدة الإنسانية والدعم المحلي في المناطق المعرضة للخطر من جهة أخرى.
    dans les zones sujettes à l’érosion, les agriculteurs devront être encouragés à adopter des pratiques de sylviculture rationnelles, de telles pratiques devant également devenir une composante bien établie d’un développement rural intégré. UN ويجب تشجيع المزارعين في المناطق المعرضة لتفتت التربة على اتباع ممارسات في الحراجة الزراعية حيث يمكن أن تصبح أيضا عنصرا ثابتا في التنمية الريفية المتكاملة.
    Quelques Membres ont également évoqué la nécessité de constituer des stocks vivriers stratégiques dans les zones sujettes aux catastrophes. UN كذلك تناول بضعة أعضاء موضوع ضرورة توافر المخزونات الغذائية الاستراتيجية في المناطق المعرضة للكوارث.
    Les projets, qui font appel à des travailleurs nationaux, devraient profiter à un million de personnes environ qui vivent dans les zones sujettes aux catastrophes naturelles. UN وهذه المشاريع، التي تستعين بعمال وطنيين، تفيد قرابة مليون شخص يعيشون في المناطق المعرضة للكوارث الطبيعية.
    La communauté internationale et les pays, à titre individuel, doivent prêter davantage attention aux stratégies d'élimination de la pauvreté et, en particulier, à la situation précaire des femmes rurales, ce qui peut aider à promouvoir d'autres modes possibles de subsistance dans les zones exposées à la désertification; il reste cependant beaucoup plus à faire dans ce sens. UN وزيادة الاهتمام من جانب المجتمع الدولي وعلى الصعيد القطري بالاستراتيجيات الرامية إلى القضاء على الفقر، وبوجه خاص إزالة المشاق التي تثقل كاهل المرأة الريفية، يمكن أن تعين الجهود الرامية إلى نشر نظم بديلة لاكتساب الرزق في المناطق المعرضة لخطر التصحر؛ بيد أنه يلزم إنجاز الكثير في هذا المجال.
    J'engage également les partenaires de développement du Soudan du Sud à apporter l'appui nécessaire à la consolidation de la paix pour instaurer la stabilité dans les zones exposées aux conflits. UN وأحث أيضا شركاء جنوب السودان في التنمية على تقديم الدعم الضروري المتعلق ببناء السلام للجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في المناطق المعرضة للنـزاع.
    Plan de travail proposé sur la gestion rationnelle des déchets d'amiante et plus particulièrement Proposed workplan on the sound management of asbestos wastes wmesures à prendre dans les régions sujettes aux catastrophesith emphasis on measures to be taken in disaster-prone areas UN خطة العمل المقترحة بشأن الإدارة السليمة لنفايات الاسبست مع التأكيد على الإجراءات التي سستخذ في المناطق المعرضة للكوارث
    Aide à l'enseignement primaire dans les régions sujettes à la sécheresse et les zones pastorales UN دعم التعليم الابتدائي في المناطق المعرضة للجفاف والمناطق الرعوية
    Le concours des multinationales présentes dans les régions exposées à des conflits serait à cet égard particulièrement bienvenu. UN من شأن ذلك أن يشكل إسهاما مناسبا على وجه الخصوص من جانب الشركات الدولية التي لها وجود في المناطق المعرضة للصراعات.
    97. Par ailleurs, des programmes conçus à l'intention des groupes autochtones vont être lancés dans les régions exposées à la pauvreté. UN 97- وفضلا عن ذلك، سيتم الشروع في برامج هادفة من أجل جماعات السكان الأصليين في المناطق المعرضة للفقر.
    Les projets du FIDA dans les régions menacées par la désertification sont axés au départ sur les besoins des populations dont la survie dépend de la productivité des terres arides et de leur capacité de régénération. UN ونقطة الانطلاق لمشاريع الصندوق في المناطق المعرضة للتصحر هي حاجات السكان الذين يعتمدون على الانتاجية وعلى طاقة تحمل موارد اﻷرض الجافة للبقاء على قيد الحياة.
    La production agricole sera aussi fortement perturbée, ce qui augmentera le nombre de personnes exposées à la faim dans les zones vulnérables. UN وسيؤثر ذلك أيضا تأثيراً عميقاً في الإنتاج الزراعي، مما سيزيد من عدد المهددين بالجوع في المناطق المعرضة للخطر.
    Proportion de la population vivant dans des zones à risques qui utilisent des moyens de protection et des traitements efficaces contre le paludisme UN السكان المقيمون في المناطق المعرضة لخطر الملاريا الذين يتخذون تدابير فعالة للوقاية من الملاريا وعلاجها
    La Mission, de concert avec la Police nationale, a maintenu sa présence militaire et policière dans les zones en proie à la violence ainsi que dans certains camps de déplacés. UN وقد حافظت البعثة، بالتنسيق مع الشرطة الوطنية ، على وجودها العسكري والشرطي في المناطق المعرضة للعنف، وفي بعض مخيمات المشردين داخليا.
    Des représentants de l'UNICEF ont été encouragés à incorporer des éléments de prévention des catastrophes dans les programmes exécutés dans les régions à risque. UN وجرى تشجيع ممثلي اليونيسيف على إدراج عناصر تتعلق بالحد من الكوارث في برامجه في المناطق المعرضة للكوارث.
    L'initiative des Casques blancs devrait étudier les moyens de partager ses pratiques optimales avec d'autres organisations régionales dans des zones exposées aux catastrophes. UN وينبغي لمبادرة الخوذ البيضاء أن تستكشف الآليات الممكنة لتبادل أفضل الممارسات مع غيرها من المنظمات الإقليمية في المناطق المعرضة للكوارث.
    Ce plan, qui encourageait d'autres moyens de développement économique et social dans les zones présentant des risques liés à l'offre et à la demande de stupéfiants, prévoyait des programmes de développement social, des travaux d'infrastructure et des mesures visant à lancer et appuyer des activités de substitution génératrices de revenus dans les régions touchées par la culture illicite du cannabis et du pavot à opium. UN وتروج الخطة لوسائل بديلة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المناطق المعرضة للخطر المرتبطة بعرض المخدرات وطلبها، وذلك من خلال برامج تنمية اجتماعية وأشغال بنى تحتية وتدابير لإدخال أنشطة مدرّة للدخل إلى المناطق المتأثرة بإنتاج القنب وخشخاش الأفيون على نحو غير مشروع، ودعم تلك الأنشطة.
    Le Fonds apporte également son soutien à des activités menées durant la prochaine saison des semailles, en contribuant au défrichement des terres et en distribuant des semences, des outils et des engrais dans les régions vulnérables. UN ويقوم الصندوق أيضا بدعم الأنشطة خلال موسم الزراعة المقبل، وتجري حاليا تهيئة الأرض للزراعة وشراء البذور والأدوات والأسمدة في المناطق المعرضة للخطر.
    Les implantations, souvent illégales, dans des zones sujettes à des aléas constituent un autre facteur de risque. UN وتمثل المستوطنات، غير المنظّمة في غالب الأحيان، الواقعة في المناطق المعرضة للكوارث عاملا آخر من عوامل الخطر.
    Il s'agit essentiellement de programmes de développement intégrés visant à éliminer la pauvreté et à promouvoir de nouveaux modes de subsistance dans les zones menacées par la désertification. UN وذكر أنه ينبغي أن تشمل هذه التدابير وضع برامج إنمائية متكاملة للقضاء على الفقر وتشجيع النظم المعيشية البديلة في المناطق المعرضة للتصحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد