Ma délégation a participé activement aux discussions informelles de la Conférence sur ce projet. | UN | وقد شارك وفدي بهمة في المناقشات غير الرسمية لمشروع تلك المعاهدة. |
Enfin, cela a amené ma délégation à faire participer M. Bruno Pellaud aux discussions informelles qui se sont tenues l'année dernière pour que les participants puissent bénéficier de sa vaste expérience dans le domaine visé. | UN | وهذا ما حدا أيضاً بوفد بلدي إلى إشراك السيد برونو بيلو في المناقشات غير الرسمية التي جرت في العام الماضي لكي يستفيد المشاركون من خبرته الكبيرة في هذا المجال. |
Nous sommes prêts à contribuer utilement aux débats informels sur cette question. | UN | ونحن على استعداد لأن نشارك على نحو إبداعي في المناقشات غير الرسمية بشأن هذه المسألة. |
Les participants aux débats informels tenus à Rome les 23 et 24 octobre 2008 ont examiné le résumé des résultats de ces projets et mis au point des directives sur le sujet. | UN | وقد استعرض المشاركون في المناقشات غير الرسمية التي عقدت في روما يومي 23 و24 تشرين الأول/أكتوبر 2008 موجزاً لنتائج هذه المشاريع ووضعوا توجيهاً بشأن الموضوع. |
Les participants aux discussions officieuses sont invités à : | UN | 13 - والمشاركون في المناقشات غير الرسمية مدعون إلى ما يلي: |
149. Le SBI a recommandé que, pour favoriser l'échange d'informations, les présidents organisent à chaque session des séances d'information à l'intention des organisations ayant le statut d'observateur afin de les tenir informées des questions à l'étude et des progrès réalisés lors des discussions informelles. | UN | 149- ومن أجل تعزيز تبادل المعلومات، أوصت الهيئة الفرعية بأن يقدم الرؤساء إحاطات إعلامية للمنظمات المعتمدة بصفة مراقب في كل دورة بغية مواصلة إطلاع هذه المنظمات على المسائل قيد النقاش والتقدم المحرز في المناقشات غير الرسمية. |
Un résumé d'ensemble des communications a été établi par le secrétariat, puis examiné par les participants lors des discussions officieuses qui se sont tenues à Rome les 23 et 24 octobre 2008. | UN | وأعدت الأمانة عرضاً عاماً وموجزاً للتقديمات ثم استعرضها المشاركون في المناقشات غير الرسمية التي عقدت في روما يومي 23 و24 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Il a été suggéré que le Forum soit utilisé pour les discussions informelles entre experts sans que les questions de politique ne soient abordées. | UN | واقترح أحد المشاركين استخدام المنتدى في المناقشات غير الرسمية بين الخبراء دون أن يتأثر بالقضايا السياسية. |
au cours des discussions officieuses que nous avons eues à propos du désarmement nucléaire, ma délégation a noté avec satisfaction que les États dotés d'armes nucléaires avaient confirmé qu'eux aussi étaient bien décidés à atteindre l'objectif ultime d'une élimination des armes nucléaires. | UN | ولقد لاحظ وفدي بارتياح، في المناقشات غير الرسمية التي عقدناها بشأن موضوع نزع السلاح النووي، أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد أكدت أنها تلتزم هي أيضا بالهدف النهائي، هدف القضاء على اﻷسلحة النووية. |
Je souhaite remercier toutes les délégations qui ont participé aux discussions informelles sur le texte de la résolution. | UN | وأود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في المناقشات غير الرسمية المتعلقة بنص مشروع القرار المذكور. |
Les contributions des États parties aux discussions informelles sur des questions intéressant les articles 1, 2, 3, 8 et 9 de la Convention ont permis de clarifier et de mieux comprendre l'application desdits articles. | UN | أدت مساهمات الدول الأطراف في المناقشات غير الرسمية حول مسائل تتصل بالمواد 1 و2 و3 و8 و9 من الاتفاقية إلى زيادة الوضوح والفهم بخصوص تطبيق الدول الأطراف لهذه المواد. |
d) Un représentant a participé aux discussions informelles tenues lors de la trente-cinquième session de la Commission du développement social (mars 1997); | UN | )د( شارك ممثل في المناقشات غير الرسمية خلال انعقاد الدورة الخامسة والثلاثين للجنة التنمية الاجتماعية )آذار/ مارس ١٩٩٧(؛ |
M. Naess remercie ceux de ses collègues qui ont participé aux discussions informelles ou soumis des observations concernant le texte, dont il espère qu'il sera adopté sans être mis aux voix. | UN | ووجَّه الشكر إلى زملائه الذين شاركوا في المناقشات غير الرسمية أو قدموا تعليقات على النص وأعرب عن أمله في أن يُعتمد النص دون تصويت. |
Il note avec satisfaction que de nombreux États Membres ont participé aux discussions informelles en cours sur un certain nombre de questions et que le Directeur général a montré la voie à suivre. ÉLECTION DU BUREAU | UN | كما أعرب الرئيس عن سروره إذ لاحظ أنّ العديد من الدول الأعضاء شاركت في المناقشات غير الرسمية الجارية بشأن عدد من المسائل وأنّ المدير العام قام بدور توجيهي بهذا الشأن. |
Comme en témoigne la participation des États Membres aux débats informels annuels de l'Assemblée auxquels ont donné lieu mes trois rapports précédents, une grande importance continue d'être accordée à la responsabilité de protéger. | UN | وعلى نحو ما أظهرته مشاركة الدول الأعضاء في المناقشات غير الرسمية السنوية في الجمعية العامة التي اقترنت بتقاريري الثلاثة السابقة، ما زالت تعطي أهمية كبيرة لمسؤولية الحماية. |
En réponse, la Directrice de la Division des relations internes et extérieures du FNUAP a dit qu'elle attendait avec intérêt la participation active et continue du Conseil aux débats informels sur la version révisée du plan de mobilisation de ressources. | UN | 75 - وردا على ذلك، قالت مديرة شُعبة العلاقات الداخلية والخارجية، في صندوق الأمم المتحدة للسكان إنها تتطلع إلى المشاركة النشطة المستمرة من جانب المجلس في المناقشات غير الرسمية بشأن خطة تعبئة الموارد المنقحة. |
20. La contribution des États parties aux débats informels sur les questions relatives aux articles 1, 2 et 3 de la Convention a aidé à éclaircir et mieux comprendre certaines questions concernant l'application de ces articles. | UN | 20- لقد حسّنت إسهامات الدول الأطراف في المناقشات غير الرسمية بشأن المسائل المتعلقة بالمواد 1 و2 و3 من الاتفاقية الوضوح وسهولة الفهم فيما يتصل بتطبيق الدول الأطراف لهذه المواد. |
L'Inde, qui a participé activement aux discussions officieuses sur tous les points de l'ordre du jour organisées au cours de la dernière session, estime qu'il est de la plus haute priorité pour nous d'adopter un programme de travail qui permette de commencer un travail de fond. | UN | وفي الوقت الذي تشارك فيه الهند بنشاط، في المناقشات غير الرسمية بشأن جميع البنود المدرجة في جدول الأعمال، والتي عُقدت خلال الدورة الماضية، فإننا نرى أن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل يمكّن المؤتمر من البدء بعمل موضوعي ينبغي أن يظل الأولوية القصوى. |
Nous avons hâte de participer activement aux discussions officieuses sur les différents points de l'ordre du jour prévues pour la troisième partie de la session. | UN | كما نتطلع إلى المشاركة بنشاط في المناقشات غير الرسمية المتعلقة بجميع بنود جدول الأعمال، المزمع عقدها خلال الجزء الثالث من الدورة. |
À sa 20e séance, le 4 février, le Comité spécial a entendu le rapport du Coordonnateur sur les progrès réalisés lors des discussions informelles sur les projets d'article susmentionnés (voir annexe II). Le Comité spécial a décidé de poursuivre l'examen du projet de convention à sa prochaine session. | UN | وفي الجلسة 20 المعقودة في 4 شباط/فبراير، استمعت اللجنة المخصصة إلى تقرير المنسق عن التقدم المحرز في المناقشات غير الرسمية بشأن مشاريع المواد المذكورة آنفا (انظر المرفق الثاني). وقررت اللجنة المخصصة مواصلة استعراض مشروع الاتفاقية في دورتها القادمة. |
Le Réseau a rappelé que la proposition dont était saisie l'Assemblée générale devait prendre effet à compter du 1er juillet 2006 et il a fait observer que, lors des discussions officieuses au sein de la Cinquième Commission, un certain nombre de délégations s'étaient interrogées sur la raison pour laquelle la date d'entrée en vigueur des nouvelles dispositions avait été reportée au 1er juillet 2006. | UN | 10 - وأشارت الشبكة إلى أن الاقتراح المعروض على الجمعية العامة كان يرمي إلى تحديد تاريخ التنفيذ في 1 تموز/يوليه 2006، ولاحظت أنه في المناقشات غير الرسمية المعقودة في اللجنة الخامسة للجمعية العامة، تساءل عدد من الوفود عن سبب تأخير تاريخ التنفيذ إلى 1 تموز/يوليه 2006. |
Il a été suggéré que le Forum soit utilisé pour les discussions informelles entre experts sans que les questions de politique ne soient abordées. | UN | واقترح أحد المشاركين استخدام المنتدى في المناقشات غير الرسمية بين الخبراء دون أن يتأثر بالقضايا السياسية. |
au cours des discussions officieuses que nous avons consacrées au point 6 de l'ordre du jour, sous la coordination de M. Wibisono, Ambassadeur de l'Indonésie, nous avons fait part de notre attachement à la Convention sur les mines, dont nous célébrons cette année le dixième anniversaire. | UN | أعربنا في المناقشات غير الرسمية في إطار البند 6 من جدول الأعمال التي نسقها السفير ويبيسونو، سفير إندونيسيا، عن دعمنا لاتفاقية حظر الألغام، التي يصادف هذا العام الذكرى السنوية العاشرة على إبرامها. |
Quelles ont été les questions essentielles en jeu et les idées avancées au cours des débats officieux qui ont eu lieu cette année à propos d'un éventuel traité sur la prévention du placement d'armes dans l'espace? Je présente mes excuses à tous ceux dont je ne traduis pas équitablement les vues, mais je vais faire de mon mieux. | UN | ما هي المسائل الرئيسية المعنية والحجج المقدمة في المناقشات غير الرسمية التي عقدت هذا العام بشأن عقد معاهدة محتملة لمنع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي؟ وأقدم اعتذاري لجميع الذين لن أبرز آراءهم بصورة وافية، ولكنني سأحاول. |