Elles constituent de plus en plus un facteur déstabilisateur dans toute la région. | UN | وهي تتحول باضطراد إلى عامل مزعزع للاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Il est indispensable de placer ces régions sous la protection des Nations Unies pour prévenir une catastrophe humanitaire et instaurer une paix durable dans toute la région. | UN | ان وضع هذه المناطق تحت حماية اﻷمم المتحدة عامل أساسي في منع وقوع كارثة وفي إقامة سلم نهائي في المنطقة بكاملها. |
Les droits de l'homme devraient être effectivement protégés dans toute la région sous supervision internationale. | UN | وينبغي توفير الحماية الفعالة لحقوق اﻹنسان في المنطقة بكاملها في ظل إشراف دولي. |
Le succès de la MINUS est essentiel à la stabilité de la région tout entière. | UN | وأضاف أن نجاح بعثة الأمم المتحدة في السودان هو أمر حاسم بالنسبة للاستقرار في المنطقة بكاملها. |
L'agression militaire menée par les forces d'occupation israéliennes ne menace pas seulement la situation dans le territoire palestinien occupé, mais aussi, manifestement, la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | فهذا العدوان الإسرائيلي الذي تشنه القوات الإسرائيلية المحتلة لا يهدد الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة فحسب، ولكنه يهدد بوضوح الاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Il est donc impératif que la communauté internationale poursuive ses efforts pour défendre la cause de la paix jusqu'à ce qu'un règlement global, juste et durable de la question de Palestine et la paix et la stabilité soient garantis dans toute la région. | UN | ولذا، كان من الضروري أن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده لتعزيز قضية السلام حتى يتم ضمان تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين وإحلال السلام والاستقرار في المنطقة بكاملها. |
La violation par le mouvement rebelle des engagements qu'il avait pris devant la communauté internationale dans cette seule région entraînera donc des complications qui influeront de manière considérable sur la situation humanitaire dans toute la région. | UN | لذلك فإن خرق الحركة لما التزمت به أمام المجتمع الدولي في هذه المنطقة دون غيرها سوف تترتب عليه تعقيدات بالغة الأثر على الوضع الإنساني في المنطقة بكاملها. |
39. Les effets négatifs de la guerre du Golfe, en janvier et février 1991, ont continué de se faire sentir dans toute la région. | UN | ٣٩ - وما زالت اﻵثار السلبية لحرب الخليج الفارسي في شهري كانون الثاني/يناير و شباط/فبراير ١٩٩١ ملموسة في المنطقة بكاملها. |
Il y a lieu d'espérer que le droit du peuple palestinien à l'autodétermination pourra s'exercer, dans le cadre du processus de paix, avec l'établissement d'un État indépendant, ayant Jérusalem pour capitale, et que cela conduira à la paix et à la prospérité dans toute la région. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن يتمكن الشعب الفلسطيني قريبا من ممارسة حقه في تقرير المصير نتيجة عملية السلام، مع إنشاء دولة مستقلة تكون القدس عاصمتها، وأن تؤدي العملية إلى إحلال السلام ونشر الازدهار في المنطقة بكاملها. |
En Asie occidentale et centrale et en Europe orientale, l'éradication de l'opium et l'appui aux programmes de subsistance durable en Afghanistan, la répression et la réforme de la justice y associée ainsi que la lutte contre la corruption dans toute la région resteront les priorités. | UN | وفي آسيا الغربية والوسطى وأوروبا الشرقية، سيبقى استئصال الأفيون ودعم برامج موارد الرزق المستدامة في أفغانستان وإجراءات الإنفاذ وما يتصل بها من إصلاح للعدالة ومكافحة الفساد في المنطقة بكاملها أمورا ذات أولوية. |
Il faut donner un nouvel élan aux négociations conduites sous les auspices du Secrétaire général, puisque le conflit risque de déstabiliser la région tout entière et de susciter des activités criminelles. | UN | وينبغي إعطاء دفعة جديدة للمفاوضات المباشرة التي تجري تحت رعاية الأمين العام، نظراً لأن النزاع يهدد بزعزعة الاستقرار في المنطقة بكاملها وتشجيع الأنشطة الإجرامية. |
Le Gouvernement yougoslave a signé la Déclaration commune parce qu'il considère que le règlement pacifique des questions restant en suspens entre la République fédérative de Yougoslavie et la Croatie et l'instauration de relations stables entre les deux pays sont d'une importance considérable pour la paix et la sécurité de la région tout entière. | UN | ولدى التوقيع على اﻹعلان المشترك اهتدت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتقدير الذي مفاده أن تسوية المسائل المعلقة سلميا وإقامة علاقات مستقرة بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا لهما أهمية بالغة بالنسبة للسلم واﻷمن في المنطقة بكاملها. |
S'agissant de l'Iraq, la Grèce souligne l'importance de son intégrité territoriale et de son unité dans le cadre d'un système fédéral. Nous demeurons particulièrement préoccupés, toutefois, par la violence permanente qui impose absolument de respecter le calendrier du processus politique pour permettre le retour à la normale dans le pays, ce qui est d'une importance vitale pour la paix et la stabilité dans la région tout entière. | UN | أما بالنظر إلى العراق، فتؤكد اليونان أهمية وحدة أراضيه وسلامتها في إطار نظام اتحادي غير أن قلقاً خاصاً لا يزال يساورنا إزاء العنف المستمر، الذي يحتّم اتباع الجدول الزمني للعملية السياسية الذي سيقود البلد إلى حياة طبيعية، ذات أهمية حيوية للسلم والاستقرار في المنطقة بكاملها. |
L'agression militaire menée par les forces d'occupation israéliennes ne menace pas seulement la situation dans le territoire palestinien occupé, mais aussi, manifestement, la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | فهذا العدوان الإسرائيلي الذي تشنه القوات الإسرائيلية المحتلة لا يهدد الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة فحسب، ولكنه يهدد الاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Il subsiste, en matière de conduite des affaires publiques, de primauté du droit et des droits de l'homme, d'importantes difficultés qu'il faudra surmonter si l'on veut que la qualité de vie de la population s'améliore dans l'ensemble de la région. | UN | ولا تزال هناك تحديات هامة في مجالات الحكم وسيادة القانون وحقوق الإنسان، ويجب مواجهة هذه التحديات من أجل تحسين نوعية الحياة للناس في المنطقة بكاملها. |
Ils ont souligné que les sanctions décrétées contre la République fédérative de Yougoslavie constituaient le facteur fondamental qui limitait le processus de paix ainsi que le développement et la coopération économiques en commun dans les Balkans, et que le maintien des sanctions ne faisait que retarder le règlement pacifique de la crise yougoslave et la pacification de l'ensemble de la région. | UN | ويشيرون إلى أن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي العامل اﻷساسي الذي يحد من عملية السلم، وتحقيق تنمية اقتصادية وتعاون مشترك في البلقان، وأن مواصلة الجزاءات لن تؤدي إلا إلى تأجيل تسوية اﻷزمة اليوغوسلافية بالوسائل السلمية وإحلال السلم في المنطقة بكاملها. |