Au fil des ans, des progrès considérables ont été accomplis dans la région en ce qui concerne la formulation des politiques et le changement des modalités. | UN | وقد تحقق الكثير على مر السنين في المنطقة فيما يتعلق بالسياسات وتغير العقليات. |
Le Directeur régional a fait état des contributions du Maroc dans la région en ce qui concernait la lutte contre la violence dont étaient victimes les enfants et contre l'exploitation sexuelle de ces derniers. | UN | وتكلم المدير الإقليمي عن مساهمات المغرب في المنطقة فيما يتعلق بمكافحة العنف ضد الأطفال واستغلالهم جنسيا. |
Le Directeur régional a fait état des contributions du Maroc dans la région en ce qui concernait la lutte contre la violence dont étaient victimes les enfants et contre l'exploitation sexuelle de ces derniers. | UN | وتكلم المدير الإقليمي عن مساهمات المغرب في المنطقة فيما يتعلق بمكافحة العنف ضد الأطفال واستغلالهم جنسيا. |
L'Arménie est l'un des premiers pays de la région à avoir introduit le Règlement. | UN | وأرمينيا من بين البلدان الرائدة في المنطقة فيما يتعلق باعتماد هذه اللوائح. |
Les représentations du HCDH sur le terrain ont été saluées comme des partenaires cruciaux pour les États membres de la région en matière de droits de l'homme. | UN | وأُشيد أيضاً بالمكاتب الميدانية لمفوضية حقوق الإنسان كشريك هام للدول الأعضاء في المنطقة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Il a adopté aussi de nouveaux critères et de nouvelles méthodologies pour observer le niveau d'application des programmes dans la région pour ce secteur. | UN | واعتمد البرنامج أيضا معايير ومنهجية جديدة لمراقبة مستوى تنفيذ البرنامج في المنطقة فيما يتعلق بهذا القطاع. |
La Commission peut recommander l'approbation d'un plan de travail si elle estime que cette approbation ne permettra pas à un État partie ou à des entités parrainées par lui de monopoliser la conduite dans la Zone d'activités concernant des encroûtements cobaltifères ou d'empêcher d'autres États Parties de mener de telles activités dans la Zone. | UN | 7 - يجوز للجنة القانونية والتقنية أن توصي بالموافقة على خطة عمل إذا تبين لها أن هذه الموافقة لن تسمح لدولة طرف أو لكيانات تزكى من قبلها باحتكار الاضطلاع بالأنشطة في المنطقة فيما يتعلق بقشور الكوبلت أو بمنع دول أطراف أخرى من أنشطة تتعلق بقشور الكوبلت في المنطقة. |
3. Prie la Commission juridique et technique de l'Autorité de définir, en temps voulu, les critères susceptibles d'être utilisés pour prévenir la monopolisation des activités menées dans la Zone en ce qui concerne les encroûtements cobaltifères et de les lui soumettre pour examen; | UN | 3 - يطلب إلى اللجنة القانونية والتقنية التابعة للسلطة أن تقوم، في الوقت المناسب، بوضع المعايير الملائمة التي قد تستخدم لمنع احتكار الأنشطة في المنطقة فيما يتعلق بالقشور المنغنيزية الحديدية الغنية بالكوبالت وأن تقدم إلى المجلس تقريرا بهذا الشأن للنظر فيه؛ |
Le rapport examine l'évolution de l'emploi des jeunes et du sous-emploi pendant la crise économique mondiale et la période de récupération, les progrès réalisés dans la région en ce qui concerne le développement des indicateurs du travail décent, et les défis en suspens. | UN | وناقش التقرير تطوّر عمالة الشباب والعمالة الناقصة خلال فترة الأزمات الاقتصادية العالمية، وفترة الانتعاش، بالإضافة إلى التقدم المحرز في المنطقة فيما يتعلق بوضع مؤشرات العمل اللائق والتحديات الماثلة. |
Ce forum a été une occasion précieuse d'échanger les données d'expérience et les enseignements tirés dans la région en ce qui concerne l'application d'Action 21 et des accords du Sommet de Johannesburg qui, avec les objectifs du Millénaire pour le développement, sont les objectifs que la communauté internationale s'est fixée en vue de parvenir au développement durable. | UN | ويعد هذا المنتدى فرصة هامة لتبادل الخبرات والدروس المستفادة في المنطقة فيما يتعلق بتنفيذ جدول أعمال القرن الـ 21 والاتفاقات المنبثقة عن مؤتمر قمة جوهانسبرغ، اللذين يشكلان، إلى جانب الأهداف الإنمائية للألفية، الغايات التي حددها المجتمع الدولي من أجل تحقيق تنمية تتميز بالاستدامة. |
Mais la délégation serbo-monténégrine est au regret de contredire l'évaluation selon laquelle des progrès considérables ont été enregistrés dans la région en ce qui concerne le retour des personnes déplacées. Depuis 1999, seules quelque 12 000 personnes ont regagné le Kosovo-Metohija. | UN | 4 - وأردف قائلا إنه مما يدعو للأسف أن وفد بلده يختلف مع التقييم القائل بأنه جرى إحراز تقدم كبير في المنطقة فيما يتعلق بعودة المشردين داخليا: فمنذ عام 1999 لم يعد إلا حوالي 000 12 شخص إلى كوسوفو وميتوهيجا. |
e) Aider le Conseil, sur sa demande, à s'acquitter de ses fonctions dans la région en ce qui concerne tous les problèmes économiques, y compris ceux qui ont trait à l'assistance technique; | UN | (هـ) تقدم المساعدة للمجلس بناء على طلبه، في أداء مهامه في المنطقة فيما يتعلق بأي مشاكل اقتصادية، بما في ذلك المشاكل في ميدان المساعدة التقنية؛ |
156. Des progrès sensibles ont été accomplis dans la région en ce qui concerne l'adhésion aux instruments internationaux relatifs à la protection des réfugiés, l'élaboration de lois nationales sur les réfugiés et la mise en place des mécanismes légaux et administratifs nécessaires pour protéger et aider les demandeurs d'asile et les réfugiés. | UN | 156- أُحرز تقدم كبير في المنطقة فيما يتعلق بالانضمام إلى صكوك اللاجئين الدولية التي تعالج مسائل حماية اللاجئين، ووضع القوانين الوطنية بشأن اللاجئين، والآليات القانونية والإدارية اللازمة لحماية ملتمسي اللجوء واللاجئين ومساعدتهم. |
21. L'article 64 contient également une obligation pour les Etats côtiers et " les autres Etats dont les ressortissants se livrent dans la région à la pêche " de grands migrateurs. | UN | ٢١ - وتفرض المادة ٦٤ أيضا التزاما بالتعاون على الدول الساحلية و " الدول اﻷخرى التي يصيد رعاياها في المنطقة " فيما يتعلق باﻷنواع الكثيرة الارتحال. |
Le Centre a donné des informations et fait part de son expérience quant aux moyens d'aider les États de la région à exécuter le Programme d'action. | UN | وقدم المركز معلومات وعرضا لخبرته بشأن طرق ووسائل مساعدة الدول في المنطقة فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Cette attitude de la part d'Israël n'empêche pas seulement la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, mais a aussi pour conséquence d'inciter de nombreux États de la région à adopter une position similaire en ce qui concerne la Convention sur les armes chimiques et la Convention sur les armes biologiques. | UN | وهذا الموقف من جانب اسرائيـــل لا يحـــول فحسب دون إنشاء المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية، وإنما يؤدي أيضا الى موقف مماثل من جانب العديد من الدول في المنطقة فيما يتعلـــق باتفاقية اﻷسلحـــة الكيميائية واتفاقية اﻷسلحـــة البيولوجيـــة. |
L'Australie continue de collaborer étroitement avec l'Agence et les pays de la région en matière de sûreté et de sécurité nucléaires. | UN | وتواصل أستراليا العمل بشكل وثيق مع الوكالة ومع جيراننا في المنطقة فيما يتعلق بالأمان والأمن النوويين. |
Réalise des travaux de recherche sur les questions ayant trait aux relations réciproques entre les pays en développement d'implantation et les sociétés transnationales de la région en ce qui concerne les accords et investissements étrangers, les descriptifs de société, la structure industrielle, la réglementation nationale et les marchés; | UN | تقوم باجراء البحوث عن المسائل المتصلة بالعلاقات المتبادلة بين البلدان النامية المضيفة والشركات عبر الوطنية في المنطقة فيما يتعلق بالاستثمار اﻷجنبي، واتفاقات الاستثمار اﻷجنبي وإعداد لمحات عن الشركات، والهياكل الصناعية، والقوانين والنظم الوطنية، والعقود؛ |
Se tient en contact avec les médias et d'autres centres d'information des Nations Unies dans la région pour la diffusion d'informations sur les activités de l'ONU et de la CESAP; | UN | تقيم اتصالات مع وسائط الاعلام وسائر مراكز اﻷمم المتحدة للاعلام في المنطقة فيما يتعلق بنشر المعلومات عن أنشطة اﻷمم المتحدة/الاسكاب؛ |
Il s'agira de présenter aux pays des analyses et une information rigoureuse sur les pratiques optimales suivies dans la région pour la réglementation et la gestion des ressources naturelles et la mise en place d'infrastructures et de services publics de distribution, compte tenu des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي هذا الاتجاه، ستتكون الاستراتيجية من تزويد البلدان بالدراسات التحليلية والمعلومات المنظمة بشأن أفضل الممارسات المطبقة في المنطقة فيما يتعلق بتنظيم الموارد الطبيعية وإدارتها، وتوفير الخدمات المتصلة بالهياكل الأساسية والمرافق العامة في سياق الأهداف والغايات المستمدة من إعلان الألفية. |
La Commission peut recommander l'approbation d'un plan de travail si elle estime que cette approbation ne permettra pas à un État partie ou à des entités parrainées par lui de monopoliser la conduite dans la Zone d'activités concernant des encroûtements cobaltifères ou d'empêcher d'autres États Parties de mener de telles activités dans la Zone. | UN | 7 - يجوز للجنة القانونية والتقنية أن توصي بالموافقة على خطة عمل إذا تبين لها أن هذه الموافقة لن تسمح لدولة طرف أو لكيانات تزكى من قبلها باحتكار الاضطلاع بالأنشطة في المنطقة فيما يتعلق بقشور الكوبلت أو بمنع دول أطراف أخرى من أنشطة تتعلق بقشور الكوبلت في المنطقة. |
3. Prie la Commission juridique et technique de définir, en temps voulu, les critères susceptibles d'être utilisés pour prévenir la monopolisation des activités menées dans la Zone en ce qui concerne les sulfures polymétalliques et de les lui soumettre pour examen; | UN | 3 - يطلب إلى اللجنة القانونية والتقنية أن تقوم، في الوقت المناسب، بوضع المعايير الملائمة التي قد تستخدم لمنع احتكار الأنشطة في المنطقة فيما يتعلق بالكبريتيدات المتعددة الفلزات وأن تقدم إلى المجلس تقريرا بهذا الشأن للنظر فيه؛ |
À l'occasion de cette réunion, un échange de vues très constructif a pu avoir lieu entre les États de l'Afrique centrale et leurs partenaires, tant bilatéraux que multilatéraux, sur la situation de la région dans les domaines de la paix, de la sécurité et de l'intégration économique. | UN | وخلال تلك الجلسة حدث تبادل بناء للآراء بين دول أفريقيا الوسطى وشركائها الثنائيين والمتعددي الأطراف بشأن الحالة في المنطقة فيما يتعلق بالسلام والأمن والتكامل الاقتصادي. |