ويكيبيديا

    "في المنطقة نفسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la même région
        
    • dans la même zone
        
    • de la même région
        
    • dans le même secteur
        
    • dans une même région
        
    • au même endroit
        
    • d'une même région
        
    • dans le même domaine
        
    • dans le même quartier
        
    • dans cette même zone
        
    • dans une même zone
        
    D'autres endroits sensés contenir des corps ont été signalés dans la même région. UN وأُبلِغ عن أماكن أخرى يُعتَقدُ أنها تحتوي على جثثٍ في المنطقة نفسها.
    Comme ce territoire est d'accès difficile, le terrorisme s'est installé dans la même région. UN ونظرا لوعورة هذا النوع من التضاريس، تركَّز الإرهاب أيضا في المنطقة نفسها.
    Quelques jours auparavant, des colons juifs avaient déraciné 130 oliviers dans la même zone. UN وبعد أيام قلائل، اقتلع المستعمرون ١٣٠ شجرة زيتون في المنطقة نفسها.
    La Commission a également reçu des informations crédibles concernant le meurtre d'un autre policier dans la même zone. UN ووردت إلى اللجنة أيضا تقارير موثوقة عن قتل شرطي آخر على يد الحشد في المنطقة نفسها.
    L'organisation de stages régionaux semble financièrement avantageuse lorsqu'il s'agit de pays en développement de la même région et permet de tenir compte des importantes variations que présentent les marges continentales de différentes régions des océans. UN ويبدو أن تقديم الدورات الإقليمية يحقق فعالية التكلفة للبلدان النامية الواقعة في المنطقة نفسها ويتيح للدورات أن تأخذ في الاعتبار التنوع الكبير في أنواع الحواف القارية في مختلف مناطق المحيطات.
    Quelques mois plus tard, des soldats ougandais qui étaient venus exploiter des mines dans le même secteur ont contracté des maladies respiratoires. UN وبعد بضعة أشهر، أصيب جنود أوغنديون أتوا للتعدين في المنطقة نفسها بأمراض في الجهاز التنفسي.
    Trois ou quatre opérations plus importantes, de catégorie B, ont également été repérées directement sur les rives du fleuve dans la même région. UN وسجلت أيضا ثلاث أو أربع عمليات أكبر حجما من الفئة باء في مناطق متاخمة مباشرة للنهر في المنطقة نفسها.
    L'autre problème qui risque de se poser est celui du chevauchement des compétences et des mandats des mécanismes de coopération dans la même région. UN وقد تنشأ مشكلة أخرى تتمثل في تداخل اختصاصات وولايات مخططات التعاون في المنطقة نفسها.
    Les docteurs et infirmières serbes dans la même région n'ont pas pu trouver de travail bien que l'on manque manifestement de personnel médical. UN ولم يتمكن اﻷطباء والممرضات الصربيون في المنطقة نفسها من العثور على عمل بالرغم من الاعتراف بوجود حاجة لﻷفراد الطبيين.
    Par ailleurs, les transferts d'un montant de 73 314 dollars concernaient des biens transférés entre des bureaux situés dans la même région. UN ثم إنه، فيما يتعلق بنقل أصول بقيمة إجمالية قدرها 314 73 دولارا، فقد تم نقل هذه الأصول بين مكاتب في المنطقة نفسها.
    dans la même région, deux jours plus tôt, un soldat israélien a été blessé par des jets de pierres. (Al-Fajr, 15 mars 1993) UN وقبل يومين أصيب أحد الجنود الاسرائيليين بجراح إثر تعرضه للرجم بالحجارة في المنطقة نفسها )الفجر، ١٥ آذار/مارس ١٩٩٣(
    28. La grande majorité des engagements ont été pris dans la même région que celle de la source de financement. UN 28- وقُدمت الأغلبية الساحقة من الالتزامات في المنطقة نفسها التي يوجد فيها مصدر التمويل.
    Au moins quatre violations ont été commises par des civils dans la même zone. UN ووقع أيضا ما لا يقل عن أربعة انتهاكات من جانب مدنيين في المنطقة نفسها.
    Ils n'empêchent ni la croissance naturelle des villes et villages palestiniens ni celle des communautés juives dans la même zone. UN وهمـا لا يمنعــان النمــو الطبيعــي للمـدن والقرى الفلسطينية ولا النمو الطبيعي للمجتمعات اليهودية في المنطقة نفسها.
    Les conditions de vie des Chypriotes grecs et des maronites résidant dans la partie nord de l'île sont peu différentes de celles des Chypriotes turcs vivant dans la même zone. UN وأحوال معيشة القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة لا تختلف اختلافاً يذكر عن أحوال معيشة القبارصة الأتراك الذين يقيمون في المنطقة نفسها.
    Des avions AWACS ont établi un contact radar avec un signal supposé être celui d'un hélicoptère, à 45 kilomètres au nord-est de Split. Ce signal a disparu peu après dans la même zone. UN تمكنت منظومة أواكس من إجراء اتصال راداري مع طائرة هليكوبتر مشبوهة على بعد ٤٥ كيلومترا شمال شرق سبليت، واختفت عن اﻷنظار في المنطقة نفسها بعد ذلك بوقت قصير.
    Il a été noté que le Viet Nam avait conclu un grand nombre de traités sur l'entraide judiciaire, en particulier avec des pays de la même région. UN :: لوحظ العدد الكبير من المعاهدات بشأن المساعدة القانونية المتبادلة التي أبرمتها فييت نام، ولا سيما مع البلدان الواقعة في المنطقة نفسها.
    Trois mille dounams de terrain appartenant à des Palestiniens avaient déjà fait l'objet d'une expropriation récemment dans le même secteur afin d'installer des colonies de peuplement juives. UN وقد نزعت ملكية ثلاثة آلاف دونم مملوكة للفلسطينيين مؤخرا في المنطقة نفسها ﻷغراض الاستيطان اليهودي.
    La multiplication des phénomènes extrêmes était imputable aux changements et aux variations climatiques ainsi qu'à l'effet combiné de plusieurs risques survenant dans une même région. UN أما الازدياد في الأحداث الشديدة القصوى فيعزى إلى تغيّر المناخ وتباينه، وكذلك إلى الآثار المضاعفة التي تنجم عن وقوع عدة أخطار معا في المنطقة نفسها.
    Deux jours auparavant, le gouvernement chypriote a été informé de nouvelles provocations de l'armée turque au même endroit. UN ومنذ يومين، نما إلى علم حكومته وقوع انتهاكات أخرى ارتكبها الجيش التركي في المنطقة نفسها.
    :: Utilisation de canaux tels qu'INTERPOL ou d'organismes régionaux pour accélérer la fourniture d'une assistance entre interlocuteurs d'une même région UN :: استخدام قنوات مثل الإنتربول أو الهيئات الإقليمية من أجل التعجيل بتقديم المساعدة، مع النظراء في المنطقة نفسها
    En outre, les changements proposés pour le programme 7, indicateur de succès b), ne pouvaient pas porter que sur les activités exécutées par la CEPALC, car de nombreux autres organismes des Nations Unies travaillaient dans le même domaine. UN وذهب الرأي أيضا إلى أن مؤشر الإنجاز (ب) لا يمكن حصره، في سياق التعديلات المقترح إدخالها على البرنامج الفرعي 7، في الأنشطة التي تقوم بها اللجنة، لأن هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة تعمل في المنطقة نفسها.
    En novembre dernier, Esther Galia, mère de sept enfants, a été tuée par balle au cours d'une attaque terroriste dans le même quartier. UN وفي شهر تشرين الثاني/نوفمبر الفائت، أُطلقت النار على إستير غاليا، وهي أم لسبعة أطفال، وقُتلت في حادث إطلاق نار إرهابي في المنطقة نفسها.
    Entre-temps, les forces de sécurité israéliennes ont découvert 40 kilogrammes d'explosifs posés par des terroristes dans cette même zone. UN وفي تلك الأثناء، كشفت قوات الأمن الإسرائيلية متفجرات زنتها 40 كيلوغراماً زرعها إرهابيون في المنطقة نفسها.
    Les organismes du système des Nations Unies opérant dans une même zone ont toutefois réussi à négocier des accords extrêmement compétitifs avec des compagnies aériennes sur les marchés régionaux, en regroupant leurs achats de billets. UN 35 - غير أن مؤسسات الأمم المتحدة ما فتئت تحرز نجاحات كبيرة في التفاوض بشأن إبرام اتفاقات تنافسية للغاية مع شركات الطيران في الأسواق الإقليمية من خلال دمج مشتريات التذاكر لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها العاملة في المنطقة نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد