ويكيبيديا

    "في الموافقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au consentement
        
    • à un consentement
        
    • à accepter
        
    • du consentement
        
    • 'a la
        
    • dans l'approbation
        
    • accéder
        
    • donner suite
        
    • l'adoption
        
    • de donner
        
    • à s'entendre
        
    • de l'approbation
        
    • à donner
        
    • adopter le
        
    • d'accepter
        
    À cet égard, l'Instance permanente condamne résolument toute tentative visant à compromettre le droit des peuples autochtones au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. UN وفي هذا الصدد، يرفض المنتدى الدائم رفضا قاطعا أي محاولة لتقويض حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    L'application limitée du droit au consentement n'est pas l'équivalent du droit des habitants de Gibraltar à disposer de leur propre avenir. UN وهذا الإعمال المحدود للحق في الموافقة ليس نفس الحق الذي يطالب به سكان جبل طارق في تقرير مستقبلهم.
    Dans quelle mesure le droit à un consentement préalable, éclairé et libre a été respecté? UN كيف يُـحترم الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؟
    En outre, nous avons quelque difficulté à accepter certaines formulations contenues dans le projet de résolution. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإننا نجد بعض الصعوبة في الموافقة على بعض الصياغات الواردة في مشروع القرار.
    Il y a égalité de droit, pour ce qui est du consentement, entre la mère et le père pour la délivrance d'un passeport à un enfant de moins de 18 ans. UN ويتساوى الأب والأم في الموافقة على منح جواز سفر لطفل لم يبلغ الثامنة عشرة من العمر.
    Sauf lorsqu'il existe un motif contraire valable, par exemple l'âge prématuré de la femme ou des raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu'a la femme de choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et assurer l'exercice concret de ce droit. UN ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك.
    Le Secrétariat continue néanmoins d'observer des retards dans l'approbation et la signature du projet de mémorandum d'accord définitif. UN ورغم كل ما سبق، ما زالت الأمانة العامة تلاحظ وجود تأخيرات في الموافقة على المشروع النهائي لمذكرة التفاهم وتوقيعه.
    Il n'est pas possible d'analyser ici ces exceptions et conditions, qui sont complexes; dans la pratique, cependant, leur effet combiné tend à quasiment vider de son sens le droit au consentement éclairé. UN وبينما يتعذر هنا تحليل هذه الاستثناءات والشروط المعقدة، تكاد آثارهما الموحدة تفرغ الحق في الموافقة المستنيرة من مضمونه.
    La plupart des délégations, toutefois, ont estimé que les questions ayant trait au droit au consentement libre et éclairé aux interventions devaient être traitées dans un article qui leur était exclusivement consacré. UN غير أن معظم الوفود ارتأت أن المسائل المتصلة بالحق في الموافقة الحرة المستنيرة على التدخلات ينبغي التطرق إليها في مادة منفصلة تركِّز على هذه المسألة وحدها.
    Les peuples autochtones considéraient le droit au consentement libre, préalable et éclairé comme une obligation, un préalable et une manifestation de l'exercice de leur droit à l'autodétermination, primordial pour leur participation à la prise de décision. UN والشعوب الأصلية تبينت أن الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة مطلب وشرط مسبق ومظهر من مظاهر الممارسة لحقها في تقرير المصير وأنه ينطوي على أهمية أساسية لمشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرار.
    Il devrait également s'assurer du fait que les peuples autochtones sont effectivement en mesure d'exercer leur droit à un consentement préalable, libre et informé. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن حق هؤلاء السكان الفعلي في الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة.
    :: Le droit à un consentement préalable donné librement et en connaissance de cause; UN :: الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Ma délégation n'aurait aucun problème à accepter un léger report. UN ووفد بلدي لا يجد أية صعوبة في الموافقة على تأجيل قصير.
    L'amendement autorise donc à présent officiellement les parents d'enfants âgés deentre 16 àet 18 ans à accepter des périodes de placement plus longues. UN أما بعد التعديل فإن آباء الأطفال بين سن 16 و18 سنة لهم الحق الآن في الموافقة على وضع الأطفال تحت الرعاية لفترات أطول.
    L’irrévocabilité du consentement est ainsi un autre élément caractéristique important du forum prorogatum, conformément au principe de non-contradiction. UN وقال إن عدم قابلية الرجوع في الموافقة تعتبر صفة مهمة أخرى لمفهوم " المحكمة المختصة " طبقا لمبدأ عدم التعارض.
    Sauf lorsqu'il existe un motif contraire valable, par exemple l'âge prématuré de la femme ou des raisons de consanguinité, la loi doit protéger le droit qu'a la femme de choisir ou non le mariage, quand elle le veut et avec qui elle veut, et assurer l'exercice concret de ce droit. UN ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك.
    Les délais dans l'approbation de projets et les restrictions à l'importation des matériaux de construction rendent les conditions de vie très précaires. UN وقد تسبب التأخر في الموافقة على المشاريع والقيود المفروضة على استيراد مواد البناء في تدهور بالغ لظروف المعيشة.
    Il considère que le Comité spécial tient à accéder à ces demandes. UN ويعتبر أن اللجنة الخاصة ترغب في الموافقة على هذه الطلبات.
    Le ministère de l'oratrice répugne souvent à donner suite aux demandes de retrait, qui pourraient être le résultat de la coercition. UN ووزارتها تتردّد في كثير من الأحيان في الموافقة على طلبات السحب، من حيث أنها قد تُقَدّم تحت الإكراه.
    Une autre réalisation majeure de la trente-sixième session est l'adoption préliminaire du projet de guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité. UN وهناك إنجاز رئيسي آخر تم تحقيقه في الدورة السادسة والثلاثين ويتمثل في الموافقة المبدئية على مشروع الدليل التشريعي للأونسيترال المتعلق بقانون الإعسار.
    En l'absence d'objections, il propose de donner suite à ces demandes. UN وإن لم يسمع أي اعتراض، فسيعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على هذه الطلبات.
    On comprend mal comment certaines délégations peuvent reprocher au Comité de n'être pas parvenu à s'entendre sur des recommandations alors qu'elles refusent de lui accorder des délais supplémentaires pour achever sa tâche. UN ومضى يقول إنه من الصعب فهم كيف أمكن لبعض الوفود أن تنتقد اللجنة لإخفاقها في الموافقة على التوصيات، مع رفض هذه الوفود منح اللجنة وقتا إضافيا لإنجاز عملها.
    Si des progrès notables ont été réalisés s'agissant de l'approbation des remboursements aux États Membres, des améliorations demeurent possibles. UN وقالت إنها في حين ترحب بالتقدم المحرز في الموافقة على عمليات السداد للدول الأعضاء، فإنه لا يزال هناك مجال للتحسين.
    Certaines sociétés exportatrices hésitaient à adopter le système de notification préalable pour des raisons de confidentialité commerciale, ce qui expliquait l'ampleur du problème créé par la non divulgation de l'information. UN وفي حين أن بعض الشركات المصدرة تمانع في الموافقة على الإفصاح المسبق، بسبب الشواغل المتعلقة بالسرية التجارية، فإن المشكلة التي يخلقها عدم الإفصاح عن المعلومات بالغة الأهمية.
    Cependant, nombre d'entre nous refuseront d'accepter que ces puissances continuent d'user du privilège que leur confère la Charte pour intervenir où bon leur semble et uniquement lorsque leur propre interprétation de la paix et de la sécurité justifie une telle intervention. UN ومع هذا، فإن العديدين منا لن يكونوا من الراغبين في الموافقة على أن تكون لهذه الدول بمقتضى الميثاق ميزة تسمح لها بالتدخل حينما تشاء، وفقط في الحالات التي ترى فيها في ضوء تفسيراتها الذاتية للسلم واﻷمن مدعاة للتدخل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد