ويكيبيديا

    "في الموجودات المرهونة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les biens grevés
        
    • des biens grevés
        
    • d'un bien grevé
        
    • sur le bien grevé
        
    • sur un bien grevé
        
    • du bien grevé
        
    • sur des actifs grevés
        
    • sur ces biens
        
    • sur les actifs grevés
        
    • sur ce bien
        
    Il est également nécessaire de déterminer le moment auquel la sûreté commence à produire des effets sur les biens grevés. UN ومن الضروري أيضا تحديد الوقت الذي يبدأ فيه تأثير الحق الضماني في الموجودات المرهونة.
    Le créancier garanti ne peut réaliser sa sûreté que contre les droits particuliers que le constituant a sur les biens grevés. UN فلا يجوز للدائن المضمون أن ينفذ الحق الضماني إلا على الحقوق المعينة التي يمتلكها المانح فعليا في الموجودات المرهونة.
    Notification préalable concernant la disposition extrajudiciaire des biens grevés UN الإشعار المسبق فيما يتعلق بالتصرف في الموجودات المرهونة خارج نطاق القضاء
    En principe, le constituant ne peut disposer des biens grevés sans l'autorisation du créancier garanti. UN ولا يحق للمانح من حيث المبدأ أن يتصرف في الموجودات المرهونة دون إذن من الدائن المضمون.
    Notification préalable de la disposition extrajudiciaire d'un bien grevé UN الإشعار المسبق بالتصرف غير القضائي في الموجودات المرهونة
    Dans ce cas, la question se pose de savoir si la sûreté sur le produit doit remplacer la sûreté sur le bien grevé. UN وفي هذه الحالة، يبرز التساؤل عما إذا كان الحق الضماني في العائدات ينبغي أن يحل محل الحق الضماني في الموجودات المرهونة.
    Il a été dit qu'une telle référence pourrait involontairement porter à croire que la sûreté sur un bien grevé ne se prolongeait pas automatiquement sur son produit, ce qui irait à l'encontre de la recommandation 19. UN وذُكر أنَّ هذه الإشارة قد تعطي الانطباع عن غير قصد بأنَّ الحق الضماني في الموجودات المرهونة لا يستمر تلقائيا في عائدات تلك الموجودات، الأمر الذي من شأنه أن يتعارض مع التوصية 19.
    Dans ces cas, la prise de possession par le créancier garanti peut empêcher le constituant d'accomplir des actes de disposition du bien grevé interdits. UN وفي هذه الحالات يمكن لحيازة الدائن المضمون أن تمنع المانح من التصرف بشكل محظور في الموجودات المرهونة.
    Elle engloberait normalement les droits du débiteur sur des actifs grevés, ainsi que les actifs acquis par le débiteur ou le représentant de l'insolvabilité après l'ouverture de la procédure et les actifs recouvrés au moyen d'une action en annulation. UN وعادة ما تتضمن الحوزة حقوق المدين ومصالحه في الموجودات المرهونة وكذلك الموجودات التي يحصل عليها المدين أو ممثل الإعسار بعد بدء الإجراءات والموجودات التي يتم استردادها من خلال تدابير الإبطال.
    Selon une autre opinion, une telle règle était appropriée, que l'obligation ait ou non été prévue dans la convention constitutive de sûreté, car la sûreté sur les biens grevés s'étendait au produit, y compris les revenus générés par les biens. UN وأبدي رأي آخر مؤداه أن تلك القاعدة مناسبة سواء أكانت متوخاة أم غير متوخاة في اتفاق الضمان، لأن الحق في الموجودات المرهونة يمتد ليشمل العائدات التي تتضمن الدخل الذي تدرّه الموجودات.
    Ainsi, une règle concernant la loi applicable à la constitution d'une sûreté détermine uniquement quelle loi régit les conditions à remplir pour la création d'un droit réel sur les biens grevés. UN وهكذا، فإن القاعدة المتعلقة بالقانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لا تحدّد إلا القانون الذي يحكم الشروط التي يلزم استيفاؤها لإنشاء حق ملكية في الموجودات المرهونة.
    Cette question n'est toutefois pas liée à l'étendue des droits du créancier garanti sur les biens grevés, et les règles de droit international privé relatives à la réalisation seront examinées dans une autre section du présent chapitre. UN ولكن هذه المسألة لا تتعلق بمدى ما للدائن المضمون من حقوق في الموجودات المرهونة وستُناقش قواعد القانون الدولي الخاص بشأن الإنفاذ في جزء آخر من هذا الفصل.
    Certains États exigent en outre que la convention fixe le montant maximum pour lequel la sûreté sur les biens grevés peut être réalisée. UN وتفرض بعض الدول أيضا اشتراطا بأن يبيِّن الاتفاق الضماني المبلغ الأقصى الذي يمكن المطالبة به بمقتضى الحق الضماني في الموجودات المرهونة.
    Cependant, à moins que l'on puisse démontrer que la première vente n'était pas commercialement raisonnable, les États considèrent généralement que le montant obtenu est la valeur finale reçue lors de la disposition des biens grevés. UN بيد أنه، على وجه العموم، ما لم يكن بالإمكان إثبات أن البيع الأول كان غير معقول تجاريا، تعتبر الدول أنّ المبلغ المتأتي هو القيمة النهائية المتلقاة لدى التصرف في الموجودات المرهونة.
    Cependant, à moins que l'on puisse démontrer que la première vente n'était pas commercialement raisonnable, les États considèrent généralement que le montant obtenu est la valeur finale reçue lors de la disposition des biens grevés. UN بيد أنه، على وجه العموم، ما لم يكن بالإمكان إثبات أن البيع الأول كان غير معقول تجاريا، تعتبر الدول أنّ المبلغ المتأتي هو القيمة النهائية المتلقاة لدى التصرّف في الموجودات المرهونة.
    On a fait observer en réponse que le projet de guide devait examiner la possibilité pour le débiteur de disposer des biens grevés et de payer à l'aide du produit les obligations à mesure qu'elles venaient à échéance, indépendamment du rang de priorité. UN وردا على ذلك، لوحظ أن مشروع الدليل يجب أن يتناول مسألة الإذن للمدين بالتصرف في الموجودات المرهونة واستخدام العائدات لسداد الالتزامات عندما يحين أجلها، بغض النظر عن الأولوية.
    Il a en outre été souligné que la vraie question n'était pas tant celle de savoir si la disposition des biens grevés serait judiciaire ou extrajudiciaire que celle de savoir si la disposition judiciaire présentait un intérêt pour une partie et était demandée par elle. UN وأُشير فضلا عن ذلك إلى أن السؤال الحقيقي ليس ما إذا كان سيجري التصرف في الموجودات المرهونة داخل المحكمة أم خارجها، بل ما إذا كان لأي طرف مصلحة في التصرف القضائي وطلب مثل هذا التصرف.
    Répartition du produit de la disposition extrajudiciaire d'un bien grevé UN توزيع عائدات التصرف غير القضائي في الموجودات المرهونة
    On peut supposer que les autres créanciers garantis qui détiennent des droits sur le bien grevé tiendront à vérifier le contenu de la convention constitutive de sûreté auprès du constituant. UN وربما افتراض أن تلجأ أطراف دائنة مضمونة ثالثة لها حقوق في الموجودات المرهونة إلى الإصرار على التحقق مع المانح من مضمون اتفاق الضمان.
    La même règle s'applique aux droits sur un bien grevé acquis par un créancier garanti à titre d'exécution intégrale ou partielle de l'obligation garantie. UN وتنطبق القاعدة ذاتها على الحقوق في الموجودات المرهونة التي يكتسبها الدائن المضمون الذي حاز هذه الموجودات على سبيل الوفاء الكامل أو الجزئي بالالتزام المضمون.
    Premièrement, puisqu'il conserve la possession, le constituant a la faculté de disposer du bien grevé ou de créer sur lui un droit concurrent, même contre la volonté du créancier garanti. UN فأولا، للمانح بصفته محتفظا بالحيازة، صلاحية التصرّف في الموجودات المرهونة أو إنشاء حق منافس فيها، حتى بالرغم من إرادة الدائن المضمون.
    a) Les actifs du débiteur, y compris ses droits sur des actifs grevés et sur des actifs appartenant à des tiers; UN (أ) موجودات المدين،() بما فيها مصالح المدين في الموجودات المرهونة وفي الموجودات المملوكة لأطراف ثالثة؛
    Ces obligations sont de deux types: certaines concernent la restitution au constituant des biens grevés dans le cas où le créancier garanti était en possession desdits biens pendant la durée de la convention, d'autres visent à garantir que les droits du constituant sur ces biens sont libres de tout droit réel résiduel. UN فتتعلق بعض الواجبات بإعادة الموجودات المرهونة للمانح، إذا كان الدائن المضمون حائزا للموجودات طوال أمد الاتفاق، وتتعلق واجبات أخرى بكفالة أن تكون حقوق المانح في الموجودات المرهونة خالية من أي رهن متبق.
    Cette façon de procéder est nécessaire puisque ce n'est qu'en cas d'insolvabilité du tiers constituant que le créancier garanti a un droit réel sur les actifs grevés. UN وهذا النهج ضروري لأن الدائن المضمون لا يملك حقا امتلاكيا في الموجودات المرهونة إلا في حالة إعسار الطرف الثالث المانح.
    Disposition extrajudiciaire d'un bien grevé 144. La loi devrait prévoir qu'après défaillance un créancier garanti a le droit de vendre un bien grevé ou d'en disposer d'une autre manière, de le louer ou de le mettre sous licence dans les limites des droits du constituant sur ce bien. UN 144- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يبيع الموجودات المرهونة أو يتصرّف فيها على نحو آخر أو يؤجّرها أو يرخّص باستخدامها، بقدر حقوق الضامن في الموجودات المرهونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد