Cependant, les sanctions imposées à l'Iraq ont abouti à une chute brutale du produit national brut. | UN | بيد أن العقوبات المفروضة على البلد قد أدت إلى نقص كبير في الناتج القومي الإجمالي. |
Dans certains pays, les achats effectués par le système des Nations Unies représentent un pourcentage significatif du produit national brut. | UN | وفي بعض البلدان، تشكل مشتريات الأمم المتحدة نسبة مئوية ذات شأن في الناتج القومي الإجمالي. |
Une hausse du PNB peut aussi masquer un déclin des conditions de vie parmi certains groupes de la population. | UN | والارتفاع في الناتج القومي الإجمالي يمكن أيضا أن يخفي انخفاضا في الأوضاع المعيشية بين فئات معينة من السكان. |
Globalement, le taux de croissance régional du PNB est passé de 3,2 % en 2003 à 4,1 % en 2004. | UN | ولاحظ أن المنطقة شهدت نموا بنسبة 4.1 في المائة في الناتج القومي الإجمالي في عام 2004، مقارنة بنسبة 3.2 في المائة في عام 2003. |
Contribution accrue des femmes au produit national brut. | UN | وزيادة مساهمة المرأة في الناتج القومي الإجمالي. |
Le rapport indique également que la croissance du produit intérieur brut (PIB) provenant de l'agriculture est près de quatre fois plus efficace pour augmenter les revenus des personnes extrêmement pauvres que la croissance du PIB générée en dehors de ce secteur. | UN | وهو يلاحظ أيضا أن النمو المسجل في الناتج القومي الإجمالي الناشئ عن الزراعة يؤثر في تحقيق زيادة دخل الناس الذين يعانون من الفقر المدقع بمقدار أربعة أضعاف أكثر من النمو الذي يتحقق خارج القطاع الزراعي. |
En s'engageant de plus en plus dans l'agriculture, les femmes ont permis d'accroître la part de ce secteur dans le PIB. | UN | فأسهمت زيادة مشاركة المرأة في الزراعة في زيادة مساهمة الزراعة في الناتج القومي الإجمالي. |
83. Comptabiliser dans le PNB les travaux non rémunérés effectués par les femmes. | UN | 83- ينبغي أن يُحسب عمل المرأة غير مدفوع الأجر في الناتج القومي الإجمالي. |
En 1991, la croissance réelle du produit intérieur brut (PIB) a été de 7,8 %. | UN | في عام ١٩٩١ كان النمو الاقتصادي ٧,٨ في المائة في الناتج القومي اﻹجمالي الحقيقي. |
Mais comme il faut également que les statistiques utilisées soient fiables, l'utilisation d'une période plus longue peut se justifier dans la mesure où elle permet d'atténuer les fluctuations du produit national brut. | UN | وقال إنه يدرك رغم ذلك أن هنالك حاجة للحصول على بيانات إحصائية مأمونة وأن استخدام فترات أساس أطول سوف يساعد في تخفيف حدة التقلبات في الناتج القومي الإجمالي. |
La croissance de ce secteur important s'est traduite par une évolution positive du produit national brut (PNB), qui a augmenté de 71 % en 1997 et de 22 % en 1998. | UN | ويظهر التقدم في هذا القطاع الهام في الارتفاع الملحوظ في الناتج القومي الإجمالي الذي ازداد بنسبة 71 في المائة في عام 1997 و22 في المائة في عام 1998. |
Dans le Nord en général, où la croissance était autrefois forte, nous assistons à un phénomène de saturation économique et le développement doit donc y être mesuré à l'aune d'autres facteurs que la hausse du produit national brut. | UN | وفي شمال الكرة الأرضية، حيث كان النمو عاليا في الماضي، نشهد ظاهرة الاقتصادات المشبعة، والحاجة إلى قياس التنمية من خلال عوامل غير مرتبطة بالنمو في الناتج القومي الإجمالي. |
Ils ont noté que si l'on utilisait un seuil de 20 %, il en résulterait une diminution du PNB pour une vingtaine de pays en développement et une augmentation du PNB pour 20 autres pays en développement si le TCCP était utilisé avec un seuil de 20 %. | UN | ولاحظوا أن استخدام عتبة فرق بنسبة 20 في المائة ستسفر عن انخفاضات في الناتج القومي الإجمالي بالنسبة لحوالي 20 بلدا ناميا وزيادات في الناتج القومي الإجمالي لـ 20 بلدا ناميا آخر حيث تستخدم أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار مع وجود عتبة نسبتها 20 في المائة. |
Les prévisions du Fonds monétaire international (FMI) sont encourageantes : elles font état d'une croissance réelle du PNB en 1999 d'environ 18 %, grâce à une augmentation de la production de pétrole et à une reprise du secteur du bois, qui avait traversé une crise en 1998. | UN | وتوقعات صندوق النقد الدولي مشجعة؛ فمن المنتظر أن يسجل النمو الحقيقي في الناتج القومي الإجمالي زيادة بحوالي 18 في المائة في عام 1999، نظراً للزيادة في الإنتاج النفطي ولانتعاش قطاع الخشب الذي مر بأزمة في عام 1998. |
Le classement initial des États Membres dans les catégories B et D à I reposait sur leur PNB moyen par habitant au cours de la période de référence de six ans 1993-1998 et du PNB moyen par habitant de l'ensemble des États Membres pour la même période, qui était de 4 797 dollars. | UN | وبُني التحديد المبدئي لمستويات الدول الأعضاء في المستويات باء ودال إلى طاء على أساس متوسط نصيب الفرد فيها في الناتج القومي الإجمالي لفترة الأساس السداسية السنوات 1993-1998 ومتوسط نصيب الفرد في الناتج القومي الإجمالي للدول الأعضاء جميعا عن تلك الفترة، الذي بلغ 797 4 دولارا. |
L'agriculture est le secteur qui contribue le plus au produit national brut est-timorais. | UN | 18 - تشكل الزراعة أكبر مساهم وحيد في الناتج القومي الإجمالي بتيمور الشرقية. |
Dans l'espace des 20 dernières années, les envois de fonds sont devenus une source sans cesse plus importante de financement extérieur du développement qui procure un soutien à la balance des paiements et contribue au produit national brut. | UN | 17 - خلال العقدين الماضيين، تزايدت أهمية التحويلات كمصدر خارجي لتمويل التنمية يدعم ميزان المدفوعات ويساهم في الناتج القومي الإجمالي. |
Ces mesures comprennent le programme de développement vert, qui encourage le développement de l'agriculture irriguée pour accroître la contribution de l'agriculture au produit national brut du pays et atteindre un niveau élevé de développement social, en aidant les communautés qui vivent dans les zones où l'irrigation peut être pratiquée. | UN | وتشمل تلك الإجراءات برنامج الحزام الأخضر الذي يزيد من الإنتاج الزراعي المروي بغية زيادة إسهام الزراعة في الناتج القومي الإجمالي وتحقيق درجة عالية من التنمية الاجتماعية، والنهوض بالمجتمعات المحلية القريبة من مناطق الري الملائمة. |
Comme pour la plupart des petits États en développement, la crise a entraîné une détérioration de l'économie saint-lucienne, provoquant une contraction du PIB, une hausse du taux de chômage et un affaiblissement de la situation financière du pays. | UN | وشأنها شأن معظم البلدان الجزرية النامية الصغيرة فقد أدت الأزمة إلى تدهور في اقتصاد سانت لوسيا، مما نجم عنه انكماش في الناتج القومي الإجمالي وزيادة في مستوى البطالة وضعف في المركز المالي للحكومة. |
La croissance du PIB est due à la croissance générale de l'économie et à l'augmentation des investissements, de la consommation finale et du commerce extérieur en particulier. | UN | وتعود الزيادة في الناتج القومي الإجمالي إلى زيادة في الأداء الاقتصادي بوجه عام وإلى زيادة في الاستثمارات والاستهلاك النهائي والواردات والصادرات على وجه الخصوص. |
La part de l'agriculture dans le PIB a augmenté au cours des dernières années. Elle était de 50 % en 2005, après avoir baissé à 33,2 % en 2002 par rapport à son niveau de 55,7 % atteint en 1980. | UN | وقد ازداد إسهام الزراعة في الناتج القومي الإجمالي في السنوات الأخيرة، إذ كان 50 في المائة عام 2005 بعد أن هبط إلى 33.2 في المائة عام 2002 من 55.7 في المائة عام 1980(). |
Cela signifie que chacun des 15 pays de l'Union s'acquitte, ponctuellement et sans conditions, d'une surprime représentant un quart de sa part dans le PNB mondial. | UN | وهذا يعني أن كل دولة من الدول الأعضاء الـ 15 في الاتحاد، قد دفعت في الموعد المحدد ودون شروط مبلغا إضافيا يمثل ربع نصيبها في الناتج القومي الإجمالي العالمي. |
Toujours en 1992, les pays africains affichant un taux de croissance de 6 % du produit intérieur brut sont au nombre de 3. | UN | وفي ١٩٩٢ أيضا، حققت ثلاثة بلدان أفريقية معدل نمو في الناتج القومي اﻹجمالي مقداره ٦ في المائة. |
La part de ce secteur dans le produit national brut est passée de 10,7 % en 1997 à 11,6 % en 1998. | UN | وقد زاد نصيب الزراعة في الناتج القومي الإجمالي من 10.7 في المائة في عام 1997 إلى 11.6 في المائة في عام 1998. |