ويكيبيديا

    "في النسخة الإسبانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la version espagnole
        
    • le texte espagnol
        
    Le représentant du Pérou appelle l'attention de la Commission sur une traduction dans la version espagnole du texte. UN ووجه ممثل بيرو اهتمام اللجنة إلى ترجمة في النسخة الإسبانية للنص.
    Elle demande que seul le terme " multilingüismo " soit utilisé dans les deux cas dans la version espagnole. UN وطلبت أن يُستخدم مصطلح واحد هو " multilingüismo " في كلتا الحالتين الواردتين في النسخة الإسبانية.
    Le problème de terminologie dans la version espagnole du Guide, soulignée par la délégation espagnole, sera examiné, mais l'intervenant assure aux délégations qu'il n'y a aucune divergence de principe par rapport aux Conventions de Vienne en ce qui concerne cette directive. UN وسيجري استعراض مسألة المصطلحات الواردة في النسخة الإسبانية من الدليل التي أبرزها الوفد الإسباني، لكنه طمأن الوفود بأنه لا يوجد من حيث المبدأ أي تباين في الآراء عما ورد في اتفاقيات فيينا فيما يتعلق بهذا المبدأ التوجيهي.
    Au début du paragraphe 1, il est proposé que, dans la version espagnole, le mot " ya " ( " déjà " ) soit remplacé par " previamente " ( " préalablement " ), qui est un terme plus technique. UN في الجملة الأولى من الفقرة 1، تقترح السلفادور أن يُستعاض في النسخة الإسبانية عن الكلمة " ya " [ " من قبل " ] بالكلمة " previamente " لأن الأخيرة أكثر تقنية.
    Le Royaume d'Espagne propose donc de remplacer le projet de clause type figurant au paragraphe 26 du document A/CN.9/746 par le texte espagnol suivant: UN ولذلك تقترح مملكة إسبانيا الاستعاضة عن مشروع البنود النموذجية الوارد في الفقرة 26 من الوثيقة A/CN.9/746 في النسخة الإسبانية بالصيغة التالية:
    Au cours du débat qui a suivi, un représentant a appelé l'attention du Groupe de travail sur plusieurs absurdités dans la version espagnole de la liste des déchets et a offert ses services pour résoudre cette question avec le secrétariat. UN 74 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، وجه ممثل كولومبيا اهتمام الفريق العامل إلى عدد من أمثلة عدم التناسق في النسخة الإسبانية من قوائم النفايات وعرض أن يعمل مع الأمانة لحل هذه المسألة.
    Autrement dit, les termes employés dans la version espagnole du document A/64/250 devraient être les mêmes que ceux figurant dans la version espagnole du document A/63/252/Add.2. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتضمن النسخة الإسبانية من الوثيقة A/64/250 نفس العبارات الواردة في النسخة الإسبانية من الوثيقة A/63/252/Add.2.
    À l'issue de son débat, le Groupe de travail est convenu que les mots " ipso jure " seraient remplacés par " automatically " dans la version anglaise. Toutefois, la locution " ipso jure " devrait être conservée dans la version espagnole du Règlement. UN وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على الاستعاضة عن تعبير " بحكم القانون " بكلمة " تلقائيا " ، على أن يظل تعبير " ipso jure " في النسخة الإسبانية من القواعد.
    dans la version espagnole du libellé ci-dessus, le terme " procedimiento " ( " procédure arbitrale " dans le texte français ) a été remplacé par " proceso " , les deux termes ayant une connotation juridique différente. UN وينبغي في البند السابق أيضا إجراء تنقيح في النسخة الإسبانية بالاستعاضة عن كلمة " procedimiento " [ " الإجراء أو الإجراءات " ] بكلمة " proceso " [العملية]. فللكلمتين مدلولان قانونيان مختلفان.
    S'agissant du point de l'ordre du jour provisoire intitulé < < Rapport du Conseil des droits de l'homme > > , nous souhaitons attirer l'attention du Secrétariat sur le fait que les termes employés dans la version espagnole du document A/64/250 diffèrent de ceux figurant dans la recommandation formulée l'année dernière dans le document A/63/252/Add.2. UN بخصوص مشروع البند المعنون " تقرير مجلس حقوق الإنسان " ، نود أن نسترعي انتباه الأمانة العامة إلى أن العبارات المستخدمة في النسخة الإسبانية من الوثيقة A/64/250 ليست هي نفسها المستخدمة في التوصيات الواردة العام الماضي في الوثيقة A/63/252/Add.2.
    25. M. RIVAS POSADA, revenant sur les termes utilisés dans la version espagnole pour désigner les autorités de l'État, dit qu'il faut tenir compte de l'évolution de la pensée juridique, qui considère aujourd'hui le pouvoir public comme une entité unique comportant plusieurs branches. UN 25- السيد ريفاس بوسادا تطرق من جديد إلى العبارات المستخدمة في النسخة الإسبانية للدلالة على فروع الحكومة، وقال إنه ينبغي أن يوضع في الحسبان تطور الفكر القانوني الذي بات يعتبر السلطة العمومية كياناً وحيداً يشتمل على عدة فروع.
    Il conviendrait ainsi de supprimer dans cette phrase l'adverbe < < substantiellement > > , de même que les termes < < of the essence > > dans la version anglaise et < < esencial > > dans la version espagnole. UN واستصوب السيد كريتسمر بالتالي أن تُحذف عبارة < < substantiellement > > (إلى حد كبير) وكذلك عبارة < < of the essence > > في النسخة الإنكليزية وعبارة < < esencial > > في النسخة الإسبانية.
    Il conviendrait également de supprimer les termes < < it is possible that > > , dans la quatrième phrase de la version anglaise ( < < Es posible que > > , dans la version espagnole). UN وحبذ السيد كريتسمر أيضا، حذف عبارة < < it is possible that > > (من الممكن أن) التي وردت في الجملة الرابعة من النسخة الإنكليزية وعبارة < < Es posible que > > في النسخة الإسبانية).
    M. Berti Oliva (Cuba) note que le terme < < including > > figurant au paragraphe 3 de la version anglaise originale a été rendu par le terme < < y en particular > > dans la version espagnole. Il demande que celle-ci soit corrigée. UN 5 - السيد بيرتي أوليفا (كوبا): أشار إلى أن عبارة " بما في ذلك " الواردة في الفقرة 3 من النسخة الانكليزية الأصلية تُرجمت في النسخة الإسبانية إلى " y en particular " ، وطلب أن تصحح النسخة الإسبانية.
    52. M. Rivas Posada dit que, dans la version espagnole, le terme " onerosos " (rigoureuses), dans la cinquième phrase, doit être qualifié par un adverve tel que " excesivamente " (trop), l'idée étant de limiter le recours aux droits de licence. UN 52- السيد ريفاس بوسادا قال إنه ينبغي في النسخة الإسبانية من النص، نعت كلمة " onerosos " الواردة في الجملة الخامسة، بإضافة الظرف " excesivamente " مثلاً، بما أن الفكرة هي الحد من اللجوء المفرط لحقوق الترخيص.
    Article 26: À l'alinéa a) du paragraphe 2, dans la version espagnole, il faut ajouter un " s " à la fin du mot " statu " . UN المادة 26: في الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 2، ينبغي إضافة حرف " s " في نهاية كلمة " statu " في النسخة الإسبانية بحيث يُقرأ التعبير " status quo " [ " الحال على ما هو عليه " ].
    40. M. Ojeda Bueno (Colombie) dit qu'il importe de rester cohérent et qu'il faudrait, pour ce faire, utiliser le même terme que dans la version espagnole du rapport du Directeur général sur le multilinguisme (IDB.37/9). UN 40- السيد أوخيدا بوينو (كولومبيا): قال إن الاتساق أمر مهم وإنه ينبغي استخدام المصطلح ذاته المستخدم في النسخة الإسبانية من تقرير المدير العام عن تعدّد اللغات (IDB.37/9).
    25. M. SOLARI YRIGOYEN fait observer qu'à la fin de la première phrase, le risque qui est qualifié de < < substantial > > en anglais et de < < substantiel > > en français est qualifié de < < considerable > > dans la version espagnole, ce qui est différent et appelle une rectification. UN 25- السيد سولاري - يريغوين لاحظ أن نعت الخطر في آخر الجملة الأولى بلفظة " substantial " في النسخة الإنكليزية و " substantiel " في النسخة الفرنسية (كبير) يُقابله في النسخة الإسبانية النعت " considerable " ، وهو أمر مختلف ويستدعي التصويب.
    Des éclaircissements ont été demandés sur l'utilisation de l'acronyme < < UNODC > > dans la version espagnole du projet de cadre stratégique, au lieu de l'appellation < < ONUDD > > qui correspondait au titre officiel employé dans la circulaire ST/SGB/2004/6 du Secrétaire général. UN 10 - وطُلب إيضاح بشأن الإشارة إلى المكتب في النسخة الإسبانية من الإطار الاستراتيجي المقترح بالاسم المختصر UNODC بدلا من الاسم المختصر ONUDD المتوافق مع المسمّى الذي أعطي الصفة الرسمية في نشرة الأمين العام (ST/SGB/2004/6).
    39. Mme Goicochea Estenoz (Cuba) dit que le terme utilisé pour le " multilinguisme " dans la version espagnole de l'ordre du jour provisoire de la prochaine session (IDB.37/L.6, par. b), point 3) est " plurilingüismo " , alors que c'est le terme " multilingüismo " qui est employé dans le document IDB.37/L.1. UN 39- السيدة غويكوشيا إستينوز (كوبا): قالت إن المصطلح المستخدم للدلالة على " تعدّد اللغات " في النسخة الإسبانية من جدول الأعمال المؤقت للدورة المقبلة (الفقرة (ب) من البند 3 من الوثيقة IDB.37/L.6) هو " plurilingüismo " ، في حين استُخدِم المصطلح " multilingüismo " للدلالة عليه في الوثيقة IDB.37/L.1.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد