Le tribunal arbitral a fait observer que les descriptions anglaise et chinoise avaient la même force mais que toutefois, la date d'émission figurant dans la version anglaise semblait plus raisonnable. | UN | ولاحظت هيئة التحكيم أن النسختين الإنكليزية والصينية لهما نفس القوة الإلزامية. ولكن كان من الأنسب أن يكون تاريخ الإصدار هو ذلك الوارد في النسخة الإنكليزية. |
La délégation cubaine constate que, dans la version anglaise du document auquel nous faisons référence aujourd'hui, les termes employés sont exactement les mêmes que ceux figurant dans la recommandation de l'an passé. | UN | ويلاحظ وفد كوبا أن العبارات في النسخة الإنكليزية من الوثيقة التي نشير إليها اليوم متطابقة مع تلك المستخدمة في توصية العام الماضي. |
82. M. SCHEININ dit qu'il faudrait supprimer le mot < < prior > > dans la version anglaise de l'intitulé à l'examen. | UN | 82- السيد شاينين ذكر أنه ينبغي إلغاء كلمة " السابق " الواردة في النسخة الإنكليزية من عنوان الدراسة. |
Un autre a déclaré qu'il faudrait veiller attentivement à ce que les expressions ou termes employés dans la version anglaise de l'instrument sur le mercure soient rendus par des équivalents satisfaisants dans les autres langues des Nations Unies. | UN | وذكر آخر أنه لا بد من توخي الدقة لضمان أن تكون للكلمات والعبارات المستخدمة في النسخة الإنكليزية من صك الزئبق عبارات مقابلة مرضية في لغات الأمم المتحدة الأخرى. |
23. Pour l'Algérie M. Amor explique qu'entre la date à laquelle le rapport a été soumis à la traduction et la date de présentation, il y a eu des faits nouveaux qui n'apparaissent pas dans la version anglaise. | UN | 23- وفيما يتعلق بالجزائر، قال السيد عمر إنه في الفترة التي تخللت تاريخ تقديم التقرير إلى دوائر الترجمة وتاريخ عرضه، ظهرت وقائع جديدة لم تُدرج في النسخة الإنكليزية للتقرير. |
en développement Mme de Laurentis (Secrétaire de la Commission) rappelle à l'attention de la Commission que, dans la version anglaise seulement du projet de résolution A/C.2/62/L.41, la numération des paragraphes a été omise par inadvertance. Les paragraphes doivent être numérotés à la suite de 1 à 14. | UN | 6 - السيدة دي لورينتس (أمينة اللجنة): لفتت النظر إلى أن ترقيم الفقرات في النسخة الإنكليزية فقط من مشروع القرار A/C.2/62/L.41 قد حذف عن غير قصد؛ وإنه ينبغي لذلك ترقيم الفقرات بالتسلسل من 1 حتى 14. |
Il conviendrait ainsi de supprimer dans cette phrase l'adverbe < < substantiellement > > , de même que les termes < < of the essence > > dans la version anglaise et < < esencial > > dans la version espagnole. | UN | واستصوب السيد كريتسمر بالتالي أن تُحذف عبارة < < substantiellement > > (إلى حد كبير) وكذلك عبارة < < of the essence > > في النسخة الإنكليزية وعبارة < < esencial > > في النسخة الإسبانية. |
24. Sir Nigel RODLEY (Rapporteur pour le projet) indique qu'il conviendra de supprimer les mots < < pour eux > > , qui sont redondants, dans la première phrase ( < < on States Parties > > dans la version anglaise). | UN | 24- السير نايجل رودلي (مقرر المشروع) استصوب حذف عبارة " pour eux " التي اعتبرها حشواً في الجملة الأولى ( " on States Parties " في النسخة الإنكليزية). |
34. Sir Nigel RODLEY convient de la nécessité de supprimer le mot < < intended > > et de remplacer les termes < < Covenant guarantees > > par < < Covenant rights > > et les termes < < juridical entities > > par < < legal persons > > dans la version anglaise du texte. | UN | 34- السير نايجل رودلي وافـق على ضرورة حذف كلمة < < intended > > والاستعاضة عن عبارة < < Covenant guarantees > > بعبارة < < Covenant rights > > ، والاستعاضة عن عبارة < < juridical entities > > بعبارة < < legal persons > > ، في النسخة الإنكليزية من النص. |
Le dernier membre de phrase (dans la version anglaise) en tout cas n'était pas assez clair ou compréhensible ou semblait par trop elliptique. | UN | وعلى أي حال فإن العبارة الأخيرة (في النسخة الإنكليزية) ليست واضحة أو مفهومة بالدرجة الكافية أو تبدو مقتضبة أكثر من اللازم. |
La formule proposée par le Groupe de travail, du moins dans la version anglaise (The State Party has cancelled its appearance before the Committee), lui semble donc à revoir. | UN | ورأى بالتالي، أن الصيغة التي اقترحها الفريق العامل، على الأقل في النسخة الإنكليزية (The State Party has cancelled its appearance before the Committee) تحتاج إلى مراجعة. |
Par ailleurs, les termes utilisés dans la version anglaise (shortly before ... the session) devraient être supprimés car il paraît être difficile de déterminer quelle durée recouvre l'adverbe shortly. | UN | ورأى من ناحية أخرى، أنه ينبغي حذف العبارات المستخدمة في النسخة الإنكليزية (shortly before ... the session ) لأنه يبدو من الصعب تحديد المدة من خلال المقصود بكلمة shortly. |
Ces différences tenaient en partie au fait que, par exemple, dans la version anglaise, la définition de " convention écrite " (en employant le mot " include " ) semblait donner une liste non exhaustive d'exemples, alors que dans certaines des autres versions linguistiques faisant également foi, la liste paraissait exhaustive. | UN | وتعود بعض هذه الاختلافات جزئيا إلى أن تعريف عبارة " agreement in writing " (اتفاق مكتوب)، (باستخدام كلمة " includes " (يشمل))، في النسخة الإنكليزية مثلا، يبدو أنه يقدّم قائمة غير استقصائية من الأمثلة في حين يبدو أن بعض النسخ المتساوية الحجية باللغات الأخرى توفر قائمة استقصائية بعناصر التعريف.() |
128. Pour ce qui est du projet de conclusion 4, l'utilisation du mot < < understanding > > dans la version anglaise du paragraphe 11) du commentaire est illustrative et cruciale pour la compréhension de l'article 31, paragraphe 3 b); le mot correspondant en espagnol devrait donc être < < entendimiento > > . | UN | 128- وفيما يتعلق بمشروع الاستنتاج 4، يعد استخدام لفظة " تفاهم " في النسخة الإنكليزية للفقرة (11) من التعليق توضيحيا وبالغ الأهمية لفهم الفقرة 3 (ب) من المادة 31؛ ولذا ينبغي أن يستخدم النص الإسباني لفظة " تفاهم " (entendimiento). |
Au paragraphe 17 de l'introduction du rapport du Groupe de travail ouvert, le terme < < gender > > utilisé dans la version anglaise prête à confusion et, par souci de clarté, il conviendrait de le remplacer par < < sex > > , terme convenu pour désigner les hommes et les femmes, conformément à la version française du rapport qui utilise le terme approprié < < sexe > > dans le même paragraphe. | UN | في الفقرة 17 من المقدمة، كلمة " gender " (جنسانية) المستخدمة في النسخة الإنكليزية من التقرير تثير الالتباس، ولزيادة جلاء الأمر، ينبغي أن يستعاض عنها بكلمة " sex " (جنس)، وهي مصطلح متفق عليه يشير إلى الرجل والمرأة، انسجاما مع النسخة الفرنسية من التقرير التي تستخدم الكلمة المناسبة " sexe " في الفقرة ذاتها. |
Dans la version espagnole du document, il est indiqué au paragraphe 4 de la proposition que «el ataque sistemático haya sido realizado en su totalidad», ce qui ne coïncide pas avec la version anglaise du document. | UN | 1-3 يرد في البند 4 في النسخة الأسبانية، من الاقتراح ما معناه أن طابع الانتظام في جميع مراحل الهجوم يجب أن يكون متوفرا " ولا يتطابق هذا مع المعني الوارد في النسخة الإنكليزية. |