ويكيبيديا

    "في النسيج الاجتماعي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le tissu social
        
    • du tissu social
        
    • le tissu social des
        
    • pour le tissu social
        
    • dans la structure sociale
        
    • sur le tissu social
        
    Les membres de minorités ne sont toujours pas pleinement intégrés dans le tissu social et économique de maints pays. UN فالأقليات في بلدان كثيرة ما زالت لم تدمج دمجا تاما في النسيج الاجتماعي والاقتصادي للمجتمع.
    Des études ont notamment porté sur les conditions de la lutte contre la violence familiale et sur les possibilités d'intervention publique et privée contre la violence dans le tissu social de proximité. UN وجرت دراسات حول ظروف مكافحة العنف الأسري وإمكانيات التدخل المادي والخاص ضد العنف في النسيج الاجتماعي للقرابة.
    Les Équipes de contrôle devraient déterminer si le climat y est favorable à leur réinsertion dans le tissu social et économique du pays. UN وعلى أفرقة الرصد أن تجري تقييما حول ما إذا كان ثمة مناخ ملائم يفضي إلى إعادة إدماجهم في النسيج الاجتماعي والاقتصادي.
    Nous pensons que la famille est un élément fondamental de la cohésion du tissu social. UN ونحن نعتقد أن اﻷسرة عنصر أساسي في تحقيق التلاحم في النسيج الاجتماعي.
    Les inégalités économiques et sociales sont les fractures du tissu social dont les pandémies tirent profit pour se propager dans nos communautés. UN والتفاوتات الاقتصادية والاجتماعية هي تمزق في النسيج الاجتماعي تمكن الأوبئة من الانتشار في مجتمعاتنا.
    La construction du mur de séparation modifie profondément le tissu social des communautés palestiniennes et constitue l'un des signes les plus visibles de la transformation des territoires palestiniens occupés en une vaste prison à ciel ouvert. UN ويتسبب تشيـيد الجدار الفاصل في إحداث تغييرات رئيسية في النسيج الاجتماعي للمجتمعات الفلسطينية المحلية، كما يشكل واحدة من أبرز علامات تحول الأرض الفلسطينية المحتلة إلى سجن واسع مكشوف.
    Il ne fait aucun doute que le vieillissement, les problèmes qu'il entraîne sur le plan des droits de l'homme et sa féminisation constituent un bouleversement sans précédent et lourd de conséquences pour le tissu social de tous les pays. UN وبلا شك، تشكل الشيخوخة، وما يصاحبها من تحديات لحقوق الإنسان أو تأنيثها، تحولا لم يسبق له مثيل في النسيج الاجتماعي لجميع المجتمعات، وتترتب على ذلك عواقب بعيدة المدى.
    En Afrique en particulier, la violence contre le sexe féminin est profondément enracinée dans la structure sociale de la population, sa culture et ses traditions. UN وفي أفريقيا بصفة خاصة، يضرب العنف ضد جنس الإناث بجذوره عميقا في النسيج الاجتماعي للسكان، وثقافتهم وتقاليدهم.
    Chaque individu joue le rôle qui est le sien dans le tissu social de la communauté et qui est déterminé par différents facteurs, dont la manière dont l'individu est perçu par les autres membres de la communauté. UN ويؤدي كل فرد دوره في النسيج الاجتماعي للمجتمع، وتحدد دورَ كل فرد في مجتمعه عدة عوامل، منها نظرة أفراد المجتمع إلى الفرد.
    Dans le cadre de ce travail, plusieurs études et enquêtes ont été réalisées, par exemple sur le comportement de la police dans la réalité quotidienne ou encore sur les possibilités et les limites de l'intervention policière et pénale en cas de violence dans le tissu social de proximité. UN وفي إطار هذا العمل تم إجراء دراسات وتحقيقات، ومنها على سبيل المثال، ما يتعلق بسلوك الشرطة في الواقع اليومي وإمكانيات وحدود تدخل الشرطة وفرض العقوبات في حالة العنف في النسيج الاجتماعي للقرابة.
    Face à ces problèmes, le HCR a commencé à examiner le concept d'implantation au niveau local pour les personnes déplacées comme moyen d'intégrer de nouveaux groupes dans le tissu social et économique. UN وفي مواجهة هذه المشاكل ذات الطابع الخاص، بدأت المفوضية تنظر في مفهوم مستوطنات المجتمع المحلي للمشردين داخليا كوسيلة لإدماج فئات جديدة في النسيج الاجتماعي والاقتصادي.
    En outre, nous élaborons actuellement une loi permettant aux immigrants de voter lors des élections locales et protégeant la liberté de religion et de croyance afin d'intégrer toutes les expériences culturelles et religieuses dans le tissu social de notre pays. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نعمل على صياغة تشريع بشأن حق المهاجرين في التصويت في الانتخابات المحلية وضمان حرية الدين والعقيدة بغية دمج كل التجارب الثقافية والدينية المختلفة في النسيج الاجتماعي لبلدنا.
    542. A travers les textes régissant le contexte éducatif il est clair que la femme est reconnue comme étant l'égal de l'homme et qu'elle constitue un partenaire socio-familial qui a naturellement et normalement sa place dans le tissu social. UN 542 - ويتضح من النصوص التي تحكم السياق التعليمي أن المرأة مساوية للرجل وشريكا اجتماعيا - أسريا له تتمتع بصورة طبيعية وعادية بمكانتها في النسيج الاجتماعي.
    Ce n'est qu'en liant la gestion des pêches à l'amélioration générale des droits économiques et sociaux des pêcheurs, dans le cadre d'une démarche multisectorielle reconnaissant en quoi la pêche s'inscrit dans le tissu social et économique plus large, que l'on pourra se diriger vers des solutions solides et durables. UN ولن يمكن إحراز تقدم نحو إيجاد حلول قوية ومستدامة إلا من خلال ربط إدارة مصايد الأسماك بتحسين أعم في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للصيادين، وذلك باتباع نهج متعدد القطاعات يعترف بدور الصيد في النسيج الاجتماعي والاقتصادي الأشمل.
    Son objet tend à intégrer et développer le thème du handicap dans le tissu social du système éducatif de l'enseignement technique et similaire, par la sensibilisation, la formation et le transfert de technologies en vue de réparer, d'adapter, de mettre au point et de fabriquer des éléments auxiliaires pour les personnes handicapées et d'ainsi rendre les aides techniques facilement disponibles. UN والهدف من ذلك هو إدماج قضايا الإعاقة في النسيج الاجتماعي لنظام التعليم التقني، وإذكاء الوعي، وتوفير التدريب ونقل التكنولوجيات، حتى يتسنى إصلاح الأجهزة التكنولوجية المساعدة للأشخاص ذوي الإعاقة وتكييفها وتطويرها وإنتاجها في تلك المؤسسات، وبالتالي زيادة تيسير الحصول عليها.
    Il ne serait ni logique ni cohérent d'affirmer et de reconnaître que la famille est la cellule de base du tissu social et, ensuite, de nier ou d'affaiblir son statut en tant que véritable sujet social, doté de sa propre souveraineté et de ses propres droits et devoirs. UN ولا يكون منطقيا أو متساوقا القول والاعتراف بأن العائلة هي الوحدة اﻷساسية في النسيج الاجتماعي ثم ننكر عليها أو نضعف وضعها كموضوع اجتماعي حقا، بما لها من سيادة وحقوق وواجبات خاصة بها.
    Ces causes sociales ont érodé la confiance entre les Centrafricains et entraîné un déchirement progressif du tissu social. UN وأدت هذه الأسباب الاجتماعية إلى زعزعة الثقة بين المواطنين في جمهورية أفريقيا الوسطى وأحدثت شرخاً تدريجياً في النسيج الاجتماعي.
    Recommandations Les sociétés responsables respectent et protègent les personnes les plus vulnérables et elles comprennent l'importance de n'exclure personne du tissu social. UN 6 - تحترم المجتمعات المتسمة بحس المسؤولية أضعف أفرادها، وتقوم برعايتهم، وتفهم أهمية إدماج الجميع في النسيج الاجتماعي.
    Ne pas avoir une idée claire du rôle de la famille en tant que partenaire essentiel à la mise en oeuvre des politiques et programmes de développement reviendrait à faire abstraction de tout un réseau intermédiaire fondamental du tissu social. UN إن عدم وجود فهم واضح لدور الأسرة كشريك هام في السياسات والبرامج الإنمائية، إنما يرقى إلى حد إهمال شبكة وسيطة أساسية وكاملة في النسيج الاجتماعي.
    Il y a aussi corruption de l'ensemble du tissu social lorsque le fort impose sa volonté au faible en lui faisant miroiter une récompense, ou lorsque celui qui dispose du pouvoir d'informer ne l'exerce pas en fonction de sa responsabilité et de sa conscience mais plutôt en relation avec le profit qui en résultera pour lui-même ou son entreprise. UN ومن صور الفساد، في النسيج الاجتماعي بأكمله، أن يفرض القوي إرادته على الضعيف بإغرائه بالوعود، أو أن يمارس من يملك سلطة الاعلام سلطته لا وفقا لما تمليه عليه مسؤوليته وضميره بل وفقا لما يدر عليه ذلك أو على شركته من مكاسب.
    Tant que les économies reposeront principalement sur la vente de produits agricoles non viables, la violence subsistera et le tissu social des sociétés démocratiques continuera de s'effriter. UN وما دامت الاقتصادات تركز على بيع منتجات زراعية غير صالحة فإنه سيظل هناك عنف وزعزعة للاستقرار في النسيج الاجتماعي في المجتمعات الديمقراطية.
    La construction du mur, en violation du droit international, comme l'indique la Cour internationale de Justice dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en juillet 2004, a été la cause de changements considérables pour le tissu social des communautés palestiniennes et a été l'un des signes les plus visibles de l'oppression. UN إن بناء الجدار بما يتعارض مع القانون الدولي، كما أعلنت ذلك فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في تموز/يوليه 2004، قد تسبب في تغييرات كبيرة في النسيج الاجتماعي للمجتمعات المحلية الفلسطينية وشكّل أحد أكثر الأدلة وضوحا على سياسة القمع.
    En Afrique notamment, la violence à l'égard du sexe féminin est profondément enracinée dans la structure sociale de la population, sa culture et ses traditions. UN وفي أفريقيا بصفة خاصة يضرب العنف ضد جنس النساء بجذوره عميقا في النسيج الاجتماعي للسكان وثقافتهم وتقاليدهم.
    Notre démarche découlera de la reconnaissance des effets délétères constants que le commerce international de drogue illicite a sur le tissu social des sociétés dans le monde, en particulier dans les Caraïbes. UN وسيستند نهجنا على إدراك الآثار الضارة المستمرة التي يحدثها الاتجار الدولي بالمخدرات غير المشروعة في النسيج الاجتماعي للمجتمعات في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في منطقة البحر الكاريبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد