Des dispositions ont été incorporées dans les textes législatifs et d'autres réglementations afin de promouvoir l'égalité de tous les citoyens. | UN | وأدرجت أحكام أيضا في النصوص التشريعية وغيرها من اللوائح بغية تعزيز المساواة بين جميع المواطنين. |
24. La gratuité de l'éducation, systémiquement proclamée aussi bien dans les textes législatifs que politiques, est cependant limitée en pratique, tant les coûts indirects pèsent sur les familles, particulièrement les plus défavorisées. | UN | 24- ومجانية التعليم، المعلنة بصورة منهجية في النصوص التشريعية والسياسية، محدودة في الواقع العملي، إذ تُعتبر تكاليفه غير المباشرة باهظة بالنسبة إلى الأُسر، لا سيما أكثرها حرماناً. |
L'État partie est invité à fournir des informations sur le taux de bilinguisme dans la population, l'évolution de ce taux et les éventuels effets que cela pourrait avoir sur l'utilisation des deux langues officielles dans les textes législatifs et les procédures judiciaires. | UN | وقال إن الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات عن نسبة ثنائية اللغة بين السكان، وتطور هذه النسبة والآثار المحتمل ترتبها عن استخدام اللغتين الرسميتين في النصوص التشريعية والإجراءات القضائية. |
La nature continue d'une infraction n'est jamais précisée expressément dans les textes législatifs. | UN | 88- لم يُحدد الطابع الاستمراري للجريمة بشكل صريح في النصوص التشريعية. |
Le rapport a reconnu que les problèmes de discrimination ne découlent pas des textes législatifs en soi, mais de leur application. | UN | وقالت إن التقرير يقر بأن مشاكل التمييز لا تكمن غالبا في النصوص التشريعية في حد ذاتها ولكن تكمن في إنفاذها. |
Le Gouvernement a organisé à l'intention des fonctionnaires responsables de l'élaboration de projets de loi des cours visant à les former à l'intégration du souci de l'égalité des sexes dans les textes législatifs et à les familiariser avec les engagements de l'État découlant de la Convention. | UN | وقد نظمت الحكومة دورات دراسية للموظفين المسؤولين عن صياغة التشريعات بقصد تدريبهم على دمج المنظور الجنساني في النصوص التشريعية وإحاطتهم علما بالتزامات الدولة المترتبة بموجب الاتفاقية. |
6. En outre, il serait bon de voir comment ces pouvoirs, s'ils existent, ont été reçus dans les textes législatifs et traduits dans les institutions publiques et privées des Etats, afin de déceler les éventuelles lacunes et de proposer des solutions. | UN | ٦- وفضلاً عن ذلك سيكون من المفيد معرفة كيف أُقرت هذه الصلاحيات، إن وجدت، في النصوص التشريعية وكيف تجلت في المؤسسات العامة والخاصة للدول، لاكتشاف الثغرات المحتملة واقتراح الحلول. |
Elles ont hérité de la conception soviétique des relations avec les minorités nationales, à savoir la promotion de l'assimilation et le déni officiel de l'existence de tout problème de minorités nationales, dont témoigne l'absence de l'expression < < minorité nationale > > dans les textes législatifs. | UN | وكانت قد ورثت في الوقت ذاته المنهج السوفياتي الذي كان متبعاً إزاء الأقليات العرقية، ألا وهو تعزيز الاندماج والإنكار الرسمي لوجود أية مشاكل تتصل بالأقليات العرقية وتحاشي استعمال عبارة " الأقليات العرقية " في النصوص التشريعية. |
b) S'assurer que la Commission de réforme législative incrimine, dans les textes législatifs en cours d'élaboration, le viol et les abus sexuels en tant que crimes contre les personnes et non < < attentats aux mœurs et à la pudeur > > et inclue dans le Code pénal les diverses formes de violence sexuelle, y compris le viol marital et les violences au sein du foyer; | UN | (ب) تضمن قيام اللجنة المعنية بالإصلاحات التشريعية بتجريم أفعال الاغتصاب والإيذاء الجنسي في النصوص التشريعية التي يجري إعدادها بوصفها جرائم ضد الأشخاص لا أفعالاً تخل بالآداب وتهتك الأعراض وبإدراج مختلف أشكال العنف الجنسي في القانون الجنائي، بما في ذلك الاغتصاب في كنف الزوجية والعنف المنزلي؛ |
Bien que cette inquiétude ait été largement partagée, l'avis a également été exprimé que l'expression " en principe " n'était généralement pas employée dans les textes législatifs et qu'il faudrait trouver une autre formule, éventuellement inspirée du texte original de l'alinéa e) ou faisant référence au délai approprié " compte tenu des circonstances " . | UN | ومع أنه أبدى ذلك الشاغل كثيرون، فقد أُعرب أيضا عن رأي مؤداه أن تعبير " في الأحوال الطبيعية " لا يستعمل عادة في النصوص التشريعية وأنه ينبغي إيجاد صياغة بديلة، يمكن أن تستوحى من النص الأصلي للفقرة الفرعية (ﻫ) أو تشير بدلا من ذلك إلى الوقت المناسب " في ضوء الظروف القائمة " . |
b) S'assurer que la Commission de réforme législative incrimine, dans les textes législatifs en cours d'élaboration, le viol et les abus sexuels en tant que crimes contre les personnes et non en tant qu'< < attentats aux mœurs et à la pudeur > > et inclue dans le Code pénal les diverses formes de violence sexuelle, y compris le viol conjugal et la violence au foyer; | UN | (ب) تضمن قيام اللجنة المعنية بالإصلاحات التشريعية بتجريم المسؤولين عن الاغتصاب والإيذاء الجنسي في النصوص التشريعية التي يجري إعدادها بوصف أفعالهم تندرج في فئة جرائم ضد الأشخاص لا أفعالاً تخل بالآداب وتهتك الأعراض وبإدراج مختلف أشكال العنف الجنسي في القانون الجنائي، بما في ذلك الاغتصاب في كنف الزوجية والعنف المنزلي؛ |
a) Veiller à ce que la Commission de réforme législative introduise, dans les textes législatifs en cours d'élaboration, le principe de non-refoulement conformément à l'article 3 de la Convention ainsi qu'un droit d'appel suspensif contre une décision d'expulsion; l'État partie devrait aussi respecter toutes les garanties dans le cadre des procédures d'asile et d'expulsion dans l'attente de l'issue des recours intentés; | UN | (أ) ضمان أن تُدرج اللجنة المعنية بالإصلاحات التشريعية في النصوص التشريعية التي يجري إعدادها مبدأ عدم الإعادة القسرية وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية إضافةً إلى الحق في تقديم طعن مُوقف للتنفيذ ضد قرار الطرد، وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحترم جميع الضمانات في إطار إجراءات اللجوء والطرد ريثما تصدر نتيجة الطعون المقدمة؛ |
a) Veiller à ce que la Commission de réforme législative introduise, dans les textes législatifs en cours d'élaboration, le principe de non-refoulement conformément à l'article 3 de la Convention ainsi qu'un droit d'appel suspensif contre une décision d'expulsion; l'État partie devrait aussi respecter toutes les garanties dans le cadre des procédures d'asile et d'expulsion en attendant l'issue des recours intentés; | UN | (أ) ضمان أن تُدرج اللجنة المعنية بالإصلاحات التشريعية في النصوص التشريعية التي يجري إعدادها مبدأ عدم الإعادة القسرية وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية إضافةً إلى الحق في تقديم طعن مُوقف للتنفيذ ضد قرار الطرد، وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحترم جميع الضمانات في إطار إجراءات اللجوء والطرد ريثما تصدر نتيجة الطعون المقدمة؛ |
:: Conseils au Gouvernement sur la révision des textes législatifs relatifs aux médias | UN | :: تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن معاودة النظر في النصوص التشريعية الخاصة بوسائل الإعلام |
Des dispositions ont été insérées dans des textes législatifs et réglementaires pour favoriser l'égalité de traitement entre les citoyens sans distinction fondée sur le sexe. | UN | 114- وقد أدخلت أحكام في النصوص التشريعية والتنظيمية لتعزيز المساواة في المعاملة بين المواطنين دون تمييز بسبب الجنس. |
29. La question 10 porte sur les recours offerts aux femmes en cas de discrimination. Ils sont nombreux. Au niveau général, l'Article 3 de la Charte protège les citoyens de la discrimination fondée sur le sexe. Ce principe est concrétisé par des textes législatifs qui, par exemple, renversent la charge de la preuve - qui passe du plaignant au défendeur - dans les affaires relevant du droit du travail. | UN | 29- وذكرت المتحدثة أن السؤال 10 يتعلق بطرق الطعن المتاحة للنساء في حالة تعرضهن للتمييز، وأضافت أن طرق الطعن عديدة، وأن المادة 3 من الميثاق تحمي المواطنين بوجه عام من التمييز على أساس الجنس، وأن هذا المبدأ منصوص عليه في النصوص التشريعية التي ألقت عبء الإثبات مثلاً على عاتق المدعي بدلاً من صاحب الشكوى في القضايا المتعلقة بقانون العمل. |