ويكيبيديا

    "في النص الإنكليزي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le texte anglais
        
    • dans la version anglaise
        
    • la phrase
        
    Dès lors, les erreurs de grammaire contenues dans le texte anglais n'ont pu influencer le jury comme le prétendent les auteurs. UN ويُدعى بالتالي أن الأخطاء النحوية الموجودة في النص الإنكليزي لا يمكن أن تكون قد أثرت في هيئة المحلفين بالصورة التي يدعيها أصحاب البلاغ.
    23. Sir Nigel RODLEY dit qu'il faut remplacer < < shall > > par < < will > > dans le texte anglais. UN 23- السير نايجل رودلي قال إنه ينبغي في النص الإنكليزي الاستعاضة عن كلمة " Shall " بكلمة " Will " .
    d) Sur le plan rédactionnel, le Groupe de travail est convenu que le secrétariat devrait utiliser le mot " shall " de manière systématique là où il le fallait dans le texte anglais de la convention. UN (د) وفيما يتعلق بالصياغة، اتَّفق الفريق العامل على أن تستخدم الأمانة كلمة " shall " (في النص الإنكليزي) بصورة متسقة حيثما كان هذا مناسباً في نص الاتفاقية.
    Cette phrase n'apparaît pas dans la version anglaise. UN ويذكر أن هذه الجملة لم ترد في النص الإنكليزي.
    M. BUERGENTHAL propose de supprimer, dans la version anglaise de la quatrième phrase, le mot " entirely " . UN 40- السيد بورغنثال اقترح أن تحذف عبارة " كلياً " من الجملة الرابعة في النص الإنكليزي.
    80. La proposition de remplacer, dans la version anglaise, le verbe " obligate " par " oblige " (obliger) a été appuyée. UN 80- أُعرب عن تأييد للاستعاضة عن كلمة " obligate " بكلمة " oblige " في النص الإنكليزي من المادة 6.
    Dans les projets de directives 2.6.3 et 2.6.4, il serait plus juste de parler d'un " droit " que d'une " faculté " , et dans le texte anglais du projet de directive 2.6.3 et d'autres projets de directives, le verbe " make " devrait être remplacé par " formulate " , ce pour la cohérence. UN وسيكون من الأنسب في مشروع المبدأين التوجيهيين 2-6-3 و 2-6-4 استخدام كلمة " حق " بدلاً من كلمة " حرية " ، وفي مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-3 وغيره من المبادئ التوجيهية التي يتضمنها مشروع هذه المبادئ، ينبغي الاستعاضة في النص الإنكليزي عن كلمة " Make " بكلمة " Formulate " ، من أجل الاتساق.
    En second lieu, que, pour sa part, le terme permissible utilisé dans le texte anglais des projets de directives adoptés jusqu'à présent et de leurs commentaires implique que la question se pose exclusivement en termes de permissibilité et non d'opposabilité, ce qui présente l'inconvénient de prendre inutilement parti dans la querelle doctrinale mentionnée ci-dessus. UN - ثانياً، أنَّ مصطلح " مسموح به " " permissible المستخدم في النص الإنكليزي لمشاريع المبادئ التوجيهية المعتمدة حتى الآن والتعليقات عليها يعني ضمنياً أن المسألة تُطرح فقط من حيث الجواز وعدم الاحتجاج وهو أمر فيه عيب أنه ينحاز بشكل لا لزوم لـه في الجدل الفقهي المشار إليه أعلاه().
    Le Président dit qu'au treizième alinéa du préambule il faut insérer, dans le texte anglais, les mots < < to the people > > après les mots < < to cause suffering > > et, dans l'alinéa suivant, il faut supprimer le mot < < of > > avant les mots < < the efforts > > . UN 52- الرئيس: قال إنه ينبغي إضافة عبارة " للشعب " في الفقرة الثالثة عشرة من ديباجة مشروع القرار بعد عبارة " لا يزال يسبب معاناةً " ؛ وفي الفقرة التالية من الديباجة ينبغي حذف كلمة " of " الواردة قبل عبارة " the efforts " في النص الإنكليزي.
    25. Le Groupe de travail a adopté quant au fond le texte des paragraphes 67 à 68A, 71, 23 et 23A, en remplaçant dans le texte anglais, au paragraphe 23A, le mot troubled par le mot distressed. UN 25- أَقرَّ الفريقُ العامل مضمونَ الفقرات 67 - 68 ألف و71 و23 و23 ألف بصيغتها المقترحة، مع الاستعاضة عن كلمة " troubled " في النص الإنكليزي للفقرة 23 ألف بكلمة " distressed " .
    L'auteur de l'objection peut donc également opter pour l'absence de toute relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve à condition de le faire < < nettement > > (definitely dans le texte anglais). UN ويمكن إذن لصاحب الاعتراض أن يختار أيضاً ألا يدخل في علاقة تعاهدية مع صاحب التحفظ، بشرط أن يذكر ذلك " بوضوح " (definitely في النص الإنكليزي).
    C'est notamment pour cette raison que la Commission a décidé de ne pas remplacer dans le texte anglais de la directive les termes < < becomes operative > > par l'expression < < takes effect > > , qui lui paraît signifier la même chose. UN ولهذا السبب تحديداً قررت اللجنة ألا تستعيض في النص الإنكليزي من المبدأ التوجيهي عن عبارة " becomes operative " بعبارة " takes effect " ، التي رأت أنها تعني الشيء نفسه().
    L'auteur de l'objection peut donc également opter pour l'absence de toute relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve à condition de le faire < < nettement > > (definitely dans le texte anglais). UN ويمكن إذن لصاحب الاعتراض أن يختار أيضاً ألا يدخل في علاقة تعاهدية مع صاحب التحفظ، بشرط أن يذكر ذلك " بوضوح " (definitely في النص الإنكليزي).
    137. Il a été décidé d'ajouter les mots < < deprived of liberty > > après < < persons > > dans la version anglaise. UN 137- تقرر إضافة عبارة " deprived of liberty " بعد عبارة " persons " في النص الإنكليزي.
    En conséquence, le terme < < punish > > dans la version anglaise devait être remplacé par < < impose sanctions > > . UN وبالتالي، فإن كلمة " punish " في النص الإنكليزي يجب أن يُستعاض عنها بعبارة " impose sanctions " .
    À l'article 14, paragraphe 1, il semble que la préposition " in " ( " dans " ) ait été oubliée dans la version anglaise. UN وفي الفقرة 1 من المادة 14، يبدو أنَّ هناك كلمة " in " ناقصة في النص الإنكليزي.
    On s’est également posé des questions concernant l’expression «exerçant des activités», ainsi qu’à propos de la notion de «agency» que l’on trouvait, en deuxième lecture, dans la version anglaise. UN ٥٠١ - وأثيرت شواغل مشابهة فيما يتعلق بالإشارة إلى " تمارس فيها أنشطتها " ، وكذلك إلى الإشارة المستمرة إلى مفهوم " الوكالة " في النص الإنكليزي المعروض خلال القراءة الثانية.
    109. M. Thelin ne souhaite pas que le Comité change sa position à ce propos et suggère d'ajouter, dans la version anglaise, le mot " any " devant " reference " au lieu de " simple " . UN 109- السيد ثيلين قال إنه لا يرغب في أن تغير اللجنة موقفها إزاء المسألة واقترح إضافة كلمة " any " قبل كلمة " reference " عوضاً عن كلمة " simple " في النص الإنكليزي.
    À l'article 15, paragraphe 1, troisième phrase, l'expression " as will " , dans la version anglaise, devrait être remplacée par " as to " (cette suggestion vaut également pour l'article 17, par. 6). UN وفي الجملة الثالثة من الفقرة 1 من المادة 15، ينبغي أن يستعاض عن عبارة " as will " في النص الإنكليزي بعبارة " as to " .
    La modification apportée au paragraphe 11 dans la version anglaise (remplacer < < significantly > > par < < greatly > > est sans objet en français. UN وفي الفقرة 11، تم الاستعاضة في النص الإنكليزي عن كلمة " significantly " بكلمة " greatly " .
    la phrase commencerait ainsi: " Le terme " autrui " vise " . UN وبذا ستبدأ الجملة في النص الإنكليزي كالآتي: " The term `others ' relates to " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد