:: Le fait que des fonds des Nations Unies aboutissent chez des membres de l'ancien régime; | UN | :: تدفق أموال الأمم المتحدة إلى أعضاء في النظام السابق |
Il en va particulièrement ainsi de l'Eglise catholique, compte tenu des liens privilégiés qu'avaient entretenus certains membres de la hiérarchie avec des dignitaires de l'ancien régime. | UN | ويصدق هذا اﻷمر بوجه خاص على الكنيسة الكاثوليكية نظراً الى الصلات المتميزة التي كانت تربط بعض رجال الدين في هذه الكنيسة بكبار المسؤولين في النظام السابق. |
Un groupe de membres éminents de l'ancien régime sont demeurés au Ghana. | UN | وبقيت في غانا مجموعة من الأعضاء البارزين في النظام السابق. |
Si cette tendance se poursuit, et tout indique que ce sera le cas, le nombre de services de représentation directe fournis par la Division dans le cadre du nouveau système sera trois fois plus élevé que dans l'ancien système. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، وكل المؤشرات تشير إلى استمراره، فستفوق كمية الخدمات التمثيلية المباشرة التي تقدمها الشعبة في النظام الجديد ما كانت عليه في النظام السابق بثلاث مرات. |
Comme dans le système précédent, les luttes qui ont précédé et accompagné les conquêtes coloniales ont été brutales et inhumaines. | UN | وكانت النزاعات التي سبقت وواكبت الفتوحات الاستعمارية عنيفة ومجردة من اﻹنسانية كما في النظام السابق. |
La participation des femmes à la prise des décisions a fortement diminué par rapport à ce qu'elle était sous le régime précédent. | UN | وانخفض اشتراك المرأة في عملية اتخاذ القرار بشكل حاد بالمقارنة بالوضع الذي كان قائما في النظام السابق. |
Cela dit, le fait qu'il y ait eu des procès et que ceux-ci aient visé de hauts responsables de l'ancien régime mérite d'être souligné. | UN | ويجدر التنويه بتنظيم بعض المحاكمات التي شملت كبار المسؤولين في النظام السابق. |
De même, le Gouvernement éthiopien, lorsqu'il a mis en place le parquet spécial chargé de juger les représentants de l'ancien régime, avait encore le souvenir de la terreur rouge et des crimes de guerre perpétrés par les différents régimes qui ont gouverné l'Éthiopie. | UN | وعلى غرار ذلك، كانت ذكريات اﻹرهاب اﻷحمر وجرائم الحرب التي ارتكبتها أنظمة إثيوبية متتالية حية في ذهن الحكومة اﻹثيوبية عندما أنشأت مكتب المدعي الخاص لمحاكمة الموظفين الرسميين في النظام السابق. |
Les violations perpétrées pendant le soulèvement ont fait l'objet des grands procès de Tunis et du Kef qui visaient l'un et l'autre les plus hauts responsables de l'ancien régime. | UN | وفيما بتعلق بالانتهاكات التي ارتكبت أثناء الثورة، سيسلط المقرر الخاص الضوء على محاكمتي تونس العاصمة والكاف. واستهدفت كلتا المحاكمتين كبار المسؤولين في النظام السابق. |
Les auteurs de la communication conjointe no 7 notent qu'il a été établi qu'au moins 63 personnalités militaires et politiques de premier plan de l'ancien régime figuraient parmi ceux qui se livraient à la spoliation foncière dans le sud du Yémen depuis 1994. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 7 أنه تبيّن أن 63 شخصاً على الأقل من الشخصيات العسكرية والسياسية البارزة في النظام السابق من بين المسؤولين عن سلب أراضي من أصحابها في اليمن الجنوبي منذ عام 1994. |
Elle a informé que son bureau avait ouvert des enquêtes contre des dignitaires de l'ancien régime suspectés de crimes, mais qui résidaient actuellement en dehors du territoire libyen. | UN | وأفادت بأن مكتبها فتح تحقيقات بشأن مسؤولين في النظام السابق يشتبه في ارتكابهم لجرائم ولكنهم يعيشون حاليا خارج الأراضي الليبية. |
Procès de hauts responsables de l'ancien régime | UN | محاكمات كبار المسؤولين في النظام السابق |
Les personnes exécutées sont des membres de l'ancien régime qui ont commis des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité et qui ont été jugés coupables dans le cadre de procès qui respectent critères d'une procédure régulière. | UN | وكان الذين أعدموا أعضاء في النظام السابق وارتكبوا جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية وثبتت إدانتهم في محاكمات استوفت معايير الإجراءات القانونية الواجبة. |
Elle a demandé de traduire en justice les auteurs de ces crimes et a appelé les États membres et la communauté internationale à ne pas donner asile aux responsables de l'ancien régime qui sont coupables de tels crimes contre les Iraquiens ou les ressortissants d'autres pays. | UN | وطالب الاجتماع بمحاكمة المسؤولين، كما دعا الدول الأعضاء والمجتمع الدولي إلى عدم توفير ملاذ للمسؤولين في النظام السابق ممن ارتكبوا مثل هذه الجرائم في حق العراقيين وغيرهم. |
Elle a demandé la traduction en justice des auteurs de tels crimes et a appelé les États membres et la communauté internationale à ne pas accorder refuge aux responsables de l'ancien régime coupables de tels crimes contre les Iraquiens et les ressortissants d'autres pays. | UN | وطالب الاجتماع بمحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم ودعا الدول الأعضاء والمجتمع الدولي إلى عدم توفير الملاذ الآمن للمسؤولين في النظام السابق الذين اقترفوا جرائم من هذا القبيل في حق العراقيين وغيرهم. |
Il convient de mentionner les cas de la Belgique, où ont été arrêtés et détenus quatre suspects, du Canada, où on a engagé une procédure judiciaire contre un dignitaire de l'ancien régime soupçonné d'être l'un des commanditaires du génocide, et de la Suisse, où un autre dignitaire a été arrêté et incarcéré. | UN | وينبغي في هذا الصدد، ذكر حالة بلجيكا حيث قبض على ٤ من المشتبه فيهم وتم احتجازهم، وكندا حيث بدأ اتخاذ اﻹجراءات القضائية ضد إحدى الشخصيات البارزة في النظام السابق اشتبه في كونه موجهاً لعمليات اﻹبادة الجماعية، وسويسرا حيث قُبض على شخصية بارزة أخرى وتم احتجازها. |
Au cours de la période considérée, la MANUL a rendu visite à plusieurs hauts responsables de l'ancien régime dont le procès était en cours et elle a fait un certain nombre de recommandations au Ministère de la justice en ce qui concerne leurs conditions de détention et l'accès à un avocat en toute confiance. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، زارت البعثة بعض كبار المسؤولين في النظام السابق الذين تجري محاكمتهم، وقدمت عددا من التوصيات إلى وزارة العدل فيما يتعلق بظروف الاحتجاز وإتاحة إمكانية تواصل المتهم بمحامييه بسرّية. |
Le procès de Saif al-Islam Kadhafi, Abdallah Senoussi et de 35 autres responsables de l'ancien régime soumettra à un test critique les capacités de la Libye de rendre la justice. | UN | 98 - وتشكل محاكمة سيف الإسلام القذافي وعبد الله السنوسي و 35 مسؤولاً آخر في النظام السابق اختباراً حاسماً لقدرة ليبيا على إقامة العدل. |
En moyenne, le nombre de jours de travail requis pour traiter un recours serait passé de 5 dans l'ancien système à 15 dans le nouveau. | UN | ويرد في التقرير أن عدد أيام العمل اللازمة لتجهيز الطعن ازداد في المتوسط من 5 أيام في النظام السابق إلى 15 يوما في النظام الجديد. |
Comme dans le système précédent, les luttes qui ont précédé et accompagné les conquêtes coloniales ont été brutales et inhumaines. | UN | وكانت النزاعات التي سبقت وواكبت الفتوحات الاستعمارية عنيفة ومجردة من اﻹنسانية كما في النظام السابق. |
Il convient de rappeler que la longueur des délais de jugement était l'une des principales lacunes reprochées à l'ancien système d'administration de la justice. | UN | وجدير بالذكر أن طول الفترة الزمنية التي يتطلبها الفصل في القضايا كان أحد العيوب التي تعرضت لأشد الانتقاد في النظام السابق لإقامة العدل. |
La Commission Thor a dégagé divers éléments ayant contribué à l'accident, notamment la grande insuffisance des effectifs chargés d'assurer la pleine application de la législation, la dispersion des compétences et des textes législatifs, l'existence de lacunes dans la législation et l'opacité dans laquelle les exemptions étaient accordées sous le précédent régime. | UN | وحددت لجنة التحقيق في حادث شركة ثور مختلف العناصر التي أسهمت في الحادث، وبخاصة النقص الشديد في القوى العاملة اللازمة ﻹنفاذ التشريعات على الوجه التام، وتجزؤ الصلاحيات والقوانين، ووجود ثغرات في التشريعات، وكذلك الاعتياد في النظام السابق على منح الاستثناءات بطريقة تخلو من الشفافية. |