Le Gouvernement japonais a été contraint de procéder à l'injection de capitaux la plus massive jamais réalisée dans le système bancaire. | UN | وأجبرت الأزمة حكومة اليابان على ضخ أضخم كمية من رؤوس الأموال لم يسبق لها مثيل في النظام المصرفي. |
Il faudrait au besoin introduire des règles de prudence, ou les renforcer lorsqu'elles existent, afin d'accroître la confiance dans le système bancaire. | UN | ويجب، حيثما اقتضى اﻷمر، إيجاد أو تعزيز اﻷنظمة الحكيمة لزيادة الثقة في النظام المصرفي. |
En général, les banques centrales réagissent à ce risque systémique en injectant de l'argent dans le système bancaire. | UN | والعلاج التقليدي لهذه المخاطر النظامية، الذي يقدمه المصرف المركزي، هو ضخ السيولة في النظام المصرفي. |
Aucun service chargé du renseignement financier n'a été créé au sein du système bancaire. | UN | لم يؤسس في النظام المصرفي لتركمانستان فريق خاص بالاستخبارات المالية. |
En fait, si les banques centrales avaient un rôle bien défini, cela déboucherait sur l'abolition des réglementations imposées au système bancaire et permettrait aux systèmes financiers non bancaires de se faire une place. | UN | وفي الواقع، فإن من شأن تحديد دور المصارف المركزية تحديدا جيدا أن يؤدي إلى إزالة التنظيمات المفروضة في النظام المصرفي ويفسح المجال ﻷنظمة مالية غير مصرفية. |
La participation globale des capitaux étrangers dans le système bancaire russe serait limitée à 50 %. | UN | وستحصر مشاركة رأس المال الأجنبي الإجمالي في النظام المصرفي في نسبة 50 في المائة. |
Nous devons donc redoubler d'efforts pour bloquer les fonds lorsqu'ils sont transférés et détecter et geler ceux qui se trouvent dans le système bancaire. | UN | لذلك يتعين علينا أن نبذل جهوداً أكبر لإعاقة تنقل الأموال، والتعرف عليها وتجميدها عندما تكون في النظام المصرفي. |
dans le système bancaire béninois la garantie du secret bancaire n'exclut pas la vérification par les services bancaires concernés de la légalité des transactions. | UN | ولا يحول ضمان السر المصرفي في النظام المصرفي في بنن دون قيام الدوائر المصرفية المعنية بالتحقق من أخلاقيات المعاملات. |
Ces avoirs sont la plupart du temps déposés dans le système bancaire commercial. | UN | ومعظم هذه الأصول مودع في النظام المصرفي التجاري. |
Résolu à lutter contre l’inflation et à rétablir la confiance dans le système bancaire national, le gouvernement a récemment créé un conseil de la monnaie. | UN | وأنشئ مؤخرا مجلس نقدي كجزء من التزام الحكومة بمكافحة التضخم واستعادة الثقة في النظام المصرفي الوطني. |
Le problème est que ces opérations ont été conduites sans même le minimum d'efficacité économique, et la confiance du public dans le système bancaire national a continué de diminuer. | UN | أما الذي حدث فهو أنه لم يعد باﻹمكان الاضطلاع بهذه العمليات، ولو بدرجة دنيا من الفعالية الاقتصادية، مع استمرار تدهور الثقة العامة في النظام المصرفي المحلي. |
La masse monétaire a augmenté, ce qui s'explique en grande partie par l'augmentation du volume des actifs étrangers nets; dans le système bancaire commercial, les liquidités se sont améliorées et les taux d'intérêt sont restés inchangés. | UN | وزادت الكتلة النقدية، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى حدوث زيادة في الأصول الأجنبية الصافية؛ وتحسنت السيولة في النظام المصرفي التجاري؛ وظلت أسعار الفائدة بدون تغيير. |
Les gouvernements étaient souvent lourdement impliqués dans le système bancaire - état de choses qui ouvrait la porte à la corruption. | UN | 108 - ومشاركة الحكومات في النظام المصرفي كبيرة بصفة عامة، مما يفسح المجال للفساد. |
Du fait qu'elles desservent les plus démunis et ont un impact économique considérable, les coopératives financières jouent un rôle important dans le système bancaire mondial. | UN | 8 - وتعد التعاونيات المالية عناصر هامة في النظام المصرفي العالمي، حيث تصل إلى أفقر الناس ولها تأثير اقتصادي كبير. |
Alors que la croissance des revenus s'essouffle, les couches les plus pauvres de la société augmentent leur consommation en la finançant par la dette, du fait qu'il est possible d'obtenir des crédits, les groupes à revenu plus élevé déposant dans le système bancaire leurs avoirs qui sont en augmentation. | UN | ومع تباطؤ نمو الدخل، تزيد أفقر فئات المجتمع من استهلاكها الممول بالدين، الذي يتاح بفضل توافر الائتمان جراء قيام الفئات الأعلى دخلا بإيداع ثروتها المتزايدة في النظام المصرفي. |
En Europe, cela s'est traduit par la nationalisation de plusieurs banques et des garanties de prêts souverains ont dû être accordées à différentes banques pour rétablir la confiance dans le système bancaire. | UN | وهذا ما أدى إلى تأميم العديد من المصارف في أوروبا. فقد غدت ضمانات القروض السيادية للمصارف ضرورية للإيحاء بالثقة في النظام المصرفي. |
En 2008, le Parlement iranien a voté une loi contre le blanchiment d'argent, qui fait maintenant partie du droit pénal iranien, pour mettre sur pied des mécanismes stricts en vue de vérifier les sources de toutes les transactions financières au sein du système bancaire. | UN | وفي عام 2008، أصدر البرلمان الإيراني قانونا لمكافحة غسل الأموال، هو حاليا جزء من قانون إيران الجنائي، لإنشاء آليات صارمة معنية بالتحقق من مصادر أية معاملة مالية في النظام المصرفي. |
Cette situation a, à son tour, provoqué une crise de confiance au sein du système bancaire privé, entraînant une paralysie de l'économie qui devrait avoir de graves conséquences pour la prospérité future du pays, crise dont les entreprises ont été nombreuses à pâtir. | UN | وقد خلق هذا بدوره أزمة ثقة في النظام المصرفي الخاص، مما أدى إلى شلل في الاقتصاد له تداعيات هامة على ازدهار البلد في المستقبل. وقد عانت أعمال تجارية عديدة جراء ذلك. |
Dans le cas de l'Ukraine, cette amélioration résulte de l'harmonisation de la législation ukrainienne avec les normes de l'Organisation mondiale du commerce, mais, avant l'accession de l'Ukraine à l'OMC, tandis qu'en Fédération de Russie, les progrès ont été liés à certaines lois concernant les droits de propriété intellectuelle et l'accès des étrangers au système bancaire. | UN | وبالنسبة لأوكرانيا، جاء هذا التحسن نتيجة لمواءمة قوانين تشريع البلد مع قواعد منظمة التجارة العالمية قبل انضمامه إليها، في حين ارتبط التقدم في روسيا ببعض التشريعات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية والسماح للأجانب بالتعامل في النظام المصرفي. |
Un système de microfinancement (MFS) sera créé au Darfour pour assurer le financement adéquat d'activités créatrices de revenus et ayant un potentiel de croissance par le biais de petits prêts accessibles aux particuliers et aux groupes sans les conditions de garantie appliquées par le système bancaire traditionnel. | UN | 130 - ينشأ نظام التمويل الصغير بدارفور لتقديم التمويل اللازم للأنشطة المدرة للدخل التي تتمتع بإمكانية أن تنمو من خلال تقديم القروض الصغيرة، ويمكن الوصول إليها من قبل أفراد أو جماعات دون اشتراط تقديم ضمانات على النحو المتعارف عليه في النظام المصرفي التقليدي. |
Mais comme dans le secteur bancaire international d'une façon plus générale, non seulement ces régimes, mais aussi les pratiques de gestion des entreprises, font de plus en plus l'objet d'initiatives émanant d'institutions et d'organismes supranationaux. | UN | وكما في النظام المصرفي الدولي عموما، فإن ما شكل على نحو متزايد موضوعا لمبادرات المؤسسات والهيئات فوق الوطنية لا يتمثل في هذه اﻷنظمة فحسب ولكنه يشمل الممارسات اﻹدارية للشركات أيضا. |