En outre, dans les modèles conventionnels, la plupart des remboursements de microcrédits sont effectués par les emprunts consentis par d'autres organisations. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه في النماذج التقليدية يتم سداد غالبية مديونيات التمويل الصغير من خلال قروض تقدمها منظمات أخرى. |
Cela étant, dans les modèles basés sur les résultats, tous les fonds reçus sont destinés aux travaux de l'organisation, indépendamment de leur qualification comptable. | UN | غير أنه في النماذج القائمة على النتائج، تكون كل الأموال المقبوضة، بصرف النظر عن تعريفها المحاسبي، موجهة لعمل المنظمة. |
Le tableau ES.5 fournit quelques hypothèses de base appliquées dans les modèles. | UN | ويعرض جدول التقديرات ٥ عددا من الافتراضات الرئيسية المستخدمة في النماذج. |
:: Investir dans des modèles d'éducation de l'enseignement à distance pour les femmes et les filles qui n'ont pas accès aux infrastructures de l'éducation formelle en raison de la distance, de l'invalidité ou de l'incapacité à quitter la maison; | UN | :: الاستثمار في النماذج التعليمية للتعلم عن بعد للنساء والفتيات غير القادرات على الوصول إلى مرافق التعليم المدرسي الرسمي نظراً لبعد المسافة أو الإعاقة أو عدم القدرة على مغادرة المنزل؛ |
L'un des domaines principaux de ces programmes est la construction de modèles numériques de l'atmosphère. | UN | وثمة مجال رئيسي يتمثل في النماذج العددية للغلاف الجوي. |
Les Nations Unies envisagent la possibilité de changer de paradigme depuis la Charte mondiale de la nature de 1982. | UN | 52 - وسُتتاح للأمم المتحدة الفرصة لتحقيق تغيير في النماذج انطلاقا من الميثاق العالمي للطبيعة لعام 1982. |
Il y a lieu de repenser attentivement les modèles de développement et la stratégie de la croissance induite par les exportations, qui ont actuellement cours. | UN | وينبغي إعادة النظر بتمعن في النماذج الإنمائية السائدة وفي استراتيجية النمو التي تتقدمها الصادرات. |
Une formation a été dispensée aux formateurs certifiés de l'Office de la fonction publique de Bosnie-Herzégovine afin que la question de l'égalité des sexes soit incluse dans les modules de formation existants à l'intention des fonctionnaires. | UN | وأُجري تدريب للمدربين من أجل مدربي وكالة الخدمة المدنية بالبوسنة والهرسك المؤهلين، سعياً لإدراج مسألة المساواة بين الجنسين في النماذج التدريبية الموجودة لمنفعة موظفي الخدمة المدنية. |
vii) D'examiner comment les promotions seraient administrées dans le cadre des modèles retenus pour la mise à l'essai; | UN | `7 ' النظر في إدارة الترقيات في النماذج المختارة لوضعها موضع الاختبار؛ |
Enfin, la courte histoire du monde depuis la fin de la seconde guerre mondiale a vu des changements spectaculaires dans les modèles du développement. | UN | وختاما، فإن التاريخ القصير للعالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية قد شهد تغيرات جذرية في النماذج اﻹنمائية. |
:: Veiller à ce que les soins non rémunérés à la famille ressortent clairement dans la comptabilité nationale et soient pris en compte dans les modèles économiques; | UN | الحرص على أن تكون أعمال الرعاية التي تؤدَّى دون مقابل مبيَّنة في الحسابات الوطنية، وأخذ هذه الأعمال في الاعتبار في النماذج الاقتصادية. |
On viendrait en aide aux petites économies en intégrant des périodes de transition dans les modèles économiques actuels et en prévoyant une assistance ciblée pour elles. | UN | وقد يكون من التدابير المسعفة إدراج فترات الانتقال في النماذج الاقتصادية الجارية وتقرير مساعدة مستهدفة للاقتصادات الصغيرة. |
La quantification et la représentation dans les modèles des cycles hydrologiques et biogéochimiques revêtent une importance particulière. | UN | ومما يتسم بأهمية خصوصية أيضا التحديد الكمي للدورات الهيدرولوجية والكيميائية اﻷرضية اﻷحيائية وتمثيلها في النماذج . |
La quantification et la représentation dans les modèles des cycles hydrologiques et biogéochimiques revêtent une importance particulière. | UN | ومما يتسم بأهمية خصوصية أيضا التحديد الكمي للدورات الهيدرولوجية والكيميائية اﻷرضية اﻷحيائية وتمثيلها في النماذج . |
Les dernières décennies de ce siècle ont donné le ton à un changement important dans les modèles mondiaux qui transformeront à jamais notre façon de vivre et de travailler. | UN | والعقود اﻷخيرة من هذا القرن مهدت الطريق نحـــو تحول كبير في النماذج العالمية التي ستغير إلى اﻷبد طرق الحياة والعمل التي نتبعها. |
Ces recherches favoriseront également l'inclusion de processus appropriés dans les modèles utilisés pour évaluer les aspects des activités proposées en matière de géoingénierie par le renforcement intentionnel de la couche d'aérosols stratosphériques. | UN | من شأن تلك البحوث أيضاً أن تدعم إدراج عمليات ملائمة في النماذج المُستخدمة لتقييم جوانب الإجراءات الجيوهندسية المقترحة من خلال التعزيز المتعمد لطبقة الهباء الجوي الاستراتوسفيري. |
Pour ce type de forêts, on ne dispose pas d'indicateurs corrects utilisables dans des modèles économiques, et la véritable valeur des forêts plantées est donc rarement déterminée. | UN | فلا تزال البيانات المستمدة من المؤشرات لاستخدامها في النماذج الاقتصادية ضعيفة بالنسبة لهذه الأنواع من الغابات، وبناء عليه فإن قيمة الغابات المزروعة في هذه السياقات نادرا ما تكون محددة. |
Il s'est particulièrement intéressé aux moyens d'améliorer l'assimilation des données spatiales dans des modèles numériques pour améliorer les systèmes de surveillance, les outils d'aide à la décision et les systèmes d'alerte avancée. | UN | وشملت المجالات المثيرة لبالغ الاهتمام تحسين استيعاب البيانات الفضائية في النماذج الرقمية من أجل تعزيز نُظم المراقبة، والأدوات المستخَدمة في دعم صنع القرارات، ونُظم الإنذار المبكر. |
Alors j'ai engagé des mathématiciens, des physiciens et des informaticiens, car c'étaient de bons concepteurs de modèles. | Open Subtitles | لذا استخدمت الرياضيين وعلماء الفيزياء وعلماء الكمبيوتر لأنهم كانوا يجيدون التفكير في النماذج |
La CNUCED préconise depuis plusieurs années déjà un changement de paradigme concernant la conception des politiques et des stratégies de développement dans les pays les moins avancés, en insistant sur le renforcement des capacités productives. | UN | وما انفك الأونكتاد يدعو - منذ عدة سنوات - إلى تحول في النماذج عند وضع سياسات واستراتيجيات التنمية في أقل البلدان نمواً، بزيادة التركيز على بناء القدرات الإنتاجية. |
À terme, à mesure que s'améliorerait la connectivité à l'Internet, les données deviendraient disponibles quasiment en temps réel sous une forme qui pourrait être incorporée dans les modèles de prévision. | UN | وفي نهاية المطاف، مع تحسن الاتصالات بالإنترنت، سوف تتاح هذه البيانات في وقت قريب من الوقت الحقيقي في شكل يمكن إدراجه في النماذج التنبؤية. |
On s'emploie à faciliter une meilleure prise en compte de la prévention et de la gestion des complications entraînées par les mutilations/ablations génitales féminines dans les services de santé procréative, de même que dans les modules de formation destinés aux prestataires de services de 12 pays africains. | UN | وعملية تعزيز إدماج منع التعقيدات الناتجة عن تشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث ومعالجة تلك التعقيدات يجري تسهيلها ضمن خدمات الصحة الإنجابية، وكذلك في النماذج التدريبية المعدة لمقدمي الخدمات في 12 بلداً أفريقياً. |
Les données à caractère géographique sont exploitées dans le cadre des modèles statistiques concernant l'agriculture. | UN | وتُستخدم الخصائص المكانية أيضا باعتبارها مدخلات في النماذج الإحصائية المنشأة من أجل إجراء العمليات الحسابية في تجميع الإحصاءات الزراعية. |
Il a été noté que les changements qui devaient absolument être apportés aux modèles économiques d'avant la crise ne soulevaient guère d'enthousiasme. | UN | ولوحظ كذلك أن الحماس يكاد يكون مفقوداً بالنسبة لتغييرات تدعو الحاجة الملحة إليها في النماذج التجارية التي كانت سائدة قبل الأزمة. |
iii) Publications isolées. Environ neuf enseignements tirés de l'expérience et autres études; orientations et directives opérationnelles concernant les modules de formation; matériel pédagogique standard pour les programmes de sensibilisation au danger des mines; | UN | ' ٣ ' المنشورات غير المتكررة: حوالي تسع دراسات عن الدروس المستخلصة وغيرها من الدراسات؛ والسياسة العامة والمبادئ التوجيهية التشغيلية لاستخدامها في النماذج التدريبية؛ ومواد تعليمية موحدة للتوعية بمخاطر اﻷلغام؛ |
Toutefois, la CDI pourrait dans le cadre de son analyse recenser les forces et faiblesses des différents modèles d'application provisoire, y compris l'application provisoire partielle. | UN | غير أنه يمكن للجنة أن تحدد نقاط الضعف والقوة في النماذج المختلفة للتطبيق المؤقت، بما في ذلك التطبيق المؤقت الجزئي. |
Avant d'ouvrir le débat sur l'avenir de l'humanité, il nous faut rectifier les erreurs et repenser les paradigmes qui, pendant des décennies et parfois même des siècles, se sont avérés totalement inaptes à produire un changement favorable. | UN | ولكي نبدأ مناقشة مستقبل البشرية، يجب أن نصحح الأخطاء وأن نعيد النظر في النماذج التي أظهرت على مدى عقود، وأحيانا حتى قرون، عدم جدواها المطلق في تحقيق التغيير إلى الأفضل. |