Le droit à l'identité culturelle est un droit fondamental et constitue la base même de la coexistence et de l'unité nationale. | UN | ويمثل الحق في الهوية الثقافية حقا إنسانيا أساسيا وهو أساس التعايش والوحدة الوطنية. |
Le Comité note également avec satisfaction la création de l'Unité spéciale d'enquête qui relève de la Commission nationale pour le droit à l'identité (CONADI) et de la Banque nationale de données génétiques. | UN | واللجنة مسرورة أيضا بإنشاء وحدة التحقيقات الخاصة التابعة للجنة الوطنية للحق في الهوية ومصرف وطني للبيانات الجينية. |
Le Comité note également avec satisfaction la création de l'Unité spéciale d'enquête qui relève de la Commission nationale pour le droit à l'identité (CONADI) et de la Banque nationale de données génétiques. | UN | واللجنة مسرورة أيضاً بإنشاء وحدة التحقيقات الخاصة التابعة للجنة الوطنية للحق في الهوية والمصرف الوطني للبيانات الجينية. |
Toute personne qui transite par un point de contrôle frontière fait l'objet d'un contrôle d'identité. | UN | كل شخص عابر بنقطة مراقبة على الحدود يخضع لعملية التدقيق في الهوية. |
En cas de doute, on procède à une vérification indépendante de l'identité de la personne concernée, si nécessaire sur la base d'informations fournies par les services de renseignement. | UN | وفي حالة وجود أية شكوك بشأن الإدراج في القوائم، يُجرى تدقيق منفصل في الهوية المحتملة لصاحب الاسم المذكور، وذلك عند الاقتضاء بالاستعانة بمعلومات من دوائر الاستخبارات. |
Le rôle central de l'islam dans l'identité nationale rendait très difficile l'introduction de principes de liberté de conscience dans le pays. | UN | فالدور المحوري للإسلام في الهوية القومية يجعل من الصعب جداً إدخال مبادئ حرية الضمير إلى البلد. |
La Cour estimait que la restriction imposée par la loi sur la langue de l'État partie soulevait des questions qui touchaient plus au droit au respect de la vie privée qu'au droit à l'identité ethnique. | UN | ورأت المحكمة أن التقييد الذي يفرضه قانون لغة الدولة على إثارة المسائل يتعلق بالخصوصية وليس بالحق في الهوية الإثنية. |
Le droit à l'identité est encore un important défi. | UN | وما زال الحق في الهوية يمثل تحديا كبيرا. |
Le droit au développement pouvait donc être exercé sans que le droit à l'identité ait été reconnu. | UN | ولا يمكن بذلك ممارسة الحق في التنمية بدون الاعتراف بالحق في الهوية. |
À cet égard, le Comité s'intéresse plus particulièrement au droit à l'identité et au droit à l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، تهتم اللجنة بصورة خاصة بالحق في الهوية والحق في التعليم. |
Bon nombre des conflits qui existent dans le monde actuel sont liés à l'absence de ce droit final à l'identité et au respect de soi. VI. Recommandations | UN | ويتجلى غياب حق النتائج المحققة هذا في الهوية واحترام الذات في كثير من الصراعات التي نشهدها في عالمنا اليوم. |
La mise en œuvre de ce système a donc été un instrument efficace pour rendre effectif l'exercice du droit de la population féminine à l'identité. | UN | وبهذه الطريقة يعتبر تقديم هذه المنحة وسيلة ناجعة لتفعيل ممارسة المرأة للحق في الهوية. |
La création en 1992 de la Commission nationale pour le droit à l'identité (CONADI) a renforcé encore davantage la politique de l'Argentine dans ce domaine. | UN | كما أن هذه السياسة تعززت من خلال إنشاء اللجنة الوطنية للحق في الهوية في عام 1992. |
L'objectif initial a donc été élargi, étant donné que la CONADI est le seul organe de l'État qui se consacre spécialement à la question du droit à l'identité. | UN | لقد توسع هدفها الأصلي لأنها المؤسسة الوحيدة المختصة في كل أنحاء الوطن التي تهتم بقضية ضمان الحق في الهوية. |
L'État garantit le droit de chacun à l'identité culturelle. | UN | وتكفل الدولة حق الفرد في الهوية الثقافية. |
Le Secrétariat du suivi de la Commission pour la paix, notamment, s'appuie sur différents mécanismes de coopération avec diverses institutions argentines, telles que la Commission nationale pour le droit à l'identité (CONADI). | UN | وتعقد الأمانة المعنية بمتابعة عمل لجنة السلام، بشكل خاص، على مختلف آليات التعاون القائمة مع عدة مؤسسات أرجنتينية، ومنها اللجنة الوطنية المعنية بالحق في الهوية. |
Dans la majorité des cas, les changements d'identité ou de nationalité échapperont à la connaissance du tribunal, et souvent aussi des agents. | UN | وفي معظم الحالات، فإن التغيرات في الهوية أو الجنسية لن تطلع عليها المحكمة، وغالبا الوكلاء أيضا. |
Certains participants ont souligné l'importance de l'usurpation d'identité dans les actes terroristes et les agissements de la criminalité organisée. | UN | وشدد بعض المشاركين أيضا على ما يلعبه الغش في الهوية من دور هام في الإرهاب والجريمة المنظمة. |
Cela a provoqué une crise d'identité nationale, tant en ce qui concerne l'identité soudanaise, compte tenu de l'histoire de l'État, qu'en ce qui concerne le conflit interne entre les divers groupes qui constituent cet État, un conflit qui menace la nation d'éclatement. | UN | وقد أفضى هذا إلى نشوء أزمة في الهوية القومية، سواء فيما يتعلق بالهوية السودانية في ضوء تاريخ الدولة، وفيما يتعلق بالصراع بين هويات الفئات داخل الدولة الذي هدد اﻷمة بالتفكك. |
Les principes humanitaires et la compassion sont des éléments constitutifs de l'identité canadienne. | UN | فتقديم المساعدة في المجال الإنساني والتعاطف علامة مميزة في الهوية الكندية. |
Les biens fonciers tiennent également une place importante dans l'identité culturelle des populations. | UN | 40 - وللأرض أيضا دور مهم في الهوية الثقافية للناس. |
Il était encore prématuré de se prononcer sans aucun doute sur l'identité absolue de deux régimes: entre-temps, la Commission avait décidé d'adopter, fût-ce à titre provisoire, des directives sur les déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | وكان من السابق لأوانه الفصل بدون أدنى شك في الهوية المطلقة للنظامين: وفي الوقت ذاته، قررت اللجنة اعتماد المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإعلانات التفسيرية المشروطة، ولو مؤقتاً. |
l) D'entretenir sans entrave des contacts entre eux au Kosovo et créer et entretenir des contacts libres et pacifiques avec des personnes dans quelque État que ce soit, en particulier avec celles qui partagent la même identité ethnique, culturelle, linguistique ou religieuse ou un patrimoine culturel commun, conformément à la loi et aux normes internationales; | UN | (ل) التواصل فيما بينهم دون عراقيل داخل كوسوفو، وإقامة اتصالات حرة وسلمية مع الأشخاص في كافة الدول ومواصلتها، ولا سيما الأشخاص الذين يشتركون معهم في الهوية العرقية أو الثقافية أو اللغوية أو الدينية، وفي التراث الثقافي، وذلك وفقا لأحكام القانون وللمعايير الدولية؛ |