Nous savons tous qu'un élément fondamental de la crise actuelle est le déficit d'éthique dans les structures économiques. | UN | ونحن نعلم جميعا أن أحد العناصر الأساسية للأزمة الحالية هو العجز الأخلاقي في الهياكل الاقتصادية. |
La Bulgarie s'emploie à poursuivre les réformes nécessaires à la transition vers une économie de marché, en visant sa pleine intégration dans l'économie mondiale et, en particulier, dans les structures économiques européennes. | UN | وأضاف أن بلغاريا تسعى إلى مواصلة اﻹصلاحات الانتقالية صوب الاقتصاد السوقي بغية تحقيق اندماجها الكامل في الاقتصاد العالمي ولا سيما في الهياكل الاقتصادية اﻷوروبية. |
Une autre tâche que doit entreprendre le Gouvernement russe est directement liée à la quête de solutions aux problèmes de développement social : il s'agit d'assurer l'intégration progressive de l'économie russe dans les structures économiques mondiales. | UN | مع ذلك، ثمة مهمة أخرى للحكومة الروسية مرتبطة بصورة وثيقة بإيجاد حلول لمشاكل التنمية الاجتماعية، تتمثل في استمرار إدماج الاقتصاد الروسي في الهياكل الاقتصادية العالمية. |
Dans un tel monde, la réciprocité réelle suppose de prendre en compte l'asymétrie sousjacente des structures économiques. | UN | وفي عالم كهذا، تعني المعاملة بالمثل الحقيقية مراعاة اللاتماثل الأساسي في الهياكل الاقتصادية. |
Les nations baltes, qui ont longtemps souffert, méritent d'avoir la possibilité d'apporter leur pleine contribution et d'utiliser leur potentiel en vue d'une totale intégration au sein des structures économiques, politiques et de sécurité de l'Europe. | UN | إن دول بحر البلطيق التي كانت لفترة طويلة تستحق أن تحصل على فرصة تستطيع فيها أن تقدم اسهامها الكامل وتستغل امكاناتها في الاندماج في الهياكل الاقتصادية والسياسية واﻷمنية في أوروبا. |
Par ailleurs, compte tenu de l'interdépendance économique de la région et de l'importance des facteurs extérieurs, l'orateur se déclare fermement partisan de l'intégration des économies des Balkans dans les structures économiques européennes. | UN | ومن ناحية أخرى، مع أخذ الترابط الاقتصادي في المنطقة وأهمية العوامل الخارجية في الاعتبار، دافع المتكلم بقوة عن إدماج اقتصادات دول البلقان في الهياكل الاقتصادية اﻷوروبية. |
8. Inégalités et déséquilibres dans les structures économiques internationales | UN | ٨- حالات اﻹجحاف وعدم التوازن في الهياكل الاقتصادية الدولية |
La participation démocratique est nécessaire, ainsi qu'un changement dans les structures économiques de façon à garantir que les femmes aient accès aux ressources, aux opportunités et aux services publics. | UN | فالمشاركة الديمقراطية مطلوبة، ومطلوب أيضاً تغيير في الهياكل الاقتصادية بغية ضمان أن تحصل المرأة على الموارد والفرص والخدمات العامة. |
La République démocratique populaire lao considère que ce blocus affecterait grandement le niveau de vie de la vaste majorité de la population cubaine, et surtout ne contribuerait en rien à l'effort du peuple cubain visant à une plus grande intégration du pays dans les structures économiques internationales. | UN | وترى جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أن الحصار يؤثر تأثيرا ملحوظا على المستوى المعيشي لﻷغلبية العظمى من سكان كوبا، وأنه قبل كل شىء، إجراء لن يسهم بأي حال في الجهود التي يبذلها شعب كوبا من أجل دمج بلده على نحو أكمل في الهياكل الاقتصادية الدولية. |
Dans le nouvel ordre international, il n'y a eu non pas moins mais beaucoup plus de conflits, en raison surtout de facteurs tenaces dans les structures économiques, politiques et sociales des États, d'inégalités dans les relations internationales, et de nouvelles questions politiques, ethniques, religieuses, territoriales, sans compter les questions relatives à l'identité nationale. | UN | في ظل النظام الدولي الجديد لم تقل الصراعات بل زادت، وذلك يرجع الى العوامل القائمة منذ وقت طويل في الهياكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للدول؛ وأوجه عدم الاجحاف في العلاقات الدولية؛ والقضايا السياسية والعرقية والدينية والاقليمية والخاصــة بالهويــة القوميــة. |
108. Le Comité prend note de la nature particulière de la Fédération, de sa configuration géographique comprenant 607 îles, de la taille relativement restreinte de la population, composée de diverses communautés isolées, ainsi que des transformations survenues dans les structures économiques. | UN | ٨٠١- تحيط اللجنة علماً بالطابع الخاص للاتحاد، وبشكله الجغرافي المكون من ٧٠٦ جزر، والعدد القليل نسبياً لسكانه المؤلفين من عدد من المجموعات المختلفة والمعزولة، فضلاً عن التغيرات في الهياكل الاقتصادية. |
Le Comité prend note de la nature particulière de la Fédération, de sa configuration géographique comprenant 607 îles, de la taille relativement restreinte de la population, composée de diverses communautés isolées, ainsi que des transformations survenues dans les structures économiques. | UN | ١٣٠٣- تحيط اللجنة علما بالطابع الخاص للاتحاد، وبشكله الجغرافي المكون من ٧٠٦ جزر، والعدد القليل نسبيا لسكانه المؤلفين من عدد من المجموعات المختلفة والمعزولة، فضلا عن التغيرات في الهياكل الاقتصادية. |
2. L'UNESCO cherche à comprendre les causes profondes de la pauvreté et du nonrespect de la Charte internationale des droits de l'homme, qu'elles soient internationales ou nationales ou qu'elles résident dans les structures économiques, sociales, culturelles ou politiques. | UN | 2- وتشارك اليونسكو في عملية فهـم الأسبـاب الجذرية للفقر وعدم تنفيذ الشرعة الدوليـة لحقوق الإنسان - سواء كانت هذه الأسباب في منشئها دولية أو وطنية، أو كانت متأصلة في الهياكل الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو السياسية. |
Poursuivant sur la voie d'une intégration totale dans les structures économiques de l'Europe et dans le dispositif de sécurité de l'Atlantique Nord, à commencer par le Partenariat pour la paix, la Croatie est prête non seulement à bénéficier de cette évolution, mais aussi à exercer toutes les responsabilités qui en découlent. | UN | وبالمضي قدما في هذا الطريق الذي يفضي إلى تحقيق الاندماج الكامل في الهياكل الاقتصادية ﻷوروبا وفي الهياكل اﻷمنية لحلف شمال اﻷطلسي، فإن كرواتيا على استعداد لا لجني الفوائد فحسب، وإنما لتحمل جميع المسؤوليات أيضاً. |
Si de nombreux habitants de ces pays échappaient à la pauvreté grâce à de nouvelles opportunités, d'autres en étaient victimes en raison de l'inflation et de la transformation rapide des structures économiques. | UN | فبالرغم من أن كثيرين من الناس في تلك البلدان بسبيلهم إلى الافلات من الفقر من خلال الفرص الجديدة، فإن آخرين يقعون في الفقر بسبب التضخم والتغير السريع جدا في الهياكل الاقتصادية. |
Étant donné que ces femmes manquent d'information, de ressources productives et d'accès au crédit, elles ne peuvent s'adapter au passage à l'agriculture commerciale et aux changements des structures économiques et sociales qui l'accompagnent. | UN | فلما كانت المرأة الريفية تعوزها المعلومات والموارد اﻹنتاجية وفرص الحصول على الائتمان فإنها لا تستطيع الاستجابة لتحويل الزراعة إلى نشاط تجاري وما يصاحب ذلك من تغيرات في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية. |
La restauration des structures économiques et sociales de la Bosnie, détruites par des années de guerre, doit faire l'objet d'une attention prioritaire et d'un engagement soutenu de la part de la communauté internationale. | UN | إن بث الحياة في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية في البوسنة، التي دمرت نتيجة لسنوات من الحرب، يحتاج إلى اهتمام أساسي والتزام دائم من جانب المجتمع الدولي. |
L'élimination de la pauvreté ne peut se faire sur la seule base de programmes de dépaupérisation mais exige une participation démocratique et doit passer par une modification des structures économiques afin de garantir à toutes les femmes l'égalité des chances et l'accès aux ressources et aux services publics. | UN | واستئصال الفقر لا يمكن تحقيقه عن طريق برامج مكافحة الفقر وحدها وإنما يقتضي أيضا المشاركة الديمقراطية وإحداث تغييرات في الهياكل الاقتصادية لضمان أن تتاح لجميع النساء إمكانية الوصول الى الموارد والفرص والخدمات العامة. |
Sachant qu'il importe d'améliorer d'urgence l'infrastructure économique et sociale du territoire occupé et les conditions de vie du peuple palestinien, | UN | وإذ يدرك الحاجة الملحﱠة إلى إجراء تحسينات في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية في اﻷرض المحتلة وفي اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، |