Le paragraphe 1 visait l'erreur de fait ou une situation que l'État supposait exister au moment où l'acte avait été accompli et qui constituait une base essentielle de son consentement. | UN | وتشير الفقرة الفرعية 1 إلى خطأ في الواقع أو حالة افترضت الدولة وجودها وقت صدور الفعل وكانت تشكل سنداً أساسياً في رضاها. |
2. Si la Chambre conclut que la procédure faisant l'objet du recours a été viciée ou que la décision rendue est entachée d'une erreur de fait ou de droit, elle peut : | UN | ٢- إذا تبين للدائرة الاستئنافية أن الحكم المستأنف كان مجحفا أو مشوبا بخطأ في الواقع أو في القانون، جاز لها: |
2. Si la Chambre conclut que la procédure faisant l'objet du recours a été viciée ou que la décision rendue est entachée d'une erreur de fait ou de droit, elle peut : | UN | ٢ - إذا تبين لدائرة الاستئناف أن الحكم المستأنف كان مجحفا أو مشوبا بخطأ في الواقع أو في القانون، جاز لها: |
Enfin, l'État partie affirme que le rejet de la demande de contrôle judiciaire de l'avis rendu sur la deuxième demande d'ERAR ne pouvait avoir d'incidence, en fait ou en droit, sur l'éventuel réexamen de la décision relative à la demande fondée sur des motifs humanitaires et son utilité. | UN | وأعلنت الدولة الطرف أخيراً أن رفض المراجعة القضائية للتقييم الثاني لا يؤثر بأي شكل من الأشكال، في الواقع أو في القانون، في مراجعة المحكمة الاتحادية المحتملة للقرار المتعلق بالدواعي الإنسانية والرأفة وفعاليتها. |
Si elle était évitable, l'ignorance de la loi peut être considérée comme un motif de diminution de la peine.] | UN | وإذا كان باستطاعته تلافي الغلط في الواقع أو في القانون، فينبغي تخفيف العقوبة.[ |
De l'avis général, comme le choix entre ces deux variantes dépendait de la question de savoir si, dans les faits ou dans la pratique, le lieu de situation d'un compte bancaire pouvait être facilement déterminé, des informations sur les pratiques appliquées dans ce domaine devraient être recueillies pour alimenter le débat. | UN | وارتئي عموما أنه لما كان الاختيار بين تلك البدائل يتوقّف على ما إذا كان من السهل، في الواقع أو عمليا، تحديد مكان الحسابات المصرفية، فينبغي أن تجمع معلومات بشأن الممارسات ذات الصلة وأن تدرج في المناقشة. |
2. [Si la Chambre des recours conclut que la procédure faisant l'objet du recours a été viciée ou que la décision rendue est entachée d'une erreur de fait ou de droit, elle peut : | UN | ٢ - ]إذا تبين لدائرة الاستئناف أن الحكم المستأنف كان مجحفا أو مشوبا بخطأ في الواقع أو في القانون، جاز لها: |
1. Le Procureur et la personne déclarée coupable peuvent, conformément au Règlement, former un recours contre une décision rendue sur la base des articles 45 ou 47, pour vice de procédure, erreur de fait ou de droit ou bien disproportion entre le crime et la peine. | UN | ١- يجوز للمدعي العام وللشخص المدان، وفقا للائحة، استئناف الحكم الذي يصدر بمقتضى المادتين ٤٥ أو ٤٧ بسبب خطأ في اﻹجراءات أو خطأ في الواقع أو خطأ في القانون أو عدم تناسب بين الجريمة والعقوبة. |
b) L'expression " surestimation " est employée lorsqu'une erreur de fait ou de calcul est découverte; | UN | (ب) " المبالغة " وتستخدم عندما يكتشف خطأ في الواقع أو الحساب؛ |
1. Si son consentement à accomplir un tel acte s’est exprimé sur la base d’une erreur de fait ou d’une situation qu’il supposait exister au moment où l’acte a été accompli et qui constituait une base essentielle de son consentement à être lié par l’acte. | UN | " ١ - إذا كان تعبير الدولة عن رضاها عن القيام بفعل انفرادي يستند إلى خطأ في الواقع أو حالة افترضت الدولة وجودها وقت صدور الفعل وكانت تشكل سندا أساسيا في رضاها بالالتزام بالفعل. |
1. Le Procureur et la personne déclarée coupable peuvent, conformément au Règlement, former un recours contre une décision rendue sur la base des articles 45 ou 47, pour vice de procédure, erreur de fait ou de droit ou bien disproportion entre le crime et la peine. | UN | ١ - للمدعي العام وللشخص المدان، وفقا للائحة، استئناف الحكم الذي يصدر بمقتضى المادتين ٤٥ أو ٤٧ بسبب خطأ في اﻹجراءات أو خطأ في الواقع أو خطأ في القانون أو عدم تناسب بين الجريمة والعقوبة. |
Des expressions de l'article 49 telles que " procédure viciée " ou " erreur de fait ou de droit " ont été jugées peu claires, demandant à être précisées. | UN | واعتُبرت المصطلحات التي هي من قبيل " مُجحف " أو " مشوب بخطأ في الواقع أو في القانون " ، الواردة في المادة ٤٩، غير واضحة وتحتاج إلى مزيد من اﻹيضاح. |
1. Si son consentement à accomplir un tel acte s'est exprimé sur la base d'une erreur de fait ou d'une situation qu'il supposait exister au moment où l'acte a été accompli et qui constituait une base essentielle de son consentement à être lié par l'acte. | UN | 1 - إذا كان تعبير الدولة عن رضاها عن القيام بعمل انفرادي يستند إلى غلط في الواقع أو حالة افترضت الدولة وجودها وقت صدور العمل وكانت تشكل سندا أساسيا في رضاها بالالتزام بالعمل. |
h) < < Surestimation > > : une erreur de fait ou de calcul a été découverte; | UN | (ح) " المبالغة " وتستخدم عندما يُكتشف خطأً في الواقع أو الحساب؛ |
j) L'expression < < surestimation > > est employée lorsqu'une erreur de fait ou de calcul est découverte; | UN | (ي) " المبالغة " وتستخدم عندما يكتشف خطأ في الواقع أو في الحساب؛ |
b) L'expression < < surestimation > > est employée lorsqu'une erreur de fait ou de calcul est découverte; | UN | (ب) " المبالغة " وتستخدم عندما يكتشف خطأ في الواقع أو الحساب؛ |
Ainsi, parler de < < traités de base > > (core instruments), comme on le fait souvent, semble impliquer une hiérarchie, de fait ou de droit, entre les traités internationaux. | UN | فالحديث عـن " معاهدات أساسية " (core instruments)، كما يحدث في أحيان كثيرة، يبدو أنه يوحي بوجود هرَمية، في الواقع أو قانوناً، بين المعاهدات الدولية. |
Enfin, l'État partie affirme que le rejet de la demande de contrôle judiciaire de l'avis rendu sur la deuxième demande d'ERAR ne pouvait avoir d'incidence, en fait ou en droit, sur l'éventuel réexamen de la décision relative à la demande fondée sur des motifs humanitaires et son utilité. | UN | وأعلنت الدولة الطرف أخيراً أن رفض المراجعة القضائية للتقييم الثاني لا يؤثر بأي شكل من الأشكال، في الواقع أو في القانون، في مراجعة المحكمة الاتحادية المحتملة للقرار المتعلق بالدواعي الإنسانية والرأفة وفعاليتها. |
Sur le point de savoir s'il était saisi d'un différend au sens de l'article 8 de la LTA, le tribunal a en outre conclu qu'un différend existait lorsque l'on était en présence d'une réclamation que l'autre partie refusait d'admettre ou qu'elle n'avait pas réglée, indépendamment du fait que cette réclamation ait reçu une réponse en fait ou en droit. | UN | كما رأت المحكمة في مسألة ما إذا كان ثمة منازعة بمقتضى المادة 8 من القانون النموذجي للتحكيم، أنَّ المنازعة توجد حيثما وُجدت أي مطالبة يرفض الطرف الآخر الاعتراف بها أو لم يدفعها، سواء كان لهذه المطالبة أساس في الواقع أو في القانون أو لم يكن. |
151. Par hypothèse, il apparaît au Comité que les réclamations visant à obtenir le remboursement de ces prélèvements doivent être étayées par des éléments de preuve suffisants, permettant d'établir si, en l'absence d'invasion et d'occupation du Koweït par l'Iraq, une telle autorisation aurait été accordée, en fait ou selon toute probabilité. | UN | 151- ويبدو للفريق، بادئ ذي بدء، أن المطالبات المقدمة لاسترداد هذه الرسوم يجب أن تدعم بالأدلة الثبوتية الكافية التي تثبت أن الحصول على هذا التصريح كان وشيكاً في الواقع أو كانت احتمالات الحصول عليه كبيرة لولا غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'erreur sur les faits ou l'ignorance de la loi est un moyen de défense lorsqu'elle est inévitable, à condition qu'elle ne soit pas incompatible avec la nature du crime présumé. | UN | " يشكل الغلط في الواقع أو في القانون القابل للتجنب دفعا إذا كان هذا الخطأ مما لا يتعارض وطبيعة الجرم المزعوم. |
Si elle était évitable, l'ignorance de la loi peut être considérée comme un motif de diminution de la peine. " | UN | وإذا كان باستطاعته تجنب الغلط في الواقع أو في القانون، فينبغي تخفيف العقوبة " . |
À cet égard, la discrimination de jure est celle qui existe dans la législation, et la discrimination de facto, celle qui existe dans les faits ou qui a des effets même si elle n'est pas formellement ou juridiquement reconnue. | UN | وفي هذا السياق، يشير مصطلح " بحكم القانون " إلى التمييز الموجود في القانون، ويشير مصطلح " بحكم الواقع " إلى التمييز الموجود في الواقع أو الذي ينطوي على تأثير حتى ولو لم يعترف به رسمياً أو قانونياً. |