ويكيبيديا

    "في الواقع من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en fait des
        
    • de fait
        
    • en fait l'
        
    • à tour dans
        
    Aucune vérification de la version des événements donnée par la police n'est disponible mais de nombreux manifestants étaient en fait des étudiants inscrits à l'université. UN ولا يتوفر أي إثبات لرواية الشرطة لﻷحداث، غير أن الكثيرين من المتظاهرين كانوا في الواقع من الطلاب المسجلين في الجامعة.
    Bien qu'aucun octroi n'est versé spécialement à l'intention des femmes, la majorité des parents qui sont seuls responsables de la famille sont, en fait, des femmes et celles-ci bénéficient d'un supplément en tant que chefs de familles monoparentales. UN وبالرغم من عدم وجود منح مفردة خصيصا للنساء، فإن غالبية اﻷسر التي يعيلها والد واحد هي في الواقع من النساء، ويعطون لذلك دفعات تكميلية بموجب برنامج مساعدة الضمان الاجتماعي الشاملة.
    Les exonérations d’impôts et autres mesures d’allégement fiscal sont en fait des dépenses. UN ٣٧ - والاعفاءات الضريبية وغيرها من الامتيازات هي في الواقع من النفقات.
    Plusieurs de ces pays sont de fait devenus d'importants investisseurs dans un certain nombre de pays africains. UN وأصبح العديد من بلدان هذه الاقتصادات في الواقع من المستثمرين الهامين في عدد من البلدان اﻷفريقية.
    C'est en fait l'un des aspects positifs du siècle écoulé, dont nous pouvons tous être fiers. UN وهذا في الواقع من بين الأمور الإيجابية التي تميز بها القرن الماضي، والتي نفخر بها جميعا.
    11. Un bureau de liaison pouvait être considéré comme un modem qui transmet et transcrit, dans les deux sens et dans la langue comprise par l'autre réseau, les messages échangés entre deux entités, qui transmettent et reçoivent tour à tour dans leur langage respectif, c'estàdire selon leur culture et leur gamme d'activités propres. UN 11- يمكن تشبيه مكتب الاتصال بوسيط شبكي (مودِم) ينقل ويترجم، في كلا الاتجاهين وبلغة تفهمها الشبكة الأخرى، الرسائل المتبادلة بين كيانين يرسل كل منهما ويتلقى الرسائل بلغته هو، وثقافته وطائفة أنشطته، أي أن الكيانين يتواصلان في الواقع من خلال هذا " الوسيط " .
    L'Iraq a également répondu en disant que deux ogives qui avaient été déclarées comme étant des ogives importées modifiées étaient en fait des ogives de fabrication iraquienne. UN وأجاب العراق أيضا بأن هناك رأسين حربيين آخرين معلن عنهما بوصفهما رأسين معدلين من رؤوس حربية مستوردة، بينما هما في الواقع من صنع العراق.
    Selon leur théorie, si les Indiens étaient en fait des êtres humains et égaux, ils auraient un " juste motif " pour faire la guerre aux envahisseurs. UN ووفقاً لنظريتهم، إذا كانت الشعوب الهندية في الواقع من البشر ومتساوية معهم، فسيكون لديها " سبب مشروع " لشن الحرب ضد الغزاة.
    D'après les investigations du Groupe de contrôle, on pense que les deux hommes étaient en fait des membres d'un groupe d'opposition armé, peut-être Al-Shabaab. UN وتعرض تحقيقات فريق الرصد أسبابا تدعو للاعتقاد بأن كلا من الرجلين كانا في الواقع من أعضاء جماعة معارضة مسلحة - يُـزعم أنها حركة الشباب.
    29. D'après certaines informations, un grand nombre des combattants soutenant l'ancienne junte dans l'est seraient en fait des nationaux libériens. UN ٢٩ - وثمة تقارير تشير إلى أن كثيرا من المقاتلين الذين يؤيدون المجلس العسكري السابق في الشرق هم في الواقع من مواطني ليبريا.
    24. Les examens à mi-parcours indiquent que les ressources du CIP sont presque totalement engagées, une partie importante de ces engagements étant en fait des reports des programmes précédents. UN ٢٤ - توضح استعراضات منتصف المدة أن موارد أرقام التخطيط الارشادية مرصودة بالكامل تقريبا وأن جزءا لا يستهان به من تلك الالتزامات قد رحل في الواقع من البرامج السابقة.
    Tout en rappelant qu'elle avait accordé des dérogations à certaines organisations volontaires pour leur permettre d'inclure certains agents des services généraux dans l'étude pilote en cours et que les administrateurs recrutés sur le plan national et les fonctionnaires engagés pour une durée limitée étaient en fait des administrateurs, la Commission a estimé que l'étude s'écartait de son objectif initial. UN وبالرغم من أن اللجنة تشير إلى أنها قد منحت استثناءات لبعض المنظمات المتطوعة لأغراض إدخال بعض موظفي فئة الخدمات العامة في الدراسة التجريبية الراهنة وأن الموظفين الفنيين الوطنيين والموظفين المعينين لمدة محدودة هم في الواقع من موظفي الفئة الفنية، تعتبر اللجنة أن الدراسة تنحرف عن غرضها الأصلي.
    Des évaluations effectuées conjointement par le HCR et le Gouvernement éthiopien ont permis d'établir que quelque 50 000 réfugiés se trouvant actuellement dans les camps de Jijiga étaient en fait des Éthiopiens rapatriés du nord-ouest de la Somalie qui n'avaient pas été réintégrés comme il convenait dans leur collectivité. UN 39 - وبيَّنت التقييمات السابقة التي أجرتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالاشتراك مع حكومة إثيوبيا أن نحو 000 50 من اللاجئين الموجودين حاليا في المخيمات الواقعة في جيجيغا هم في الواقع من الإثيوبيين العائدين من شمال غرب الصومال الذين لم يتم إدماجهم بالشكل المناسب في مجتمعاتهم المحلية.
    1. Rappelle le paragraphe 34 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires7 et note avec préoccupation que certaines des ressources demandées dans le rapport du Secrétaire général au titre des dépenses connexes2 ne sont pas directement liées au plan-cadre d'équipement mais représentent en fait des dépenses d'investissement et des engagements à long terme; UN 1 - تشير إلى الفقرة 34 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية(7)، وتلاحظ مع القلق أن عددا من الاحتياجات الواردة في تقرير الأمين العام عن التكاليف المرتبطة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر(2) لا تتعلق مباشرة بالمشروع، بل إنها في الواقع من تكاليف الاستثمار والالتزامات الطويلة الأجل؛
    1. Rappelle le paragraphe 34 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires7, et note avec préoccupation que certaines des ressources demandées dans le rapport du Secrétaire général sur les dépenses connexes2 ne sont pas directement liées au plan-cadre d'équipement mais représentent en fait des dépenses d'investissement et des engagements à long terme ; UN 1 - تشير إلى الفقرة 34 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية(7)، وتلاحظ مع القلق أن عددا من الاحتياجات الواردة في تقرير الأمين العام عن التكاليف المرتبطة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر(2) لا تتعلق مباشرة بالمشروع، بل إنها في الواقع من تكاليف الاستثمار والالتزامات الطويلة الأجل؛
    M. Biraud (Corps commun d'inspection) précise que le passage aux normes IPSAS exige, en fait, des organismes des Nations Unies qu'ils acceptent un cadre de comptabilité préexistant au lieu de décider des éléments qui doivent y être incorporés. UN 23 - السيد بيرو (وحدة التفتيش المشتركة): قال إن الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام يتطلب في الواقع من مؤسسات الأمم المتحدة القبول بإطار محاسبي موجود مسبقا بدلا من تحديد العناصر التي ينبغي إدماجها فيه.
    de fait, l'Etat est menacé par ceux qui violent les droits de l'homme, et non par ceux qui dénoncent ces violations. UN ذلك أن الدولة مهددة في الواقع من الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان، لا من الذين يبلغون عنها.
    de fait, le renforcement du secrétariat intérimaire exige de plus en plus une collecte, un traitement et une diffusion efficaces des données et des informations, ainsi que des communications internes et externes. UN وإن جمع البيانات والمعلومات، وكذلك الرسائل الداخلية والخارجية، وتجهيزها ونشرها بكفاءة هو في الواقع من العوامل التي تزداد أهمية في تعزيز اﻷمانة المؤقتة.
    98. Cette situation est perpétuée par l’impunité de fait des auteurs de ces graves délits, qui échappent à toute sanction pénale. UN ٨٩- ومما يجعل هذه اﻷمور في حالة دائمة، الحصانة في الواقع من فرض عقوبة جنائية على مرتكبي هذه الجرائم البشعة.
    Le Comité a été informé qu'en fait l'expérience indiquait qu'au moins 20 % des réunions étaient annulées et que le Secrétariat était par conséquent en mesure d'assurer le service des réunions non inscrites au calendrier. UN وأبلغت اللجنة بأنه تبين في الواقع من التجربة أن ما لا يقل عن ٢٠ في المائة من الاجتماعات تُلغى وأن اﻷمانة العامة قادرة لذلك على توفير الخدمات للاجتماعات غير المدرجة في الجدول.
    Le Comité a été informé qu'en fait l'expérience indiquait qu'au moins 20 % des réunions étaient annulées et que le Secrétariat était par conséquent en mesure d'assurer le service des réunions non inscrites au calendrier. UN وأبلغت اللجنة بأنه تبين في الواقع من التجربة أن ما لا يقل عن ٢٠ في المائة من الاجتماعات تُلغى وأن اﻷمانة العامة قادرة لذلك على توفير الخدمات للاجتماعات غير المدرجة في الجدول.
    11. Un bureau de liaison pouvait être considéré comme un modem qui transmet et transcrit, dans les deux sens et dans la langue comprise par l'autre réseau, les messages échangés entre deux entités, qui transmettent et reçoivent tour à tour dans leur langage respectif, c'estàdire selon leur culture et leur gamme d'activités propres. UN 11 - يمكن تشبيه مكتب الاتصال بوسيط شبكي (مودِم) ينقل ويترجم، في كلا الاتجاهين وبلغة تفهمها الشبكة الأخرى، الرسائل المتبادلة بين كيانين يرسل كل منهما ويتلقى الرسائل بلغته هو، وثقافته وطائفة أنشطته، أي أن الكيانين يتواصلان في الواقع من خلال هذا " الوسيط " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد