Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés avaient le plus grand mal à accéder aux institutions financières. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés avaient le plus grand mal à accéder aux institutions financières. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
Elle a souligné que l'inégalité en matière d'accès aux services de santé avait un effet néfaste sur les enfants. | UN | وأشارت إلى أن عدم المساواة في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية يؤثر بصورة سلبية على الأطفال. |
Il existe encore des régions où il y a des écarts importants en matière d'accès aux services à haut débit, aussi bien entre les zones urbaines et rurales qu'entre les populations à revenu élevé et celles à revenu faible. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك مناطق تعاني من فجوات كبيرة في الوصول إلى خدمات النطاق العريض، بين المناطق الحضرية والريفية، وبين ذوي الدخل المرتفع وذوي الدخل المنخفض. |
De plus, la loi bélizienne garantit le droit à l'eau potable et à des services d'assainissement adéquats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص التشريع الوطني لبليز على الحق في الوصول إلى خدمات الصرف الصحي ومياه الشرب النظيفة والمأمونة. |
La mise en œuvre de cette approche nécessitera des améliorations considérables dans l'accès aux services de diagnostic précoce chez les enfants, avec trois pays prioritaires présentant une couverture de diagnostic de moins de 5 %. | UN | ويتطلب تنفيذ هذا النهج إدخال تحسينات كبيرة في الوصول إلى خدمات التشخيص المبكر لدى الرضع، وقد أبلغ ثلاثة بلدان ذات أولوية بأن التغطية بالتشخيص بلغت أقل من 5 في المائة. |
Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés ont le plus grand mal à accéder aux institutions financières. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
24. Mme Dairiam relève que, comme le Cap-Vert est un archipel, il se peut que certains secteurs de la population éprouvent des difficultés à accéder aux services de santé de base, et elle se demande si le gouvernement suit la situation pour veiller à ce que les groupes les plus vulnérables, comme les femmes rurales, aient véritablement accès aux services de santé. | UN | 24 - السيدة ديريام: لاحظت أنه بسبب كون الرأس الأخضر مجموعة جزر، قد تجدد بعض قطاعات السكان صعوبة في الوصول إلى خدمات الصحة الأساسية. وتساءلت عما إذا كانت الحكومة ترصد الحالة للتأكد من أن معظم الفئات الضعيفة، مثل النساء الريفيات، تحصل حقا على الخدمات الصحية. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a indiqué que, bien souvent, les personnes homosexuelles, bisexuelles, transgenres et intersexuées (LGBTI) étaient victimes de discrimination de la part de particuliers dans leur vie de tous les jours, avaient du mal à accéder aux services de santé de base et aux activités religieuses et étaient exclues du marché du travail. | UN | 18- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية غالباً ما يتعرضون للتمييز في الحياة اليومية ويواجهون صعوبات في الوصول إلى خدمات الصحة الأساسية وممارسة الأنشطة الدينية ويتعرضون للاستبعاد من سوق العمل(38). |
Ils ne peuvent obtenir des documents officiels, voyager à l'étranger ni accéder à l'emploi dans le secteur public et subissent une discrimination en matière d'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | فهؤلاء الأشخاص لا يمتلكون وثائق رسمية ولا يمكنهم السفر إلى الخارج أو الحصول على وظيفة في المؤسسات العامة ويتعرضون للتمييز في الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم. |
Les minorités ethniques et raciales sont souvent victimes de discrimination en matière d'accès aux services de soins de santé mentale et d'appui. | UN | وغالباً ما تتعرض الأقليات الإثنية والعرقية للتمييز في الوصول إلى خدمات الرعاية والدعم في مجال الصحة العقلية، وإلى العلاج من الإعاقة الذهنية. |
Il semble souhaitable d'élaborer des directives nationales en la matière pour que toutes les femmes aient accès sur un pied d'égalité à des services adéquats, la qualité de ceux—ci étant très variable d'un commissariat à un autre. | UN | وقد أعرب عن اﻷمل في أن توضع تعليمات وطنية تكفل المساواة في الوصول إلى خدمات الشرطة المناسبة لكل النساء، ﻷن المعايير تختلف بشدة فيما بين مختلف دوائر الشرطة. |
Les enfants qui s'injectent des drogues risquent plus que les adultes de partager du matériel avec d'autres et recourent moins souvent à des services d'échange d'aiguilles et de seringues. | UN | واحتمال اشتراك الأطفال الذين يحقنون أنفسهم بالمخدرات في الأدوات التي يستعملونها لهذا الغرض مع غيرهم أكبر مما هو عليه لدى الكبار، كما أن حظوظهم في الوصول إلى خدمات استبدال الإبر والحقن أقل. |
Par exemple, cellesci sont souvent confrontées à une discrimination dans l'accès aux services de santé généraux ou à des attitudes stigmatisantes dans ces services, qui peuvent les dissuader de demander des soins en premier lieu. | UN | فهم، على سبيل المثال، يواجهون في أغلب الأحيان تمييزاً في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية العامة أو يعانون من مواقف تنم عن وصمٍ اجتماعي في هذه الخدمات، الأمر الذي يثنيهم من البداية عن التماس الرعاية. |
Le Comité appelle à un renforcement et à une extension des efforts pour faire mieux connaître et rendre plus accessibles à travers le pays des méthodes de contraception abordables et à faire en sorte que les femmes célibataires ne se heurtent pas à des obstacles dans l'accès aux services d'interruption de grossesse. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تعزيز وتوسيع الجهود الرامية إلى زيادة المعارف بأساليب منع الحمل والحصول عليها بأسعار معقولة في جميع أنحاء البلاد، والسهر على ألا تواجه النساء غير المتزوجات حواجز في الوصول إلى خدمات الإجهاض. |