Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام. |
le statut juridique de la population d'un État en voie de disparition est peut-être encore plus important. | UN | 68 - وربما يكون من الأهمية الأكبر ما يتمثّل في الوضع القانوني لسكان دولة زائلة. |
De ce point de vue, il faut noter qu'il y a eu une amélioration du statut juridique de la femme ces dernières années. | UN | ومن هذا المنظور، تجدر الإشارة إلى تحقيق تحسن في الوضع القانوني للمرأة خلال السنوات الأخيرة. |
- Maintien de la symétrie du statut juridique des règles relatives à la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale | UN | :: الحفاظ على التماثل في الوضع القانوني للقواعد المتعلقة بالتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية |
Dans ce cas, la procédure d'insolvabilité n'aura aucune incidence sur la situation juridique d'une sûreté réelle mobilière consentie par le donneur ou le preneur de licence. | UN | وفي هذه الحالة، لن يكون لإجراءات الإعسار أي تأثير في الوضع القانوني لحق ضماني منحه المرخِّص أو المرخَّص لـه. |
Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. | UN | ولا تعبّر، بأي شكل من الأشكال، التسميات المستخدمة وطريقة عرض المعلومات في هذه الوثيقة عن أي رأي للأمانة العامة للأمم المتحدة في الوضع القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة أو لسلطاتها، ولا في مسار حدودها أو تخومها. |
Cette dernière portera, toutefois, les fruits de modifications importantes au statut juridique des femmes. | UN | إلا أن هذه الأخيرة، سوف تثمر تغييرات هامة في الوضع القانوني للمرأة. |
Il ne doit pas avoir pour effet le moindre changement de statut juridique de la zone concernée. | UN | ويجب ألا يسفر ذلك الانسحاب عن أي تغيير في الوضع القانوني للمنطقة المعنية. |
Notant que le statut juridique et social inéquitable des femmes les rend plus vulnérables au VIH, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم توفر المساواة في الوضع القانوني والاجتماعي للنساء يزيد من ضعفهن إزاء فيروس نقص المناعة البشرية، |
Ces documents contiennent les lettres du Représentant permanent de la Turquie qui mettent en cause le statut juridique de la République de Chypre. | UN | وتورد هذه الوثائق رسائل من الممثل الدائم لتركيا تشكك في الوضع القانوني لجمهورية قبرص. |
Elle a également statué sur le statut juridique des îles du golfe de Fonseca, sur les droits sur les eaux situées à l'intérieur et à l'extérieur du golfe, et sur les conséquences de l'arrêt pour l'Etat intervenant, le Nicaragua. | UN | كما فصلت في الوضع القانوني للجزر الواقعة في خليج فونسيكا، والحقوق القانونية في مياه خليج فونسيكا، والمياه الكائنة خارج الخليج وأثر الحكم فيما يتعلق بالدولة المتدخلة، نيكاراغوا. |
La Commission doit comprendre que, comme le soulignent les auteurs de l'étude, il est très peu probable que des modifications du statut juridique de l'avortement puissent avoir des effets significatifs sur la mortalité maternelle au Mexique. | UN | فيجب أن تدرك لجنة وضع المرأة أنه، طبقاً لما أشارت إليه الدراسة، ليس من المرجح بدرجة كبيرة أن تكون للتغيرات في الوضع القانوني للإجهاض آثار كبيرة على الوفيات النفاسية في المكسيك. |
L'adoption ultérieure de nombreuses mesures législatives a représenté une amélioration évidente du statut juridique des unions entre personnes de même sexe. | UN | وتبعاً لذلك، بدأ نفاذ تدابير قانونية متعدِّدة أفضت إلى تحسُّن واضح في الوضع القانوني للشراكات التي تتم بين أشخاص من نفس الجنس. |
Il s'agit là d'une modification de facto du statut juridique des Palestiniens vivant dans cette zone, ce qui leur rend la vie encore plus difficile. | UN | وهذا تغيير بحكم الواقع في الوضع القانوني للفلسطينيين الذين يعيشون في هذه المنطقة، من شأنه أن يجعل الحياة بالنسبة لهم أكثر صعوبة. |
Depuis sa création, le mécanisme national a été le moteur qui a amené un changement de la situation juridique des femmes maltaises. | UN | والهيئة الوطنية، منذ إنشائها، هي القوة المحركة التي أحدثت التغيير في الوضع القانوني للمرأة المالطية. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a déjà examiné la situation juridique et les droits des migrants sans papiers. | UN | وقد قامت بالفعل محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بالنظر في الوضع القانوني للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة وحقوقهم. |
Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. | UN | والتسميات المستخدمة وطريقة عرض المعلومات في هذه الوثيقة لا تعبّر بأي شكل من الأشكال عن أي رأي للأمانة العامة للأمم المتحدة في الوضع القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة أو في الوضع القانوني لسلطاتها، ولا في مسار حدودها أو تخومها. ISSN 0255-1020 |
Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. | UN | ولا تعبّر التسميات المستخدمة وطريقة عرض المعلومات في هذه الوثيقة، بأي شكل من الأشكال، عن أي رأي للأمانة العامة للأمم المتحدة في الوضع القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة أو لسلطاتها، ولا في مسار حدودها أو تخومها. ISSN 0255-1020 |
25. Dans la catégorie générale des détenus pour lesquels le jugement définitif n'a pas encore été prononcé, il existe d'importantes différences de statut juridique. | UN | 25- وتوجد، داخل المجموعة الواسعة من السجناء المحتجزين دون حكم نهائي، فروق مهمة في الوضع القانوني. |
Néanmoins, un statut juridique égal ne garantissait pas l'égalité. | UN | ومع ذلك، فإن المساواة في الوضع القانوني لا تضمن تحقيق المساواة على أرض الواقع. |