Taiwan est un partenaire disposé à s'acquitter de ses obligations internationales en vertu de la Charte et apte à le faire. | UN | إن تايوان شريك مقتدر وراغب في الوفاء بالتزاماته الدولية بموجب الميثاق. |
Examen des progrès accomplis dans le respect de ses obligations au titre de cet article | UN | استعراض للتقدم المحرز في الوفاء بالتزاماته بموجب هذه المادة |
Risque de contrepartie: la trésorerie de l'ONUDI est déposée auprès de diverses banques et l'Organisation court donc le risque que l'une d'entre elles manque à ses obligations envers elle. | UN | ▪ مخاطر تقصير الطرف الآخر: تودع اليونيدو نقديتها لدى مصارف مختلفة، وتتعرّض بالتالي لخطر تقصير أحد المصارف في الوفاء بالتزاماته تجاه المنظمة. |
Nombre de ces pays continuent d'éprouver de sérieuses difficultés à honorer leurs obligations au titre du service de la dette extérieure, et plusieurs sont revenus à des niveaux d'endettement intolérable après avoir bénéficié de l'Initiative PPTE; | UN | وما زال عدد كبير من البلدان الأفريقية الفقيرة المثقلة بالديون يواجه صعوبات شديدة في الوفاء بالتزاماته المتعلقة بخدمة الديون الخارجية وعاد العديد منها إلى مستويات الديون التي يتعذر تحمُّلها حتى بعد التخريج من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ |
De nombreux PMA ont du mal à s'acquitter de leurs obligations extérieures, compte tenu de la crise économique actuelle et de la faiblesse de leurs exportations, et leurs paiements au titre du service de la dette sont donc inférieurs aux versements prévus. | UN | وتتجلى الصعوبات التي يواجهها العديد من أقل البلدان نموا في الوفاء بالتزاماته الخارجية في سياق الوضع الاقتصادي الحرج الراهن وضعف أدائها في مجال التصدير، في الانخفاض النسبي لمستويات مدفوعات خدمة الديون بالنسبة إلى المدفوعات المقررة. |
2. Chacune des Parties visées à l'annexe I devra avoir accompli en 2005, dans l'exécution de ses engagements au titre du présent Protocole, des progrès dont elle pourra apporter la preuve. | UN | ٢- يكون كل طرف مدرج في المرفق اﻷول قد حقق، بحلول عام ٥٠٠٢، تقدما يمكن إثباته في الوفاء بالتزاماته بموجب هذا البرتوكول. |
c) Par la suite, fournit tous les trois ans un compte rendu des progrès qu'elle a accomplis au niveau du respect de ses obligations au titre de l'article 9 et inclue ces comptes rendus dans les rapports qu'elle présente en application de l'article 22. | UN | (ج) القيام بعد ذلك بتقديم استعراض كل ثلاث سنوات للتقدم المحرز في الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 9 وإدراج هذه الاستعراضات في التقارير التي يقدمها عملا بالمادة 22. |
Au cas où un territoire viendrait à manquer à ses obligations internationales, ou si l'évolution de la situation dans un territoire devait susciter des inquiétudes, le Royaume-Uni n'hésiterait pas à soulever la question avec le gouvernement du territoire concerné et à intervenir si nécessaire. | UN | وعندما تشعر المملكة المتحدة أن إقليما ما يقصر في الوفاء بالتزاماته الدولية أو أن تطورات في إقليم ما تثير شواغل أخرى، فلن تتردد حكومة المملكة المتحدة في إثارة هذا الأمر مع حكومة الإقليم وفي التدخل عند اللزوم. |
Il a estimé à nouveau de son devoir de se dire vivement préoccupé du fait que tant d'États parties manquent à leurs obligations au regard du Pacte. | UN | ورأت مجددا أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير هذا العدد الكبير من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماته بموجب العهد. |
Il faut maintenant que l'Iraq prenne rapidement des mesures pour remédier à ces carences et qu'il fasse preuve d'une discipline stricte pour s'acquitter de ses obligations, et ce de façon continue. | UN | ويلزم اﻵن وباستمرار إيلاء الانتباه مبكرا من جانب العراق لحالات التقاعس هذه والتقيد بنظام صارم في الوفاء بالتزاماته. |
Il est en outre indiqué que le Soudan invite les organisations internationales de déminage intéressées à déployer leurs moyens de déminage au Soudan et à aider le pays à s'acquitter de ses obligations. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أن السودان يرحّب بأية منظمة دولية مهتمة بنزع الألغام كي تنشر معداتها في السودان وتساعد السودان في الوفاء بالتزاماته. |
Elle a continué à s'acquitter de ses obligations en vertu du Traité sur la réduction des armements stratégiques offensifs conclu entre la Fédération de Russie et les États-Unis, et elle a respecté scrupuleusement le Traité sur l'élimination des missiles de portée intermédiaire et de plus courte portée. | UN | واستمر الاتحاد الروسي في الوفاء بالتزاماته في إطار المعاهدة المُبرمة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية المتعلقة بتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وهو يلتزم التزاماً تاماً بمعاهدة إزالة القذائف المتوسطة والقصيرة المدى. |
c) Par la suite, fournit tous les trois ans un compte rendu des progrès qu'elle a accomplis dans le respect de ses obligations au titre de l'article 9 et inclut ces comptes rendus dans les rapports qu'elle présente en application de l'article 22. | UN | (ج) القيام بعد ذلك بتقديم استعراض كل ثلاث سنوات للتقدم المحرز في الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 9 وإدراج هذه الاستعراضات في التقارير التي يقدمها عملاً بالمادة 22. |
c) Par la suite, fournit tous les trois ans un compte rendu des progrès qu’elle a accomplis dans le respect de ses obligations au titre de l’article 9 et inclut ces comptes rendus dans les rapports qu’elle soumet en application de l’article 22. | UN | (ج) القيام بعد ذلك بتقديم استعراض كل ثلاث سنوات للتقدم المحرز في الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 9 وإدراج هذه الاستعراضات في تقاريره المقدمة عملاً بالمادة 22. |
Risque de contrepartie: la trésorerie de l'ONUDI est déposée auprès de diverses banques et l'Organisation court donc le risque que l'une d'entre elles manque à ses obligations envers elle. | UN | ▪ مخاطر تقصير الطرف الآخر: تودع اليونيدو نقديتها لدى مصارف مختلفة، وتتعرّض بالتالي لخطر تقصير أحد المصارف في الوفاء بالتزاماته تجاه المنظمة. |
Risque de contrepartie: la trésorerie de l'ONUDI est déposée auprès de diverses banques et l'Organisation court donc le risque que l'une d'entre elles manque à ses obligations envers elle. | UN | ▪ مخاطر تقصير الطرف الآخر: تودع اليونيدو نقديتها لدى مصارف مختلفة وتتعرّض بالتالي لخطر تقصير أحد المصارف في الوفاء بالتزاماته تجاه المنظمة. |
Nombre de ces pays continuent d'éprouver de sérieuses difficultés à honorer leurs obligations au titre du service de la dette extérieure, et plusieurs sont revenus à des niveaux d'endettement intolérable après avoir bénéficié de l'Initiative PPTE; | UN | وما زال عدد كبير من البلدان الأفريقية الفقيرة المثقلة بالديون يواجه صعوبات شديدة في الوفاء بالتزاماته المتعلقة بخدمة الديون الخارجية وعاد العديد منها إلى مستويات الديون التي يتعذر تحمُّلها حتى بعد التخريج من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ |
De nombreux PMA ont du mal à s'acquitter de leurs obligations extérieures, du fait de la crise économique actuelle et de la faiblesse de leurs exportations, et les paiements au titre du service de la dette sont inférieurs aux versements prévus. | UN | وتجد الصعوبات التي يواجهها كثير من أقل البلدان نموا في الوفاء بالتزاماته الخارجية في إطار الحالة الاقتصادية الحرجة حاليا وسوء أدائه التصديري انعكاساً لها في التدني النسبي لمستويات خدمة ديونها فيما يتعلق بالمدفوعات المقرر تسديدها. |
En outre, le paragraphe 2 de l'article 3 du Protocole dispose que chacune des Parties visées à l'annexe I devra avoir accompli en 2005, dans l'exécution de ses engagements au titre du Protocole, des progrès dont elle pourra apporter la preuve. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقتضي الفقرة 2 من المادة 3 أن يكون كل طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول قد أحرز تقدماً يمكن إثباته في الوفاء بالتزاماته بموجب البروتوكول. |
c) Par la suite, fournit tous les trois ans un compte rendu des progrès qu'elle a accomplis au niveau du respect de ses obligations au titre de l'article 9 et inclut ces comptes rendus dans les rapports qu'elle présente en application de l'article 22. | UN | (ج) القيام بعد ذلك بتقديم استعراض كل ثلاث سنوات للتقدم المحرز في الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 9 وإدراج هذه الاستعراضات في التقارير التي يقدمها عملاً بالمادة 22. |
7. On entend par risque de crédit le risque de préjudice financier que l'UNICEF subirait si un bailleur de fonds, un client ou toute autre partie à un instrument financier venait à manquer à ses obligations. | UN | 7 - تمثل المخاطر الائتمانية خطر الخسارة المالية لليونيسيف، إذا ما أخفق أحد المانحين أو العملاء أو أي طرف مناظر في أداة مالية في الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Il a estimé une fois encore de son devoir de faire état de sa vive préoccupation du fait que tant d'États parties manquent à leurs obligations au regard du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة نفسها مرة أخرى ملزمة باﻹعراب عن قلقها الشديد إزاء تقصير مثل هذا العدد الكبير من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماته بموجب العهد. |
Il est donc absolument urgent d'engager une telle réforme étant donné que la difficulté et la complexité des situations mondiales augmentent encore la responsabilité du Conseil de sécurité pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la Charte. | UN | وثمة حاجة ملحّة إلى إجراء هذا الإصلاح، بما أن تعقد الحالات وصعوبتها في العالم الواسع يزيدان من المسؤولية الواقعة على عاتق مجلس الأمن في الوفاء بالتزاماته المفروضة بحكم الميثاق. |
Son pays a clairement respecté ses engagements en matière de désarmement non nucléaire et général. | UN | وذكر أن بلده يتمتع بسجل قوي في الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بنـزع السلاح غير النووي والعـــام. |
a) La Partie en question [peut utiliser des URE pour remplir une partie de ses engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions prévus à l'article 3] [n'a pas été exclue de la participation aux activités relevant de l'article 6]; | UN | (أ) أن كان ذلك الطرف [يجوزله أن يستخدم وحدات تخفيض الانبعاثات للإسهام في الوفاء بالتزاماته المحددة كمياً بالحد من الانبعاثات وخفضها بموجب المادة 3] [لم يُستبعد من الاشتراك في أنشطة مشاريع المادة 6]؛ |