Les Seychelles s'emploient actuellement à élaborer ce plan de contrôle et d'évaluation avec l'appui et les conseils d'un consultant de l'OMS. | UN | ويعمل البلد في الوقت الراهن على وضع خطة للرصد والتقييم بدعم وتوجيه من خبير استشاري من منظمة الصحة العالمية. |
Il se bornait actuellement à distribuer des matériaux de construction et des trousses de matériel éducatif et de produits d'hygiène pour les écoles accueillant des enfants rapatriés. | UN | ولا يزال نطاق عملها يقتصر في الوقت الراهن على توزيع مواد البناء، والمجموعات المدرسية ومواد الوقاية الصحية على المدارس التي تخدم الأطفال العائدين. |
La population dépend actuellement de l'aide internationale pour obtenir les services les plus essentiels. | UN | ويعتمد سكان جنوب السودان في الوقت الراهن على المساعدة الدولية في حصولهم على أبسط الخدمات الأساسية. |
La Suisse insiste sur le fait que l'accent mis actuellement sur la prolifération nucléaire ne doit pas conduire à négliger les deux autres piliers sur lesquels repose le TNP, dont celui du désarmement nucléaire. | UN | وتشدد سويسرا على أن الضغط الممارس في الوقت الراهن على انتشار الأسلحة النووية ينبغي ألاّ يؤدي إلى إهمال الركنين الآخرين لمعاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك نزع السلاح النووي. |
Dans le cadre du plan national de développement humain, le Gouvernement mettait actuellement au point une proposition visant à apporter de nouvelles modifications au régime en vigueur. | UN | ومن خلال الخطة الوطنية للتنمية البشرية، تعكف الحكومة في الوقت الراهن على وضع مقترح لإجراء تغييرات في النظام الحالي. |
Le Comité contre la torture était en train d'élaborer une observation générale sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve. | UN | وتعمل اللجنة في الوقت الراهن على صياغة تعليق عام بشأن تقييم الوقائع والأدلة. |
Les conventions susmentionnées sont actuellement en cours d'examen et d'évaluation. | UN | تعكف فنزويلا في الوقت الراهن على فحص وتقييم هذه الاتفاقيات المعلقة. |
Le Ministère de l'information et des arts se prépare actuellement à produire un long métrage dont le thème principal est la violence à caractère sexiste. | UN | وتعمل وزارة الإعلام والفنون في الوقت الراهن على إنتاج فيلم استعراضي يتمثل موضوعه الرئيسي في العنف على أساس نوع الجنس. |
En ce qui concerne sa force de sous-marins armés de missiles balistiques, elle s'emploie actuellement à remplacer le missile expérimental par un missile à moyenne portée plus fiable et met au point un nouveau sous-marin. | UN | أما فيما يتعلق بالقذيفة التسيارية التي تطلق من الغواصات، وتعمل الصين في الوقت الراهن على الاستعاضة عن القذيفة التجريبية بقذيفة أكثر موثوقية، متوسطة المدى بالإضافة إلى تطوير غواصة جديدة. |
En ce qui concerne sa force de sous-marins armés de missiles balistiques, elle s'emploie actuellement à remplacer le missile expérimental par un missile à moyenne portée plus fiable et met au point un nouveau sous-marin. | UN | أما فيما يتعلق بالقذيفة التسيارية التي تطلق من الغواصات، وتعمل الصين في الوقت الراهن على الاستعاضة عن القذيفة التجريبية بقذيفة أكثر موثوقية، متوسطة المدى بالإضافة إلى تطوير غواصة جديدة. |
Il travaille actuellement à l'élaboration d'une publication commune en anglais et en kiswahili. | UN | وأشارت إلى أنه عاكف في الوقت الراهن على إعداد منشور مشترك باللغة الإنكليزية واللغة السواحيلية. |
Le Département juridique procède actuellement à l'examen des dispositions des conventions pour déterminer les dispositions législatives à prendre pour donner pleinement effet aux dispositions de ces conventions. | UN | وتعكف إدارة الشؤون القانونية في الوقت الراهن على استعراض أحكام الاتفاقيات بغرض تحديد التدابير التشريعية التي ينبغي وضعها لإنفاذ تلك الأحكام إنفاذا كاملا. |
La Commission travaille actuellement à la rédaction d'un projet de loi sur les faillites et l'insolvabilité. | UN | وتعمل اللجنة في الوقت الراهن على صياغة مشروع قانون متعلق بالإفلاس والإعسار. |
Pour mettre en place la pièce maîtresse du système électronique de production documentaire, il est prévu actuellement de procéder en deux étapes. | UN | 30 - سيتحقق العنصر الرئيسي في تدفق الوثائق إلكترونيا كما هو مخطط له في الوقت الراهن على مرحلتين. |
Le HautCommissariat se focalisait actuellement sur sa collaboration avec la Banque mondiale. | UN | وتركز المفوضية في الوقت الراهن على المشاركة مع البنك الدولي. |
Le nouveau poste de Vice-Secrétaire général est à notre avis nécessaire, étant donné le poids écrasant des responsabilités qui incombent actuellement au Secrétaire général. | UN | ونــرى أن منصب نائب اﻷميــن العام المنشأ حديثا منصب ضروري بالنظر إلى العدد الهائل من المسؤوليات الواقعة في الوقت الراهن على عاتق اﻷمين العام. |
Les pays de l'Union européenne concernés avaient retourné le rapport avec une contre-proposition, que le Président était en train d'examiner. | UN | وأعادت بلدان الاتحاد الأوروبي المعنية التقرير بعد أن ضمّنته اقتراحاً بديلاً يعكف الرئيس في الوقت الراهن على استعراضه. |
L'Union européenne est actuellement en train de revoir ses règles d'origine. | UN | ويعكف الاتحاد الأوروبي في الوقت الراهن على إصلاح قواعد المنشأ لديه. |
L'ONUDI achève actuellement la mise au point du plan d'action. | UN | وتعكف اليونيدو في الوقت الراهن على وضع الصيغة النهائية لخطة العمل. |
Le Département de la justice élabore actuellement une stratégie. | UN | تعكف إدارة العدل في الوقت الراهن على وضع استراتيجية في هذا الشأن. |
Le Centre axe actuellement ses efforts sur la maîtrise des armements, le désarmement et les traités de non-prolifération visant les armes de destruction massive. | UN | وسينصب نشاط المركز في الوقت الراهن على معاهدات تحديد الأسلحة ونزع السلاح ومعاهدات عدم الانتشار المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |
L'IGAD a récemment demandé que des amendements soient apportésmodifications à ce mémorandum d'accord, que la . La MINUSS examine actuellement les amendements proposés. | UN | وقد طلبت الهيئة الحكومية الدولية في الآونة الأخيرة إدخال تعديلات على مذكرة التفاهم، وتعكف البعثة في الوقت الراهن على بحث هذه التعديلات. |
La loi s'applique donc désormais aux travaux exécutés au domicile de l'employé. | UN | وبالتالي، يسري القانون في الوقت الراهن على العمل الذي يؤديه الموظف من منزله. |
Un chercheur mène actuellement des études de doctorat dans ce domaine. | UN | ويعكف أحد الحائزين على زمالة بحث في الوقت الراهن على إعداد رسالة دكتوراه في هذا الميدان. |
Les membres du Comité ont également voulu savoir qui détenait le pouvoir effectif à l'heure actuelle au Burundi. | UN | واستفسر اﻷعضاء أيضا عن هوية الشخص الذي يسيطر بالفعل في الوقت الراهن على مقاليد السلطة في بوروندي. |